世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:スーダン評価では人権問題を優先化せよ

US: Prioritize Rights in Sudan Evaluation

Adopt Benchmarks for Meaningful Reforms

米国:スーダン評価では人権問題を優先化せよ

意味ある改革に向けた指標を導入すべし

(Washington May 3, 2017) – United States policy makers should insist that Sudan take tangible actions to improve the government’s deplorable human rights record before permanently revoking sanctions, Human Rights Watch said in a report issued today.

(ワシントン、2017年5月3日)-米国の政策立案者は、スーダン制裁を恒久的に撤廃する前に、政府がもたらした憂慮すべき人権状況を改善すべく、スーダンが具体的行動を起こすよう主張しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。

“Sudan has a long record of demonstrating disregard for the most basic human rights,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “The US government should not pass up this crucial opportunity to press Sudan for meaningful, lasting, and genuine reforms.”

 「スーダンは、最も基本的な人権を長年無視し続けてきました」、とHRWアフリカ局長代理レスリー・レフコウは指摘した。「米国政府は、意味ある恒久的な真の改革に向けスーダンに圧力を掛ける、今回の重大な機会を逃してはなりません」

Human Rights Watch and others have for decades documented grave violations of both international human rights and humanitarian law by the Sudanese government. Sudan’s armed forces have conducted widespread, indiscriminate air and ground attacks on civilians in Southern Sudan, Darfur, Southern Kordofan, and Blue Nile. President Omar al-Bashir is among five men wanted by the International Criminal Court (ICC) on charges of grave crimes, including alleged genocide in Darfur. 

スーダン政府による国際的な人権保護法と人道法に対する重大な違反を、HRWその他は数十年にわたり検証・取りまとめて来た。スーダン武装軍は広範かつ無差別な空襲と陸上攻撃を南スーダン、ダルフール、青ナイルの民間人に行って来た。オマル・アル-バシル大統領は、国際刑事裁判所(ICC)からダルフールでの虐殺容疑を含む、重大な犯罪容疑で指名手配されている5人の内の1人だ。 

A January 2017 executive order by President Barack Obama temporarily lifted decades-long economic sanctions that blocked all US trade and business in the country. The order required the State Department to take action to reinstate the sanctions by July or else they would be permanently lifted. Under the order, the decision depends on Sudan’s progress in five areas: a “reduction in military offensives, a pledge to maintain a cessation of hostilities in conflict areas in Sudan, steps toward improving humanitarian access throughout Sudan, cooperation with the United States on counterterrorism and addressing regional conflicts.”

2017年1月のバラク・オバマによる大統領命令は、米国によるスーダンでのあらゆる貿易とビジネスを妨げていた、数十年に及ぶ経済制裁を一時的に撤廃した。命令は米国国務省に、今年7月までに制裁を再び科すか、制裁を恒久的に撤廃するために、行動を起こすよう求めている。命令のもとでその決定は、スーダンの「軍事攻勢の減少」、「スーダン国内の紛争地域における戦闘削減維持の誓約」、「スーダン全域への人道援助によるアクセス改善に向けた前進」、「対テロでの米国への協力」、「地域武力紛争への対処」、といった5分野での進展に依拠している。

But the order does not explicitly require progress on longstanding patterns of human rights violations, and a six-month period is too short to evaluate meaningful improvement in these five areas, Human Rights Watch said. More specific benchmarks should be adopted, including ending attacks on civilians and indiscriminate bombing; sustained, unimpeded aid access to all conflict-affected areas; cooperation with the ICC; and releasing arbitrarily held detainees and ending torture and ill-treatment.

しかしその命令は、長年に渡ってパターン化した人権侵害に関する進展を明確に求めておらず、しかも6ヶ月は前出の5分野における意味ある改善の評価には短すぎる、とHRWは指摘した。「民間人への攻撃や無差別爆撃の根絶」、「武装紛争の影響下にある全地域への援助機関による制限のない持続的なアクセス」、「ICCへの協力」、「恣意的に抑留している人々の釈放」、「拷問と虐待の根絶」など含む、もっと具体的な指標が導入されるべきだ。

Comprehensive sanctions were first imposed in 1997, in response to Sudan’s role in supporting known terrorists and atrocities committed by the Sudanese government during Sudan’s long civil war, which led to South Sudan’s independence in 2011. More were added in 2006, in response to grave crimes by government actors in Darfur – which the then-secretary of state, Colin Powell, called genocide – including targeted sanctions against individuals alleged responsible for crimes.

包括的制裁は、著名なテロリスト支援におけるスーダンの役割と、南スーダンの2011年独立に繫がった長期に渡る内戦の際に、スーダン政府が行った残虐行為への対応として、1997年に初めて科された。 ダルフールでの政府関係者による重大犯罪への対応として、2006年に追加された制裁は、犯罪の責任を負うべきとされる個人を対象としたものを含む。ダルフールでの残虐行為を、当時の米国国務長官コリン・パウウェルはジェノサイドと呼んだ。

The US pointed to some progress when suspending the sanctions in January 2017. For instance, Sudan has allowed aid groups to access government-controlled parts of Jebel Mara, Darfur, where government forces attacked villages in 2016 and displaced more than 100,000 people. The government has also eased the bureaucratic process for aid group staff seeking to travel within the country. But government forces, as well as the armed opposition forces in Southern Kordofan and Blue Nile, have failed repeatedly to agree on delivering life-saving aid to rebel-held areas of those two states since war broke out in 2011.

