その中より、オウンとクォン・ヒョクス詩人の詩を紹介します。
詩の翻訳は私の手におえないのですが、勉強のため分かる範囲で訳して見ました😅
「인사동 그사람」
仁寺洞 その人
・인산인해를 이루어
人だかりをなす
・사람 냄새가 진동하던 곳
人のにおいが振動している所
・동네방네 다니며 소문내고 싶던곳
あちこち通って うわさを立てた所
・그 걸음들이 서서히 지워지고 있다
その一歩がゆっくりと消されている
・사랑들은 이제 돈에 눈멀어
人々は今 お金に目が眩む
・람세스 2세처럼 골동품이 돼간다
ラムセス2世のように骨董品になっていく。
오 은 (オウン:韓国の詩人)
【注釈】
ラムセス2世
古代エジプトで最大の王と呼ばれ、古代エジプトの最盛期を実現した大王。現代にまで残る多くの遺跡を建築しているほか、世界最古の平和条約を結んだともされる。
오은: オ・ウン(詩人)
구 두 靴
나는 오을
私は 今日
그가 가는 길을
彼の道を
걷고 있다
歩いている
시집「빵나무아래」중에서
詩集「パンの木の下」より
시인:【 권혁수 】
詩人:クォン・ヒョクス
詩集「빵나무 아래」
理解しにくい訳となりました、翻訳は難しいですね。
詩集「빵나무 아래」
理解しにくい訳となりました、翻訳は難しいですね。