世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アゼルバイジャン:ジャーナリストが暴力と訴追に直面

アゼルバイジャン:ジャーナリストが暴力と訴追に直面

投獄した記者を釈放し、政府批判を犯罪とする法律を破棄せよ

 (Baku, October 26, 2010) – The Azerbaijani government is using criminal laws and violent attacks to silence dissenting journalists, Human Rights Watch said in a report released today.  Dozens of journalists have been prosecuted on criminal and civil defamation and other criminal charges. Police have carried out physical attacks on journalists, deliberately interfering with their efforts to investigate issues of public interest.

(バクー、2010年10月26日)-ヒューマン・ライツ・ウォッチは、本日公表したレポートで、アゼルバイジャン政府が、政府に反対するジャーナリストを沈黙させようとして、刑法と暴力を使っていると述べた。数十人のジャーナリストが刑事及び民事での名誉棄損及びその他の刑事犯容疑で起訴されている。警察は、ジャーナリストに身体的攻撃を加え、公共の利益に関する問題を取材するジャーナリスト活動に意図的に干渉している。

The 94-page report, “Beaten, Blacklisted, and Behind Bars: The Vanishing Space for Freedom of Expression in Azerbaijan,” documents the government’s efforts to limit freedom of expression.  The government should free imprisoned journalists and repeal criminal libel laws that allow public officials and others to bring criminal charges against journalists and activists, Human Rights Watch said. It also should prosecute violence or threats against reporters, which now go unpunished. The attacks on free speech threaten to undermine the legitimacy of parliamentary elections scheduled for November 7, 2010, Human Rights Watch said.

94ページのレポート、「暴行、ブラックリスト、投獄:アゼルバイジャンで表現の自由を行使するための空間が消滅」は、表現の自由を制限する政府の活動の実態を取りまとめている。「政府は、公務員その他の者がジャーナリストと活動家に対して、刑事名誉棄損容疑で訴訟を起こすことを可能にしている法律を破棄し、併せて現在処罰されないままでいる、記者への暴力と脅迫を訴追しなければならない。言論の自由に対する攻撃は、2010年11月7日に予定されている国会議員選挙の正当性を損なう恐れがある。」とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“A vibrant public debate is crucial to free and fair elections,” said Giorgi Gogia, South Caucasus researcher at Human Rights Watch and author of the report. “But you can’t have a free and fair vote when the people who report the news are in jail or have been harassed into silence.”

「活発な国民間の議論が自由で公正な選挙には極めて重要である。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ南コーカサス調査員でありレポートの著者でもあるギオルギ・ゴギアは語っている。「ニュースを報道する者が投獄されたり、沈黙するよう嫌がらせを受けたりするようでは、自由で公正な選挙にはならないのである。」

At least nine journalists have fled Azerbaijan in the last three years seeking political asylum abroad.

最近3年間で少なくとも3名のジャーナリストが、外国に政治亡命を求めてアゼルバイジャンを脱出している。

Human Rights Watch has documented restrictions on freedom of expression in Azerbaijan for many years. For this report, Human Rights Watch interviewed over 37 print and radio journalists and editors in June 2010.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは長年、アゼルバイジャンにおける表現の自由に対する制約を取りまとめてきたが、今回のレポートのために2010年6月、出版ジャーナリストとラジオジャーナリスト及び編集者37名以上に聞き取り調査を行っている。

Azerbaijan abolished official state censorship in 1998. However, the government has used other, less obvious means to restrict freedom of expression and the media. In addition to prosecutions and police violence, legislative amendments in 2009 restricted journalists’ ability to use video, photo or sound recording without explicit consent of the individual being recorded or filmed, even at public events. The government also banned all foreign radio broadcasting on FM frequencies. Unnecessary restrictions should be removed, and the foreign broadcasts should be allowed to resume, Human Rights Watch said.

