Aujourd'hui, dans la continuité de la dernière fois, j'aimerais interpréter les sons Ya, ku, mo, ta, tsu dans le « Yakumo shin-eika ».
◆Poème waka « Yakumo Shin'eika » composé par Susanoo-no-Mikoto
夜久毛多都 伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁
Yakumotatsu izumoyaegaki tsumagmeni yaegakitsukuru sonoyaegakiwo
Cette fois-ci, je voudrais rechercher le son tatsu parmi ya, kumo et tatsu dans le Fudoki et le Manyoshu.
③Sur le son du tatsu à Yakumotatsu
Le son tatsu a été interprété comme signifiant « nuage qui s'élève », mais cette fois-ci, je voudrais chercher à nouveau des exemples d'utilisation du son tatsu dans le Fudoki et le Manyoshu.
J'ai donc recherché le son tatsu dans le Fudoki et le Manyoshu et j'ai trouvé les principaux exemples suivants de son utilisation.
Signification Références.
Exemple 1. 一里を立つ hitosato-wo-tatsu quitter sa ville natale. 『Izumo-fudoki』
Exemple 2. 噂が立つ uwasa-ga-tatsu (une rumeur) se répand 『Hitachinokuni-fudoki』
Exemple 3. 高々と立つ takadaka-to-tatsu succès dans la vie 『Hitachinokuni-fudoki』
Exemple 4. 浜辺に立つ hamabe-ni-tatsu Personnes debout. 『Hitachinokuni-fudoki』
Exemple 5. 聳え立つ角 sobie-tatsu se tenir droit et fier 『Hitachinokuni-fudoki』
Exemple 6. 立雲之 tatsu-kumo Les nuages se lèvent. 『Manyoshu』No.244
Exemple 7. 浪立莫勤 nami-tatsu La formation de vagues dans la mer et les rivières.『Manyoshu』No.246
Exemple 8. 立霧乃 tatsu-kiri le brouillard est généré. 『Manyoshu』No.325
Exemple 9. 伊埿多都和例波 idetatsu départ 『Manyoshu』No.4373
Exemple 10. 於夜乃名多都奈(oya-no na)-tatsu(na)mettre un terme 『Manyoshu』No.4465
Exemple 11. 阿伎多都其等尓 aki-tatsu Changements de saison 『Manyoshu』No.4485
Il s'agit d'exemples d'utilisation de mots dans le Fudoki et le Manyoshu qui utilisent le son tatsu.
Naturellement, selon le mot qui précède le son tatsu, la signification de ce dernier change de diverses manières, comme décrit ci-dessus.
Ainsi, dans les phrases yakumotatsu, le sens de tatsu dépend de la façon dont on interprète le son de kumo, le mot qui précède tatsu.
Dans le Fudoki et le Manyoshu, compilés à la même époque que le Kojiki, le son Kumo était utilisé dans deux sens, soit comme « nuage », soit comme une force indigène non soumise à l'empereur, mais le son kumo dans ce waka a été interprété depuis la période Edo comme signifiant uniquement « nuage ».
Si le mot kumo, qui signifie bandit, est un mot local, il semble très anormal de ne pas tenir compte de ce mot, qui était fréquemment mentionné dans les Fudoki de six pays (Hyuga, Higo, Settsu, Echigo, Mutsu et Bizen) à l'époque où le Kojiki a été compilé, au 8e siècle.
C'est pourquoi j'aimerais traiter le son kumo dans ce poème waka non pas comme un « nuage » mais comme une « araignée », c'est-à-dire une force autochtone qui n'obéit pas à l'empereur.
La prochaine fois, j'aimerais repenser à la signification de Ya, kumo et tatsu, en prenant le son de kumo comme signification de bandit.