世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:チッベト人の焼身自殺と治安対策がエスカレート

中国:チッベト人の焼身自殺と治安対策がエスカレート

11月の焼身自殺は27件、死者は23人に

(New York, November 30, 2012) – The self-immolation of seven Tibetans since November 26, 2012, highlights the failure of Chinese authorities to address Tibetan grievances, Human Rights Watch said today. Increasingly pervasive and punitive security measures in response to protests have exacerbated the situation in Tibetan areas of China. 

(ニューヨーク、2012年11月30日)-2012年11月26日以来チベットで焼身自殺が7件起き、中国政府がチベット人の不満の根本原因に対処していない事実を浮き彫りにした、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。抗議に対応して益々広く採られている懲罰的手法が、中国のチベット地域における事態を悪化させてきた。

A total of 89 Tibetans have self-immolated since February 2009, almost all of whom shouted slogans or left statements calling for the return of the Dalai Lama to Tibet, Tibetan freedom, relaxation of religious and cultural policy, and related issues. In 2012, 76 Tibetans self-immolated, including 27 in November. Of the 89, 74 died, 7 reportedly survived, and the condition of 6 is unknown.

2009年2月以降、合計89人のチベット人が焼身自殺を図ったが、その殆ど全ての者が、ダライラマのチベット帰還、チッベト人の自由、宗教及び文化に関する政策とそれに関連した問題の解決を求める、スローガンを叫ぶ或いは声明を残している。2012年には11月中の27人を含め76人のチベット人が、自らに火を放っている。上記89人中、死亡は74人、7人は生き残ったと伝えられているが、6人の容態については不明だ。

“Self-immolation is an act of complete desperation to bring attention to the plight of Tibetans,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Instead of stepping up repression and driving people to believe there is no hope of change, Beijing needs to take steps to respond to Tibetans’ grievances.”

「焼身自殺は、チベット人の惨状に関心を集めるための、強烈な絶望感に基づいた、行為です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「弾圧を強め、変革への希望はないと信じるまでに人々を追いやるのではなく、中国政府はチベット人の不満の根本原因に対処する必要があります。」

The central government has authorized increasingly aggressive moves against both individual Tibetans and Tibetan communities where immolations have taken place, Human Rights Watch said. Since late October, officials have responded to immolations by punishing the families and communities of protestors, characterizing immolations as criminal offenses, arresting those associated with immolators, and by deploying paramilitary forces and restricting communications and travel in areas where immolations have occurred.

焼身自殺が起きたチベット人コミュニティーと、チベット人の両方に対して、中央政府は益々強引な手立てを承認している。10月下旬以降、当局は焼身自殺への対処として、焼身自殺を刑事犯罪と見なし、焼身自殺者と親交があった者を逮捕し、焼身自殺が起こった地域に民兵組織を派遣し、地域内の通信連絡と移動を制限することで、抗議者の家族とコミュニティーを処罰している。

Although the Chinese leadership in March said that the immolators were “innocents,” officials this month described these protests as “ugly and evil acts intended to achieve the separatist goal of Tibetan independence,”  and as “used by the Dalai group to incite unrest in an attempt to split the nation.”

中国指導部は3月に、焼身自殺者は「無実」であると述べたが、今月になって当局者は、焼身自殺をしての抗議を、「チベット独立という分離独立主義者の目標達成を意図した卑劣で邪悪な行為であり、」更に「国家を分裂させようとする企てにおいて、混乱を煽るダライ・グループによって利用された」と述べた。

Qinghai and Tibetan Autonomous Region (TAR) officials have in recent weeks employed forms of collective punishment to discourage immolations. On November 14, after five self-immolations in their area in a week, officials in Huangnan (Malho in Tibetan) prefecture in Qinghai ordered the cancellation of all “benefits received by the households of self-immolators under public benefit policies” and announced that “all projects running on state funds in self-immolators’ villages must be stopped.” The officials extended those cancellations to any families, monks, or monasteries who take part in “instances of greeting and making contributions to family members of self-immolators,” and ordered criminal investigations to begin against any “laypeople and monks who organized to greet family members” of immolators (see appendix for full statement).

