世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ レバノン:トリポリで宗派間攻撃が激化

レバノン:トリポリで宗派間攻撃が激化

緊張が高まる中、アラウィー派への脅威が増大

(Beirut, December 20, 2013) – Sectarian tensions between the Alawite Jabal Mohsen neighborhood and surrounding Sunni neighborhoods have led to increasing targeted attacks against Alawites in the northern Lebanese city of Tripoli. The Lebanese authorities’ response has remained weak even as the conflict in Syria has seriously aggravated tensions there.

(ベイルート、2013年12月20日)-レバノン北部の都市トリポリ市内、アラウィー派ジャバル・モフセン地区と周辺のスンニ派地区で生じた宗派間緊張は、アラウィー派を狙った攻撃の増大を招いた。シリア国内での武装紛争がトリポリ市内での緊張を極めて高めているにも拘らず、レバノン当局の対応は弱いままだ。

Lebanese authorities should take all feasible steps to protect Tripoli residents by confiscating weapons that have been used to kill residents such as mortars, rocket-propelled grenades, and automatic weapons, arresting and prosecuting gunmen, and maintaining an active security presence in all communities.

レバノン当局は、住民殺害に使用される迫撃砲・携行式ロケット弾・自動小銃などの兵器を押収し、武装集団を逮捕・起訴、全コミュニティーで活動的な治安維持部隊の駐留を維持して、トリポリ住民保護に向けたあらゆる実行可能な措置をとるべきだ。

“With battles going on in Tripoli and with people being targeted, beaten, knifed, and killed, the Lebanese government can’t afford to sit on its hands,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “It needs to start arresting and prosecuting the people behind the violence in Tripoli and confiscate their weapons.”

『トリポリ市内での戦闘が続き、住民を標的にし、暴行、ナイフで刺し、殺害しているのですから、レバノン政府に何もしない訳には行きません』、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは語った。『トリポリ市内の武力衝突の背後にいる者たちを逮捕・起訴し始め、彼らの武器を押収する必要があります』

The government’s new security plan for Tripoli should specifically include measures to protect Alawite residents and their property. It should include a plan to stop attacks that are underway, investigate incidents, and arrest and prosecute those responsible, while respecting the rights of all, including anyone detained.

トリポリの治安維持に向けた政府の新たな計画は、アラウィー派住民とその財産を守るための措置と共に、進行中の攻撃を阻止、数々の事件を捜査、犯人を逮捕・起訴することも盛り込み、被拘留者のあらゆる権利を尊重するものでなくてはならない。

The conflict in neighboring Syria has severely aggravated existing sectarian tensions in Tripoli, where intermittent violence has persisted between the hilltop Alawite neighborhood of Jabal Mohsen and the Sunni neighborhoods that completely surround it, including Bab al-Tabbaneh, since May 2008. Hundreds of both Sunni and Alawite residents have been the main victims, but Jabal Mohsen residents are especially vulnerable.

隣国シリアでの武装紛争は、トリポリ市内の宗派間緊張を激しく悪化させた。2008年5月以降同市内では、丘の上に位置するアラウィー派ジャバル・モフセン地区とそれを完全に包囲するバブ・アル・タバネーを含むスンニ派地区の間で、断続的な武力衝突が起こって来た。数百人に及ぶ主な犠牲者はアラウィー派とスンニ派の住民だが、ジャバル・モフセン地区の住民は特に被害を受け易かった。

Sunni gunmen and arsonists have attacked and burned numerous shops belonging to Jabal Mohsen residents in other Tripoli districts. Sunni militants have also beaten Alawites on the streets of Tripoli outside of Jabal Mohsen. Some gunmen from the Sunni neighborhood of Bab al-Tabbaneh have forced Alawite shop owners to pay protection money.

スンニ派の武装集団と放火暴徒は、ジャバル・モフセン地区住民がトリポリ市内の他地区で所有する数多くの店舗を、攻撃し焼いた。スンニ過激派はジャバル・モフセン地区外のトリポリ市街でアラウィー派に暴行を加えた。スンニ派地区、バブ・アル・タバネーの武装集団の一部は、アラウィー派の店舗所有者に用心棒代を強制していた。

The government’s security response has been weak, and official security operations have failed to stop the fighting or demilitarize affected neighborhoods, Human Rights Watch said. Law enforcement and security forces have made no sustained effort to disarm, arrest, and prosecute the gunmen, despite some arrests and weapons confiscated in 2013. Tripoli residents from both Jabal Mohsen and Bab al-Tabbaneh told Human Rights Watch that a program administered through the High Relief Committee (HRC) to compensate for damaged or destroyed property has been plagued by delays, exclusions, and inadequate payments.

政府の治安維持対応は脆弱で、正規の治安維持活動は戦闘を止めさせず、あるいは被害地区を非武装化しなかった。法執行や治安維持を任務とする機関は、2013年中、若干の逮捕や武器の押収を行ったものの、武装集団を武装解除・逮捕・起訴する持続的な活動は全く行っていない。ジャバル・モフセンとバブ・アル・タバネー、両地区のトリポリ住民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、損傷を受け或いは全壊した財産の損害賠償に向けた、高等救済委員会(HRC)が運営する事業は、遅滞・適用除外・不十分な支払い額などの問題で、旨く行っていないと話していた。

Security forces in Tripoli have in particular failed to provide Alawites with adequate protection and to arrest, disarm, and punish those responsible for attacks even though the identities of many of the attackers are known. For example, in April a stabbing victim told Human Rights Watch that Lebanese army troops stationed nearby did not attempt to stop his attackers.

