国連安全保障理事会:リビアにICCへ協力し不処罰問題に取り組むよう働きかけよ
検察官が捜査に関するブリーフィングを行う見込み
(New York, November 7, 2012) – Members of the United Nations Security Council should send a strong message to Libya to cooperate with the International Criminal Court (ICC), Human Rights Watch said today. The Council should also press the recently appointed Libyan authorities on accountability for serious and ongoing crimes. The new ICC prosecutor, Fatou Bensouda, will brief the Security Council on her Libya investigation on November 7, 2012.
(ニューヨーク、2012年11月7日)-国連安全保障理事会理事国はリビアに、国際刑事裁判所(以下ICC)に協力するようにという強いメッセージを送るべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。同理事会はまた最近任命されたリビア政府に、起こり続けている重大な犯罪に対する説明責任を果たすよう働き掛けなければならない。新ICC検察官、ファツー・ベンスーダがリビアでの捜査に関して、2012年11月7日に安全保障理事会にブリーフィングを行う見込みである。
Libya has yet to hand over to the court one ICC suspect in custody in Libya despite a Security Council mandate to cooperate with the court and an outstanding ICC request to hand him over. The ICC is considering a challenge to the court’s jurisdiction to try a second ICC suspect. Libyan authorities have also been unable to rein in anti-Gaddafi militias that have committed abuses and have failed to hold those responsible to account. Moreover, a new law openly seeks to shield one side of the political and military divide from justice.
安全保障理事会はリビアに、ICCに協力し、同国拘留中の同裁判所指名手配容疑者の1人に対する、同裁判所への引き渡し要請に従うよう命令しているのであるが、リビアは容疑者をまだ引き渡していない。ICCは2人目の同裁判所指名手配容疑者を裁判に掛けるべく、同裁判所の司法権の変更を現在検討している。リビア政府は人権侵害を行って来た反カダフィ派民兵組織を抑えられず、人権侵害の実行犯を裁判に掛けられないでいるばかりか、新たな法律を成立させ、政治的かつ軍事上に分裂していた勢力の片方を司法から守ろうとしている。
“The Security Council gave the ICC jurisdiction to investigate and ordered Libya to cooperate,” said Richard Dicker, International Justice director at Human Rights Watch. “Council members should make clear that Tripoli may not ignore its legal obligations, and that it's time to make good on Resolution 1970.”
「安全保障理事会はリビアを捜査する司法権をICCに与え、リビアに協力するよう命令しました。同理事国は、リビア政府がその義務を無視できないこと、更に今こそ1970号決議を履行する時であるということを、明確にすべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ国際司法局局長のリチャーヂ・ディカーは指摘した、
Security Council Resolution 1970, which referred Libya to the ICC, requires the Libyan authorities to cooperate fully with the court – a binding requirement under the UN Charter, even though Libya is not a party to the treaty that established the court. This cooperation includes abiding by the court’s decisions and requests, as well as respecting the immunity of court officials, as stipulated in Article 48 of the court’s treaty.
安全保障理事会1970号決議は、リビアの事態をICCに付託すると共に、同国が同裁判所を設立した条約の締約国でなくても、国連憲章のもとで拘束力のある同裁判所への全面協力義務を同国政府に課している。その協力には、ICCを設立させた条約第48条に規定されているように、同裁判所の決定や要請に従うことと共に、同裁判所職員に対する免責を尊重することが含まれている。
In a letter sent to the Security Council on June 20, 2012, the Libyan National Transitional Council (NTC), then the ruling authority in Tripoli, reiterated its commitment to cooperate with the ICC. The NTC had previously pledged its cooperation in a November 2011 letter to the ICC judges and an April 2011 letter to the ICC prosecutor. The Security Council should urge the newly formed Libyan government to promise to cooperate and to publicly support the court’s work, Human Rights Watch said.
2012年6月20日付けで国連安全保障理事会に宛てた書簡で、当時トリポリの統治権力だったリビア国民評議会(以下NTC)は、ICCへの協力義務に従うことを強調していた。NTCはまたICC裁判官に2011年11月、ICC検察官に2011年4月、それぞれ書簡を送付しており、そこでも協力を約束している。安全保障理事会は新たに設立されたリビア政府に、同裁判所への協力と同裁判所の活動に対する正式な支援を、約束するよう強く求めなければならない。
The ICC prosecutor’s briefing comes one month after the court held hearings in The Hague on a challenge by Libya to the admissibility of the case against Muammar Gaddafi’s son Saif al-Islam, and two months after Mauritania extradited Abdullah Sanussi, the former intelligence chief who is the subject of the other ICC warrant, to Libya.