青海省とチベット自治区(以下TAR)の当局者は最近数週間、焼身自殺を思い止まらせるために、様々な形態の集団的懲罰を採用して来ている。1週間で5件の焼身自殺が起きた青海省黄南(ファンナン:チベット語ではマルホ)チベット族自治州では、その後の11月14日に同州当局者が、「公的扶助政策のもとで、焼身自殺者の家族が受給しているあらゆる福祉給付」の打ち切り命令を出すと共に、「焼身自殺者の出た村において、国の資金で運営されている全ての事業を中止しなければならない。」と公表した。当局者は、「焼身自殺者の家族に弔意を表したり、香典を渡した事例」に参加した如何なる家族、僧侶、僧院にも、その打ち切り措置を拡大すると共に、焼身自殺者の「家族に弔意を表すのを組織した如何なる俗人及び僧侶に対しても」、刑事捜査を開始するよう命令した。(この文章末尾の付録がその声明の全文)

The use of collective punishment is contrary to international human rights law, and in these instances infringe on the rights to freedom of religion and belief, Human Rights Watch said.

集団的懲罰の行使は国際人道法に背いており、こうした事例は宗教と信仰の自由の権利を侵害している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Similarly broad punishments have been imposed in Lhasa, the capital of TAR, since a May 27 double immolation. As a direct result of those immolations, the authorities have since banned all Tibetans who reside outside the TAR from entering the region without written police guarantees.

5月27日に2件焼身自殺が起きて以来、同じような広範囲での懲罰が、TARの首都ラサでも強いられてきた。それらの焼身自殺による直接的結果として、当局は以来TAR外に住む全てのチベット人に、警察の書面による保証がない限り、同地方に立ち入ることを禁止している。

In some cases documented by Human Rights Watch, police have indicated that self-immolations are being treated as a criminal offense.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた幾つかのケースで、警察は焼身自殺を刑事犯罪として取り扱うことを明らかにしている。

According to press reports, after four immolations in October 2012, the prefectural police in Gannan (Ganlho in Tibetan), Gansu province, issued a notice offering rewards of up to 50,000 yuan (approximately US$7,900) for information on “the sources of scheming, planning, and instigating” of immolations and offered 20,000 yuan (US$3,150) for information leading to those supposed to have planned the protests.

報道によると、2012年10月に4件の焼身自殺が起きた後、甘肃省甘南チベット族自治州(チベット語でケンロ)の州警察は、焼身自殺を「企み、計画、扇動する源」に関する情報に対し、5万元(約7,900米ドル)以下の賞金を提供するという通知を出し、更に焼身自殺による抗議を計画していると予想された者に繋がる情報に対し、2万元(約3,150米ドル)を提供した。

The authorities have also arrested Tibetans apparently for involvement in helping immolators plan or carry out their protests. A local source reported that on October 6, four Buddhist monks from Dokar monastery in Gannan, Gansu province, were detained apparently "for taking care of the body” of an immolator and for taking photos of the body. Four monks from Zilkar monastery in Chenduo (Trindu in Tibetan) county, Yushu prefecture, Qinghai province, were detained on September 1 and later sentenced to up to two years in prison, apparently for involvement in a small protest on February 8.

当局は又、焼身自殺での抗議を計画或いは実行者の支援に関与したようである、チベット人を複数逮捕している。地元の消息筋は、10月6日に甘肃省甘南州のDokar僧院に所属する僧侶4人が、焼身自殺者の「遺体の保管した」容疑と遺体の写真を撮った容疑で拘束されているらしい、と伝えていた。青海省玉樹チベット族自治州Chenduo(チベット語でツリンドゥ)にあるZilkar僧院に所属する僧侶4人は、9月1日に拘束され、その後懲役2年以下の刑を言い渡されたが、その容疑は2月8日に起きた小さな抗議運動への関与だったらしい。

Both sets of arrests were carried out by large numbers of armed police in riot gear who surrounded and raided the monasteries.

2件の逮捕は両方とも、僧院を包囲し強制捜査をした、暴動鎮圧用装備に身を固めた極めて多数の武装警官によって実行された。

Large contingents of armed police in areas where immolations have occurred continue to be reported. Since October, reports of large numbers of security forces were received from numerous sites where immolations have occurred, including Tongren (Rebkong in Tibetan) in Qinghai, Xiahe (Sangchu in Tibetan) country in Gansu, Serxu (Sershul in Tibetan) in Sichuan Province, as well as Hezuo in Gansu province, Chenduo in Qinghai, and Suo in Nagchu, TAR.

焼身自殺が起こった地域に武装警官の大部隊が、派遣されているという報告が続いている。10月以来、極めて多数の治安部隊が派遣されたという情報が、焼身自殺の起きた、青海省同仁県、甘肃省夏河(チベット語ではサンチュ)、四川省石渠県(セキギョ:チベット語ではセルシュ)、青海省合作(ツォエ)、青海省称多、チベット自治区ナクチュSuoを含む、多数の場所から伝えられている。

Human Rights Watch asked governments committed to promoting human rights to jointly urge the Chinese government to address Tibetan grievances. They should consider forming a contact group or issuing a joint statement on longstanding human rights problems in Tibet.

チベット人の不満の根本原因に対処するよう中国政府に共同で強く求めることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、人権の促進に専心してきた各国政府に呼び掛けた。各国政府は、チベットの長期にわたる人権問題に関する渉外グループを作ること、或いは共同声明を発することを検討するべきだ。

“The central government should devote as much energy to addressing the deep-rooted problems facing Tibetans as it is on punishing the families of those who have taken the drastic step of protesting by self-immolating,” Adams said. “Coordinated, international expressions of concern are essential to get Beijing to substantively address the issues being raised by Tibetans.”

「中央政府は、焼身自殺で過激な抗議手段に出た人々の家族を処罰するのと、同じ位のエネルギーを、チベット人が直面している根深い問題への対処に注ぐべきです。」と前出のアダムスは指摘した。「中国政府にチベット人が掲げている問題にしっかりと対処させるには、良く調整された国際的な懸念表明が不可欠です。」

Appendix

付録

 The text below was translated by Human Rights Watch from an original text in Tibetan transcribed by the Tibetan Centre for Human Rights and Democracy, from a screenshot of a television broadcast that showed the notice.

以下の文書は、通知を映し出したテレビ放送の画面から、「チベット人権と民主主義センター」が文字起こししたチベット語の原文を、ヒューマン・ライツ・ウォッチが翻訳したものである。

Human Rights Watch believes, though cannot confirm, that this November 14, 2012 notice, issued by the Huangnan prefectural authorities in Qinghai province, is an official document.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、裏付けこそ取れないものの、以下の2012年11月14日通知は、青海省黄南チベット族自治州政府が出したものと考えている。

Urgent notice from the Huangnan Prefecture Party Work Department and Huangnan Prefecture Peoples Government Work Department concerning issues related to social stability

黄南(ファンナン)チベット族自治州共産党労働部及び黄南チベット族自治州人民政府労働部が発した、社会的安定関連問題に関する緊急通知

 To the Party committees and Peoples Governments of each county, departments of the Prefecture Party committee, Prefecture agencies, Provincial offices based in the prefecture, Mass organizations and Armed [Police] branches in the prefecture:

共産党委員会、各郡人民政府、州共産党委員会各部、州機関、州を本拠地とする省の各部、州内の大衆団体及び武装[警察]部門に向け、以下の事項を通知する。

In the period of the 18th Party congress, six incidents of instability have occurred one after the other in the Rebkong [Ch.: Tongren] area of the prefecture. This has caused serious damage to harmony and stability in the whole prefecture and been a negative influence on the province and nation. The incidents are clearly a case of the Dalai group, while wearing the cloak of religion, using self-immolation to encourage social grievance and incite unrest among students to create social disturbance in an attempt to split the nation. At this time when upper, lower and middle [level officials] throughout the prefecture are giving all their strength to maintaining social stability, the masses in some areas, both monks and laypeople, are putting about random and nonsensical talk and being taken in by the incitements of the Dalai group through ignorance, believing the self-immolators to be heroes and even going to greet their family members and make voluntary donations to them. They have made a problematic scene and upset normal social order. With firm determination, those responsible for implementing the policies of the provincial Party committee, and those responsible for forcefully maintaining the appearance of social stability throughout the prefecture, must strictly smash the small number of criminals who despicably manipulate people who  and incite them to self-immolate and create social grievances, must establish good order and smash disorder, in order to maintain general harmony and stability in the prefecture. The urgent notice on current related work follows below.