トリポリの治安部隊は特にアラウィー派に適切な保護を提供すること、更に多くの襲撃者の身元が割れているにも拘らず、攻撃の実行犯を逮捕・武装解除・処罰することを怠って来た。例えば4月に刺された被害者は、襲撃を受けた現場近くに配置されていたレバノン軍部隊が、襲撃者たちを止めようともしなかったと話していた。

Based on publicly available information, in four of the five reported attacks on Alawites in November and December, no arrests were made. In six of seven cases Human Rights Watch documented in which Alawite shops were attacked, shop owners, their neighbors, or employees said that security forces did not attempt to stop the attacks. Witnesses said that security forces investigated only two of the attacks afterward.

公開済みの情報に基づけば、11月と12月中のアラウィー派に対する攻撃は、報道されたもので5件だが内4件で、逮捕者はない。アラウィー派市民の店が攻撃され、ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた事件は7件だが、その内6件で所有者、隣人、あるいは雇われ人が、治安部隊は攻撃を止めさせようとしなかったと話した。目撃者によれば、それら攻撃事件の内2件しか治安部隊はその後捜査を行っていない。

In November, the Lebanese government said it was putting a security plan into operation for the city, which has an estimated population of 500,000. On December 2, the caretaker prime minister, Najib Mikati, placed Tripoli under the control of the army for six months.

11月にレバノン政府は、人口推計50万のトリポリ市に関する治安維持計画を実行に移していると述べた。12月2日に暫定首相ナジーブ・ミーカティーは、トリポリを6ヶ月間、軍の管理下に置くこととした。

The government’s actions are a major change in its response to the numerous rounds of violence in Tripoli, which have had a devastating impact on local residents. Human Rights Watch previously documented clashes pitting gunmen from Jabal Mohsen against gunmen from Bab al-Tabbaneh and other surrounding Sunni neighborhoods.

その政府の行動は、これまで住民に破滅的影響を及ぼしてきた、トリポリ市内の多数の武力衝突への対応において、極めて大きな変化である。ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前、ジャバル・モフセン地区の武装集団と バブ・アル・タバネーなど周辺のスンニ派地区の武装集団が闘う武力衝突を複数取りまとめて来ている。

The clashes have killed at least 141 people since June 2008 and injured hundreds of others and in some cases have hampered access to medical assistance. They have also badly damaged property and severely affected residents’ livelihoods, freedom of movement, and access to education.

武力衝突は2008年6月以降、少なくとも141人を殺害、数百人を負傷させ、医療援助の受給を妨害した例も幾つかあった。また住民の財産を著しく損傷すると共に、住民の生計の糧・移動の自由・教育を受ける権利にも深刻な影響を及ぼしてきている。

While the clashes have affected both Sunnis and Alawites in these neighborhoods, Tripoli’s small Alawite community of tens of thousands people face additional dangers as a result of the increasing violence directed against them.

武力衝突はそれらの地区のスンニ派とアラウィー派の双方に影響を及ぼしたが、トリポリ市内に数万の人口でしかない小さなアラウィー派コミュニティーは、彼らを直接狙った暴力が急増した結果、更なる危険に直面している。

Lebanese authorities, with the support of international donors, should confiscate weapons such as mortars, rocket-propelled grenades, and automatic weapons, arrest and prosecute gunmen, and maintain an active security presence in all threatened communities in a way that takes into account local concerns and fears. These measures should include investigations into those responsible for criminal attacks and holding them to account in civilian courts.

レバノン当局は、援助国・機関の支援を得て、迫撃砲・携行式ロケット弾・自動小銃などの武器を押収すると共に、武装集団を逮捕・起訴し、脅威に晒された全コミュニティーにおける活動的な治安維持部隊の駐留を、地元民の懸念と恐れを考慮した手法で維持するべきだ。治安維持に向けた取組には、刑事犯罪である攻撃の責任者を捜査することと、文民裁判所で彼らの責任を問うことを、盛り込まなければならない。

One way to address the underlying grievances would be to establish a committee with representatives from both sides as well as national leaders, Human Rights Watch said. The committee should investigate the grievances and the needs of impoverished and long neglected communities, both Alawite and Sunni.

原因となっている不満や怒りに対処する1つの方法は、両陣営からの代表者と国際的指導者で構成する委員会を設立することだ。その委員会は、アラウィー派とスンニ派、双方の不満や怒り、そして貧困に喘ぎ長く無視されてきたコミュニティーの要求を、調査しなければならない。

The Lebanese government should also improve the HRC compensation program to eliminate delays, exclusions, and inadequate payments.

レバノン政府はまた、遅滞・適用除外・不十分な支払いなどの問題をなくすよう、高等救済委員会の損害賠償事業を改善すべきだ。

“There is no quick fix to the rampant violence in Tripoli or to resolving decades-long grievances, but addressing the problem of impunity of gunmen is absolutely key,” Stork said. “Lebanese authorities should expand security in the short-term while developing reconciliation processes to achieve lasting solutions to the violence in Tripoli.”

『トリポリにまん延する武力衝突や数十年にわたって蓄積した怒りや不満を、短期間で解決する方法はありませんが、武装集団の不処罰問題に対処するのは極めて重要です』、と前出のストークは指摘した。『レバノン当局は、トリポリでの武力衝突の恒久的解決に向けた和解プロセスを開発する一方で、短期的な治安維持を強化しなければなりません』

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事