http://hellopoetry.com/poem/693289/metaphors/
If I were a mountain もし私が山だったら
That soared towards the sky, 空へ聳え
With craggy snow caps 雪を抱いたごつごつした頂上
And stormy grey eyes- そして嵐のような灰色の目を持つ
Then you'd be the clouds それなら貴方は雲だろう
That swaddled my peak, 私の頂上を包み、
That silenced my thunder 私が鳴動する時
When I tried to speak. 私の轟を鎮める
If I were the erath もし私が地球だったら
The desert, in fact: 正確には、砂漠だったら
With arid dry soil 不毛のさらさらした土を
And mud, dried and cracked- そして、泥、乾燥し割れ目の入った土を持つ
You'd be the rain 貴方は雨だろう
The downpour that soothed; 鎮静を齎す降雨
The balm to my bruises, 私の傷への香油
Relief to my wounds. 私の傷への救済
If I were the Moon もし私が月だったら
In the indigo night, 藍色の夜に、
With stars as my blanket 私の毛布のような星達
And silver; my light- そして銀色の光を持つ
Well you'd be the Sun それじゃ貴方は太陽だろう
Just always behind いつも真後ろにいて
That lent me your glow 私に貴方の輝きを与え
And caused me to shine. そして私を輝かしくさせる
If I were a mountain もし私が山だったら
That soared towards the sky, 空へ聳え
With craggy snow caps 雪を抱いたごつごつした頂上
And stormy grey eyes- そして嵐のような灰色の目を持つ
Then you'd be the clouds それなら貴方は雲だろう
That swaddled my peak, 私の頂上を包み、
That silenced my thunder 私が鳴動する時
When I tried to speak. 私の轟を鎮める
If I were the erath もし私が地球だったら
The desert, in fact: 正確には、砂漠だったら
With arid dry soil 不毛のさらさらした土を
And mud, dried and cracked- そして、泥、乾燥し割れ目の入った土を持つ
You'd be the rain 貴方は雨だろう
The downpour that soothed; 鎮静を齎す降雨
The balm to my bruises, 私の傷への香油
Relief to my wounds. 私の傷への救済
If I were the Moon もし私が月だったら
In the indigo night, 藍色の夜に、
With stars as my blanket 私の毛布のような星達
And silver; my light- そして銀色の光を持つ
Well you'd be the Sun それじゃ貴方は太陽だろう
Just always behind いつも真後ろにいて
That lent me your glow 私に貴方の輝きを与え
And caused me to shine. そして私を輝かしくさせる
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます