見出し画像

韓国の青い空 한국의 푸른 하늘

(인사동길) 韓国詩人の詩を訳して見ました😅

仁寺洞通りの壁のタイルが面白い😎

その中より、オウンクォン・ヒョクス詩人の詩を紹介します。









詩の翻訳は私の手におえないのですが、勉強のため分かる範囲で訳して見ました😅



「인사동 그사람」
仁寺洞 その人

・인산인해를 이루어
人だかりをなす

・사람 냄새가 진동하던 곳
人のにおいが振動している所

・동네방네 다니며 소문내고 싶던곳
あちこち通って うわさを立てた所

・그 걸음들이 서서히 지워지고 있다
その一歩がゆっくりと消されている

・사랑들은 이제 돈에 눈멀어
人々は今 お金に目が眩む

・람세스 2세처럼 골동품이 돼간다
ラムセス2世のように骨董品になっていく。

 오 은 (オウン:韓国の詩人)


【注釈】

ラムセス2世
古代エジプトで最大の王と呼ばれ、古代エジプトの最盛期を実現した大王。現代にまで残る多くの遺跡を建築しているほか、世界最古の平和条約を結んだともされる。


오은: オ・ウン(詩人)



구 두

나는 오을
私は 今日
그가 가는 길을
彼の道を
걷고 있다
歩いている

시집「빵나무아래」중에서
詩集「パンの木の下」より
시인:【 권혁수 】
詩人:クォン・ヒョクス


詩集「빵나무 아래」

理解しにくい訳となりました、翻訳は難しいですね。




ランキングに参加中

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「韓国語」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事