第18回中国共産党大会の期間中、州内のレゴン[中国語で同仁]地域で、6件の騒乱事件が相次いで発生した。それは州全体の調和と安定を大きく損なうと共に、省及び国家への悪影響をもたらした。事件は明らかにダライ・グループの手によるものであり、そして宗教を装い、国家を分裂させんがための企て基づき、社会的混乱を惹起せしめる目的で、学生の間に社会的不満を助長すると共に騒乱を扇動するために、焼身自殺を利用している。州全域の上級・中級・下級職員が社会の安定維持に全力を尽くしている現時点において、一部地域の大衆、僧侶及び俗人の双方が、デタラメでバカゲタ話を言いふらすと共に、無知ゆえにダライ・グループの扇動に乗せられ、焼身自殺者が英雄でありと考え、焼身自殺者の家族に弔意を表すと共に、香典を渡しに行ってさえいる。省の共産党委員会の政策を実施する責任を負う者、そして省全域の社会的安定の状態を力強く維持する責任を負う者は、断固たる決意を持って、実態を理解していない人民を、卑劣にも操作し、焼身自殺するよう扇動し、社会的不満を生じさせる、少数の犯罪者を完全に叩き潰さなければならず、州内における全般的調和と安定を維持するために、良き秩序を確立すると共に無秩序を叩き潰さなければならない。現状に関係した取組に関する緊急の通知を以下に列挙する。

One: Each area, department and office must take swift measures to cancel benefits received by the households of self-immolators under public benefit policies, such as minimum income support, disaster relief aid and so on. No retrospective allocation is permitted. All projects running on state funds in self-immolators’ villages must be stopped. All previously made arrangements must be reviewed and cancelled. The main responsible [local officials] in townships where self-immolation incidents have occurred must be thoroughly investigated by the county Party committee, and criticized in notices circulated throughout the prefecture. Township leaders and other government and Party officials may not be recommended as advanced personnel this year. Townships in which multiple incidents of instability have occurred may not benefit from state-funded projects for the next three years, leading party and government officials in those townships must be replaced, other staff must be corrected, rejections of responsibility must be investigated, and insufficient attention to duty and failures in this regard strictly punished according to Party discipline.

第1: 各地域、省及び部は、公的扶助政策のもとで、焼身自殺者の家族が受給している、最低所得保障や災害救済補助などのあらゆる福祉給付を、停止するよう速やかに措置を講じなければならない。過去に遡っての配分も許されず、更に、「焼身自殺者の村で国の資金で運営されている、全ての事業は停止されなければならない。焼身自殺者の出た村において、国の資金で運営されている全ての事業は、中止されなければならない。従前になされた全ての取り決めは、再審査され破棄されなければならない。焼身自殺が起きた居住区における主要な責任者[地方政府職員]は、郡共産党委員会によって徹底的に取り調べられると共に、州内全域に回覧される通知の中で批判されなければならない。居住区指導者他政府及び共産党職員は、今年の先進的人材として推薦されてはならない。騒乱事件が多数起きた居住区は、向こう3年にわたり国の資金で運営される事業の便益を受けることはなく、そのような居住区の共産党及び政府の指導的職員は配置替えされ、他の職員も矯正されなければならず、責任を否定する者は捜査され、職務への注意散漫及びそれに関する怠慢は、共産党規則によって厳格に処罰されなければならない。

Two: Each area and related departments must swiftly and clearly establish whether there were instances of greeting and making contributions to family members of self-immolators among the masses in their locality. If there were instances of greeting, donation and paying of respect, the county and township Party committees must send special personnel to swiftly put a stop to it, educate them and clearly explain why this is mistaken and has serious consequences. Public security agencies must swiftly take measures against those who do not listen to this advice and strictly smash them.

第2: 各地域及び関係の部は、所割管内の大衆間で焼身自殺者の家族に弔意を表す又は香典を渡した事例があったかどうかを、速やかにかつ明確に立証しなければならない。弔意を表す、香典を渡す、見舞うなどの事例があった場合、郡及び居住区の共産党委員会は、速やかにそれを止めさせるべく特殊要員を派遣し、何故それが誤った行為であり重大な結果をもたらすのかを、大衆に教育すると共に明確に説明しなければならない。公安機関は、この指導を聞かない者に対して速やかに措置を講じ、それらの者を速やかに叩き潰さなければならない。

Three: Laypeople and monks who greet and make donations must be given corrective training and criticism [skyon brjod slob gso], and the households of those who organized it and acted as public representatives, and of monks who went to greet family members, must have benefits granted under public benefit policies, such as minimum income support, disaster relief aid and so on cancelled. In the case of members of monastery management committees, they must be put together and determinedly dealt with by United Front and Nationalities and Religion departments. Where villages or monasteries organized to make collective donations (down to ‘Five-support households’) [poorest households that qualify for five kinds of state assistance] must have all benefits received under public benefit policies, such as minimum income support, disaster relief aid and so on cancelled. Those villages and monasteries may not benefit from any state-funded projects for the next three years, and those already underway must be cancelled.

