Aujourd'hui, nous allons examiner le mot « tsumagomi ».
Tout d'abord, pour confirmer l'interprétation traditionnelle au Japon, depuis la période Edo jusqu'à nos jours, la signification de tsumagomi est que tsumagomi signifie « cacher sa femme ».
En effet, le son « tsuma » est homophonique avec le son du mot moderne épouse, de sorte que « tsuma » a été considéré comme signifiant épouse, et le son « gomini » a été considéré comme signifiant abriter une épouse dans une haie. Le son « gomini » a été considéré comme signifiant abriter une femme dans une haie, car on pensait que « yaegaki » dans la deuxième clause du poème waka faisait référence à une haie.
Cette interprétation est toutefois problématique.
Le poème waka des Chroniques du Japon est identique à celui du Kojiki, mais pour une raison quelconque, la troisième phrase, « tsumagomi », ne diffère que par un caractère, et il n'y a pas de réponse claire à la question de savoir pourquoi c'est le cas.
Selon les interprétations conventionnelles, il s'agit d'une simple différence grammaticale et le sens de « enfermer », « dissimuler », reste le même.
Yutaka Tsuchihashi, chercheur en chansons anciennes, considère que gome dans le Nihonshoki et gomi dans le Kojiki sont le même mot, qu'il s'agit d'une différence de conjugaison, ancienne et nouvelle, et que gome et gomi sont tous deux des verbes transitifs, signifiant « abriter ».
Par conséquent, le mot « tsumagomi » dans la troisième clause a été interprété non pas comme un mot archaïque ayant une signification particulière, mais par analogie avec les sons des mots utilisés à l'époque moderne, et la différence d'un caractère entre le Kojiki et le Nihonshoki a également été considérée comme une différence grammaticale telle que décrite ci-dessus.
Nous retrouvons ici l'interprétation qui nous a été donnée par les Sanka, qui nous ont dit que le mot archaïque « tsumagomi » signifie violer une femme.
Si ce qu'ils disent est correct, « tsuma » dans « tsumagomi » pourrait avoir signifié femme plutôt qu'épouse au début de la période moderne.
Le Dictionnaire japonais de la langue japonaise compile des théories étymologiques provenant de sources plus anciennes,
Dans l'entrée « Tsuma », les théories étymologiques sont répertoriées par groupes de 14, ce qui montre que le son « tsuma » ne signifie pas seulement épouse.
Selon la théorie étymologique, le mot « tsuma » est une transposition du mot « otome ». Le mot « otome » est décrit comme désignant une femme jeune ou célibataire.
Le mot « gomi » dans « tsumagomi » a été conventionnellement interprété comme signifiant « abriter (sa femme) dans une haie » ou « cacher (sa femme) », mais il est possible que le mot « gomi » ait été utilisé dans l'Antiquité pour désigner les agressions contre une femme.
Le dictionnaire du moyen égyptien (Mark Vygus) mentionne l'étymologie de « gomi ».
Les passages suivants du dictionnaire montrent que « gomi » peut être interprété comme signifiant « tegome », la soi-disant origine du mot pour violer une femme avec violence, s'engager dans un acte répréhensible et être puni s'il est découvert.
☆Alphabétisation hiéroglyphique.
Hiéroglyphe Japonais (langue) Anglais (langue)
gmi 自分でやる to use ( one's hand)
gmi 見つける to find
探知する to detect
出くわす to run acros
会う to meet
gm 見つける to find
探し求める to seek
gm ADa m 不正を見つける to find injnustice
正しくはない事物等を見つける to find said untrue
gm Ts 言うべき適切な言葉を見つける to find correct words (to say)
Le son gm=gumu=gome=gome se retrouve également dans tegome, qui signifie violer une femme avec violence. 「gm=gumu=gome」
Ils s'accrochent à des choses plus faibles qu'eux, leur prennent diverses choses et les transforment en « tegomi » (déchets). 「gome=gumi=gmi」
La différence d'un caractère entre « gomi » et « gome » dans le Kojiki et le Nihonshoki a également été attribuée à une différence grammaticale entre l'ancienne et la nouvelle conjugaison, mais les entrées du dictionnaire indiquent que la différence a été causée par la conjugaison de « gm ».
L'interprétation étymologique du mot par les dictionnaires a peut-être confirmé, quoique brièvement, que le mot archaïque « tsumagomi » signifie violer une jeune femme.
En outre, en termes de littérature, nous pouvons découvrir certains des dommages causés par le tsumagomi dans un poème waka sur les Yakumo (personnes appelées araignées) dans le Manyoshu, le plus ancien recueil de poèmes waka existant au Japon, que nous présenterons la prochaine fois.
☆Scène à Iwami Kagura, dans la préfecture de Shimane, où Susanoo-no-Mikoto tue un serpent géant. (Le mythe du serpent à huit fourches.
自然の驚異をうつす蛇への信仰 ―ヤマタノオロチ退治神話を知る― – 國學院大學 (kokugakuin.ac.jp)
Le serpent à huit fourches vient manger la jeune fille chaque année.
La relation entre un serpent (une personne maléfique qui accomplit des actes contraires à l'humanité) et une jeune fille sacrifiée, qui se répète chaque année dans le pays d'Izumo, est rompue par le protagoniste Susanoo-no-Mikoto, et un nouvel ordre est établi (basé sur le mythe du serpent à huit fourches).