2017年1月に制裁措置を一時停止した時、米国は若干の進展を指摘している。その実例が、ダルフールのジェベル・マラの一部政府支配下地域で、政府軍は2016年に複数の村を攻撃、10万人以上を国内難民化させたが、同地域への援助団体によるアクセスをスーダンが認めたことだ。政府はまた、国内での移動を求める援助団体職員に対する官僚的手続きを緩和した。しかし政府軍と南コルドファン州と青ナイル州の武装反政府勢力は、2011年に内戦が勃発して以降、2州の反乱勢力支配下地域に対する人命救助のための援助配布に再三合意しなかった。

Given Sudan’s long history of obstructing aid, it is essential for Sudan to facilitate sustained and unfettered access by independent and impartial aid agencies, and permit independent investigators and organizations to monitor progress on the ground, Human Rights Watch said.

スーダンが長年に渡り援助を妨害してきた事実を考慮すれば、独立した公平な援助機関による持続的かつ自由なアクセスの促進及び、独立的な調査員と団体による現地での進展監視の許可が、スーダンにとって必要不可欠だ、とHRWは指摘した。 

It should also show progress reversing other patterns of abuse. Sudan’s sprawling national security agency detains political opposition members, human rights activists, protesters, and community leaders, some since November 2016, without charges. Some are being held for apparently no other reason than alleged links to human rights organizations. Dr. Mudawi Ibrahim, a well-known civil society leader detained since December, has yet to be charged with a criminal offense.

スーダンは、他のパターン化した人権侵害への対処における進展も明らかにしなければならない。スーダンの肥大化した国家治安機関は、政治的敵対勢力構成員、人権保護活動家、抗議行動参加者、コミュニティ指導者を、一部は2016年11月以降起訴しないまま抑留している。一部は、人権保護団体と関係していたとされる以外には理由がないまま身柄を拘束されている。著名な市民社会指導者ムダウィ・イブラヒム博士は、昨年12月以降抑留されているが、今も刑事犯罪容疑で起訴されていない。

National security officers abuse detainees with impunity. In December, a British journalist and his American-Sudanese translator, who entered Darfur to investigate Amnesty International’s report that Sudanese security forces had used chemical weapons against civilians in Jebel Marra, were detained for nearly two months and severely tortured with beatings, electric shocks, and mock executions.

国の治安機関員は免責されたまま、被抑留者を虐待している。昨年12月に英国人ジャーナリストとスーダン系米国人の通訳が、スーダン治安部隊がジェベル・マラの民間人に化学兵器を使用したという、アムネスティー・インターナショナルによる報告を調査するためにダルフールに入り、2ヶ月近く抑留され、その際に暴行や電気ショック更に疑似処刑などで激しく拷問された。

Security forces clamp down on public protests, including in recent weeks. In April 2017, security officers beat and arrested activists protesting a gold refinery in Northern state, and other security personnel prevented various public events, including a women’s rights rally in Omdurman. Authorities regularly censor newspapers and harass editors and journalists.

治安部隊は最近数週の間でも市民による抗議行動を弾圧した。2017年4月に治安機関員は、北部州の金精錬所で抗議中の活動家を暴行して逮捕、他の治安要員もオムドゥルマン市での女性の権利集会を含む、様々な市民イベントを妨害した。当局は日常的に新聞を検閲し、編集者とジャーナリストの嫌がらせをしている。 

Instead of making needed reforms to repressive laws – particularly the National Security Act of 2010, which includes sweeping powers of arrest and detention – Sudan’s parliament has approved constitutional amendments that bolster national security services’ current broad powers and draft laws that further restrict civil society.

逮捕・抑留する広範な権限を当局に与える2010年成立の国家治安法など、抑圧的な法律に必要な改革を行なうのではなく、スーダン国会は、国家治安機関が既に有す広範な権限を更に強める憲法改正と市民社会を更に制約する法案を承認した。

Sudan should also cooperate with the ICC, including through surrendering suspects, and genuinely investigate and prosecute those responsible for human rights abuses.

スーダンは国際刑事裁判所にも、容疑者の引渡しを含めて協力すると共に、人権侵害に責任を負うべき者を本格的に捜査し起訴しなければならない。 

“Sudan’s record has to be viewed in its totality, not on the basis of what may be temporary lulls in fighting, or promises to do things in the future,” Lefkow said. “The US should delay any final decision about revoking sanctions, and take more time to insist on tangible improvements in human rights.”

「スーダンの状況は、戦闘の一時的緩和や将来の約束を根拠にするのではなく、総合的に検証されるべきです」、と前出のレフコウは指摘した。「米国は制裁撤廃についての最終決定を遅らせ、もっと時間をかけて人権状況に関する具体的改善を強く求めるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事