第3: 弔意を表すと共に香典を渡す俗人や僧侶には、矯正訓練と批判を加えなければならず、それを主催すると共に大衆の代表として行動した者、家族に弔意を表しに行った僧侶の家族は、公的扶助政策のもとで受給している、最低所得保障や災害救済補助などのあらゆる福祉給付を、打ち切られなければならない。僧院管理委員会の委員については、統一戦線、 国家 及び 地方を担当する各部によってまとめられ、断固として処置されなければならない。村或いは僧院が集団で香典を渡すことを組織した場合、国による5種類の補助を受ける資格を持ち最貧家庭である、‘第5ランク生活補助家庭’にまで、公的扶助政策のもとで受給している、最低所得保障や災害救済補助などのあらゆる福祉給付を、打ち切らなければならない。そのような村や僧院は、向こう3年にわたり国の資金で運営される事業の便益を受けてはならず、既に進行中の事業は打ち切られなければならない。

Four: Laypeople and monks who organized to greet family members and forced others to participate must be swiftly investigated, and once solid evidence of their activities is gathered, they must face legal proceedings at an early date, and be smashed quickly and heavily, according to law. (Village and local Party officials) and especially village Party secretaries and village heads who were involved must resolutely be changed, their responsibility investigated, and their cases entrusted to disciplinary, organizational, Public Security and inspection departments for strict punishment, and any violations of discipline and law strictly dealt with. In the case of Lamas and monastery DMC members involved in such organizing activities, their monasteries must be closed according to law and strictly investigated, and those involved in organizing activities punished heavily.

第4弔意を表すことを組織し、他者に参加を強制した俗人や僧侶は、速やかに取り調べされ、彼らの活動の証拠が集まった場合には、早急に裁判に掛けられると共に、法に従って速やかにかつ厳しく叩き潰されなければならない。関与した(村と地元共産党の職員は及び、とりわけ村の共産党書記と村長は、断固代えられ、その責任を調べられ、厳格な処罰を加えるために懲罰・組織・公安・捜査を担当する各部に事件を付託し、規律と法への違反があった場合には厳格に処理されなければならない。ラマ僧と民主主義管理委員会(DMC)メンバーである僧院が、そのような主催行為に関与した場合についていえば、法律に従ってそのような僧院は閉鎖され、厳格に捜査されると共に、主催行為に関与していた者は重罰に処されねばならない。

Five: Officials who are found to have disregarded Party and government discipline and state laws to greet and make donations to the families of self-immolators must be swiftly dismissed from government service and handed over to the judicial departments to be strictly dealt with according to law.

第5共産党と政府の規律及び国の法律を無視し、焼身自殺者の家族に弔意を表すと共に香典を渡したことが明らかになった当局職員は、政府機関から速やかに罷免されと同時に、法に従って厳しく処置するべく、司法部に引き渡されなければならない。

Each locality, each unit and each office must use multiple methods to publicize and enact this notice, and report to Prefecture Party and Government on related matters in a timely way. Prefecture Party agencies responsible for internal oversight must monitor related matters in conjunction with the Prefecture Party and Government oversight departments, and if implementation is inadequate, and further incidents of self-immolators being greeted and offered donations occur, the Prefecture Party and Government will hold Party and government officials strictly to account.

各地域、各部隊、各事務所はこの通知の周知と実行に向け多様な手法を利用し、時宜を得たやり方で、関連事項について州共産党及び州政府に報告しなければならない。内部監察を担当する州共産党機関は、州共産党及び州政府の監督部と協力して、関連事項及び、通知の執行が不適切であるかどうか、焼身自殺者に弔意を表し香典を渡す事件が更に起きるかどうか、州共産党及び州政府が州共産党及び州政府の職員の責任を追及するかどうかを、監視しなければならない。

Huangnan Prefecture Party Work Department, Huangnan Peoples Governmnent Work Department

黄南チベット族自治州共産党労働部及び黄南チベット族自治州人民政府労働部

November 14, 2012

2012年11月14

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事