アゼルバイジャンは1998年に正式な国による検閲を廃止している。しかしながら政府は、表現の自由とメディアを制限するため、その他の明瞭さに欠ける手法を利用してきた。訴追と警察による暴力に加えて、2009年に行なわれた法律改正が、たとえ公開イベントでも、録音若しくは撮影されることに個々人が明確に同意を与えない場合、ビデオ・写真若しくは録音した音声をジャーナリストが使用するのを制限したのである。政府はまた全ての外国FMラジオ放送を禁止した。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、不必要な制約を排除し、外国放送の復活を認めるべきであると述べた。

In the past several years, state officials have brought dozens of defamation charges against journalists, and in some cases, against human rights defenders who criticize the government or who otherwise work to secure accountability for human rights violations in Azerbaijan.

過去数年、国当局者はジャーナリストに対して、時としては、政府批判或いはアゼルバイジャンでの人権侵害への説明責任の確立を求めて活動する人権擁護者に対して、数十件に及ぶ名誉棄損容疑での訴訟を起こしてきている。

Criminal defamation laws pose an inappropriate risk of chilling free speech and should be abolished, Human Rights Watch said. Criminal penalties for defamation are an unnecessary and disproportionate response to allegations that damage has been done to an individual’s reputation, particularly where the issue is of significant public interest or involves public figures. Politicians and other public figures are expected to tolerate wider and more intense scrutiny of their conduct than private individuals.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、刑事名誉棄損法は言論の自由を抑圧する、妥当とは言えない危険をもたらしており、破棄されるべきであると述べた。名誉棄損容疑に刑事罰を適用するのは、個人の評判を損なう言論への対応として、とりわけ問題が公共の利益に大きく関与し、若しくは公人を巻き込んでいる場合への対応として、不必要かつ過度なものである。政治家と公人は、私人に比べてその行動がより広く強い監視の目にさらされるのに、寛容であることを期待されている。

 “Legal cases, and especially criminal cases, against those who report or broadcast on issues of public interest is a cynical attempt by the government to impose censorship,” Gogia said. “The government should be encouraging people to speak out freely, not punishing them.”

「公共の利益に関する問題を報道や放送する者に対する訴訟、中でも特に刑事訴訟は、検閲を強いる政府の邪な試みである。」とゴギアは語った。「政府は自由に発言することを人々に促すべきであり、罰するべきではない。」

The apparently politically motivated case against Eynulla Fatullayev, an outspoken critic and founder and editor-in-chief of two of Azerbaijan’s largest and most popular independent newspapers, is among the most egregious, Human Rights Watch said.

歯に衣を着せない批判をし、アゼルバイジャンで最も大きくて人気のある独立系新聞2紙の創立者であり編集長である、エイヌラ・ファトゥラエフ(Eynulla Fatullayev)に対する、政治的動機に基づいて起こされたように思われる訴訟は、最もヒドイ行為の一つである。

Fatullayev has been in prison since April 2007 after being convicted of civil and criminal defamation for articles he had written. Six months later, he was found guilty of threatening terrorism and inciting ethnic hatred, giving him a total sentence of eight and a half years. He appealed to the European Court of Human Rights, which is April 2010 found that Azerbaijan had “grossly” and “disproportionately” restricted freedom of expression by imprisoning him. The court has ordered the government to release Fatullayev.

ファトゥラエフは、自身が書いた記事への民事及び刑事の名誉棄損容疑で有罪判決を受けた後の2007年4月以来、投獄されている。6ヵ月後彼はまた、「テロを行うと脅迫した。」「民族間の憎悪を煽った。」という容疑で有罪とされ、併せて8年半年の懲役刑に処された。彼は欧州人権裁判所に控訴し、その控訴審は2010年4月に、アゼルバイジャンは彼を投獄することによって、「重大」かつ「過度」に表現の自由を制限した、という判決を下した。同裁判所はファトゥラエフを釈放するよう政府に命令した。

Two other imprisoned critics are Emin Milli and Adnan Hajizade, who were victims of an attack in a restaurant in July 2009 that was apparently staged. They were subsequently convicted of hooliganism as a result of the episode. Milli and Hajizade were well-known for criticizing Azerbaijani government policies in blog postings and were arrested a week after distributing a satirical YouTube video criticizing the government.