ムアンマル・カダフィの息子、サイフ・アルイスラムに対する裁判の有効性についてリビアがした異議申し立てを、同裁判所がハーグで審理してから1ヶ月後、更に元リビア情報局長でICCから逮捕状が出ているもう1人の人物、アブドゥラ・サヌーシを、モーリタニアがリビアに強制送還してから2ヶ月後に、ICC検察官のブリーフィングは行われることになる。
Following an application by the ICC prosecutor, on June 27, 2011, the court’s judges granted arrest warrants for Muammar and Saif al-Islam Gaddafi, and Sanussi. The three were wanted on charges of crimes against humanity for their roles in attacks on civilians, including peaceful demonstrators, in Tripoli, Benghazi, Misrata, and other locations in Libya. Consistent with the terms of Resolution 1970, the ICC warrants apply only to events in Libya since February 15, 2011.
ICC検察官による申請を受け、同裁判所の裁判官は2011年6月27日、ムアンマルとサイフ・アルイスラム、更にサヌーシの3名に、トリポリ、ベンガジ、ミスラタ他リビア各地での非暴力デモ参加者を含む、一般市民への攻撃における役割に関して、人道に対する罪容疑での逮捕状の発行を認めた。決議1970号の条件に沿って、ICCによる逮捕状は2011年2月15日以降リビアで起きた事件にのみ適用される。
The ICC’s proceeding against Muammar Gaddafi was terminated following his death on October 20, 2011. Anti-Gaddafi forces apprehended Saif al-Islam Gaddafi on November 19, 2011, in southern Libya and are holding him in the town of Zintan. On May 1, 2012, Libya challenged the admissibility of the case against him and was granted permission to postpone his surrender to the ICC, pending a decision by the court's judges. Government officials say they intend to try Saif al-Islam Gaddafi in Libya for his role during the government’s 2011 crackdown and prior alleged corruption. Under the ICC treaty, the court’s prosecutor has suspended her investigation into Gaddafi pending a decision on the admissibility challenge.
ICCのムアンマル・カダフィに対する訴訟手続きは、2011年10月20日に彼が死亡したことを受けて消滅した。反カダフィ勢力は、2011年11月19日にリビア南部でサイフ・アルイスラムを捕え、ジンタンの町中で彼を拘留中である。2012年5月1日にリビアは彼に対する裁判の有効性に異議申し立てを行い、同裁判所裁判官がそれへの決定を下す間、ICCへの引き渡し期日の延期を認められた。政府当局者は、政府による2011年の弾圧とそれに先立つ汚職疑惑についての、サイフ・アルイスラム・カダフィの役割に関して、彼をリビア国内で裁判に掛ける意向であると述べた。裁判の有効性に対する異議申し立てに関する決定が下される間、ICC条約に従って、ICC検察官はカダフィへの捜査を停止している。
Because the ICC is a judicial institution, its proceedings must run their independent course. The Security Council should ensure that Libya abides fully with the judges’ decision on the challenge no matter the outcome, Human Rights Watch said.
ICCは司法機関であるので、その訴訟手続きは独立した経過を辿らなければならない。安全保障理事会は、結果がどうであれリビアが同裁判所裁判官の決定に完全に従うようしなければならない。
Sanussi was apprehended on March 17, 2012, in Mauritania, and extradited on September 5 to Libya, where he remains in government custody in Tripoli. Although a request for his arrest and surrender to the ICC was transmitted to Libyan authorities in July 2011, Libya has not handed him over to the court, in breach of its obligations under Resolution 1970. NTC officials have insisted that he too will be tried in Libya.
サヌーシは2012年3月17日にモーリタニアで逮捕され、9月5日にリビアへ強制送還されたた後、トリポリで政府によって拘留されたままである。彼の逮捕とICCへの引き渡し要請は、2011年7月にリビア政府に伝えられているが、決議1970号に違反してリビアは、彼をICCに引き渡さないでいる。NTC当局者は彼も又、リビア国内で裁かれる見込みだと述べた。
The scope of Libya’s pending admissibility challenge does not cover the Sanussi case, and the ICC prosecutor’s investigations into his activities are therefore continuing. The Libyan authorities also have the option of challenging the ICC’s jurisdiction over his case if they want to try him domestically for crimes in the ICC’s arrest warrant. It would then be up to the ICC judges to determine whether national proceedings meet the criteria for a successful admissibility challenge. Adhering to the court’s procedures is a key component of Libya’s cooperation with the ICC, Human Rights Watch said.