投獄されている他2名の批判者は、2009年7月にレストラン内で起きた、でっち上げと思われる襲撃の被害者だった、エミン・ミリ(Emin Milli)とアドナン・ハジザデ(Adnan Hajizade)である。彼らはその事件の結果として後に暴力行為で有罪判決を受けた。ミリとハジザデはブログ掲載者の間で、アゼルバイジャン政府の政策への批判者として有名であり、政府を批判する風刺的なユーチューブ映像を配信した1週間後に逮捕された。

“Cases like Fatullayev’s and the bloggers’ have had a profound chilling effect on journalists and editors,” Gogia said. “Fearing a similar fate, journalists often choose not to write on certain topics and limit investigative reporting, particularly on issues the government considers taboo.” 

「ファトゥラエフとブロッガーのような事件は、ジャーナリストや編集者に深刻な萎縮効果を及ぼしている。」とゴギアは語っている。「同じような運命をたどることを恐れて、ジャーナリストは特定の話題について多くの場合書かないことを選択し、とりわけ政府がタブーと考えている問題について調査に基づいた報道を控えている。」

Journalists, human rights defenders and others who publicly criticize the government also risk violence, threats and harassment. Journalists have been attacked by police as they carried out their professional duties, including documenting police efforts to break up peaceful protests. The authorities have failed to conduct through and impartial investigations into attacks on journalists.

公然と政府を批判するジャーナリスト、人権擁護活動家やその他の者には、また暴力・脅迫・嫌がらせの危険が降りかかる。ジャーナリストは、警察が平和的な抗議運動を解散させようと活動しているのを取材するのを含めて、自分の職業上の義務を果たしてしていると警察に襲撃され、他方当局はジャーナリストへの襲撃に対する徹底的かつ公平な調査を実行することを怠ってきた。

A set of legislative amendments and executive decisions have further restricted freedom of expression in Azerbaijan. These include the 2009 constitutional amendments restricting journalists’ use of recording devices and the ban, also in 2009, on foreign radio broadcasting on FM frequencies, which pulled the BBC, Voice of America and Radio Free Europe/Radio Liberty off the air.

法律改正と政府高官の意思決定がセットになって、アゼルバイジャンにおける表現の自由を更に制約した。ジャーナリストの録音装置使用を制限した2009年の憲法改正や、同じく2009年の外国FMラジオの放送禁止措置の事などである。この禁止でBBC、ボイス・オブ・アメリカ、ラジオ・フリー・ヨーロッパ/ラジオ・リバティが放送を中止している。

The authorities have also condoned the publication of a “black list of racketeering newspapers” by the Press Council, ostensibly a membership-based, self-regulatory body for print media. The list was represented as a way to reprimand newspapers that have breached ethical journalism standards, but in practice, it has made it harder for newspapers to get information and in some cases has led to the closing of media outlets.

当局は、出版メディア向けの表向き会員制の自主検閲機関である報道評議会(Press Council)が「悪徳新聞のブラックリスト」を発行するのを、黙認してきた。リストはジャーナリズムの倫理基準に違反した新聞を叱責する手段、ということに表向きなっているが、実際は、新聞が情報を入手するのを困難にし、場合によってはメディアを閉鎖に追い込む手段となっている。

Under international law the Azerbaijani government has specific legal obligations to protect the right to freedom of expression. International human rights law recognizes freedom of expression as a fundamental human right, essential both to the effective functioning of a democratic society and to individual dignity.

国際法のもとでアゼルバイジャン政府は、表現の自由に対する権利を保護する明確な法的義務を負っている。国際人道法は表現の自由を、民主的社会が効果的に機能することと伴に個人の尊厳にとって必要不可欠な、基本的な人権と認識している。

 “The government seems to think it will protect itself by silencing and intimidating journalists,” Gogia said. “Instead, it attracts international attention as a leading jailer of government critics in the region.”

「政府はジャーナリストを沈黙させ脅迫することで政府自身を守ると考えているようだ。」とゴギアは語っている。「しかしその逆に、地域の政府に対する批判者を投獄するチャンピョンとして、国際的な監視を集めてしまっている。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事