係争中のリビアによる裁判の有効性への異議申し立ては、サヌーシの事件を対象とするものではないので、ICC検察官のサヌーシの行為に対する捜査は続いている。リビア政府は、ICCの逮捕状にある犯罪について国内でサヌーシを裁くことを望むなら、彼の事件に対するICCの司法権にも、リビア政府は異議申し立てする選択肢はある。国内訴訟手続きが、その裁判の有効性への異議申し立てを認める上での基準に沿っているかどうかを、決定するのはICC裁判官の責任である。同裁判所の訴訟手続きに従うのは、ICCへのリビアの主要な協力事項である。
“In the absence of a challenge to the ICC’s jurisdiction, the Security Council should insist that Libya follow its resolution and surrender Sanussi to the court,” Dicker said.
「ICC司法権に異議申し立てがない以上、リビアが決議に従い、サヌーシを同裁判所に引き渡すよう、安全保障理事会は主張すべきです。」と前出のディカーは指摘した。
The ICC prosecutor’s briefing to the Security Council is expected to provide an overview of the investigative activities of her office to date. In May, the prosecutor took note of allegations of crimes committed by rebel forces and militia and stated the intention to continue evaluating authorities’ efforts to address all crimes in Libya.
安全保障理事会へのICC検察官によるブリーフィングは、今日までの検察による捜査活動の概観を提供すると見込まれている。5月に検察官は、反政府勢力と民兵が行った犯罪疑惑に注目すると共に、リビアで行われた全ての犯罪に対する政府の取り組みを引き続き見極める意向であると述べた。
A UN Commission of Inquiry reported in March that grave violations were committed by anti-Gaddafi forces during the armed conflict and in the period since. But a law on special procedures enacted by the NTC in May grants a blanket amnesty to those who committed crimes if their actions were aimed at “promoting or protecting the revolution” against Muammar Gaddafi.
国連調査委員会は3月に、武装紛争中とそれ以降、反カダフィ勢力が重大な犯罪を行ったと報告した。しかし5月にNTCが成立させた法律は、ムアンマル・カダフィに対する「革命を促進或いは守る」目的で行われた行為であるならば、その犯罪を行った者に全面的な恩赦を与えるというものだった。
The UN report highlighted the plight of the people from Tawergha, perceived as Gaddafi supporters, who have been killed, arbitrarily arrested, and tortured by anti-Gaddafi fighters from Misrata. The report said that the widespread and systematic nature of these abuses indicates that crimes against humanity may have been committed.
カダフィ支持者と見なされたタワルガ出身の人々が、ミスラタ出身の反カダフィ派戦闘員によって、殺害され、恣意的に逮捕され、拷問されている惨状を、国連報告書は浮き彫りにした。それらの人権侵害の広範性や組織性は、人道に対する罪が行われた可能性を示唆している、と報告書は述べている。
Human Rights Watch has similarly documented killings, torture, and forced displacement by militias in Libya and has reminded the local authorities of the ICC’s continuing jurisdiction over grave abuses. In a May letter, Human Rights Watch also called on the ICC prosecutor to examine the crimes currently exempted from prosecution in Libya, and, if appropriate, to investigate them.
ヒューマン・ライツ・ウォッチも同様に、リビア内での民兵組織による殺人・拷問・強制移住を取りまとめると共に、重大な人権侵害についてICCの司法権が継続していることを政府に喚起した。5月に送付した書簡でヒューマン・ライツ・ウォッチはまたICC検察官に、現在リビア国内で対象から除外されている犯罪を調べ、適宜、捜査するよう求めた。
“Council members should signal the importance of impartial justice and condemn Libya’s attempts to shield anti-Gaddafi militia leaders and others from accountability,” Dicker said. “Libyan authorities don’t seem willing to investigate these crimes, and silence by the Security Council on this grant of impunity would be an affront to thousands of victims.”
「安全保障理事会理事国は、公平な裁きの重要性を伝えると共に、説明責任の追及から反カダフィ派指導者その他の者を保護しようとするリビアの企てを非難しなければなりません。それらの犯罪を捜査する意思がないようなリビア政府の姿勢と、免責付与に対する安全保障理事会の沈黙は、多数の犠牲者に対する侮辱です。」とディカーは指摘している。