世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ インド:カシミールでの致死力を伴う武力行使を調査せよ

インド:カシミールでの致死力を伴う武力行使を調査せよ

暴力的デモへの対応で30人以上が死亡し数百人が負傷

(New York July 12 2016) –Indian authorities should credibly and impartially investigate police use of force during violent protests in Jammu and Kashmir state that have killed more than 30 people and injured hundreds, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2016年7月12日)-インド当局は、ジャンム・カシミール州で起きた暴力を伴うデモの際に、警察による武力行使で30人以上が死亡し、数百人が負傷した事件について、信頼性の高い公平な調査を行わなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Since the killing of Burhan Wani and two other Hizb-ul-Mujahedin militants in an armed exchange with government forces on July 8, 2016, demonstrations have occurred in various parts of the state in which protesters have hurled rocks. State security forces have responded by firing pellet guns, teargas, and live ammunition.

2016年7月8日にブルハン・ワニとヒズブル・ムジャヒディーン(イスラム戦士党)の民兵2人が、政府軍との銃撃戦で殺害されて以降、同州の各地でデモが起き、そこでデモ参加者は投石を行った。同州治安部隊は、ペレット銃(高性能空気銃)、催涙ガス、実弾を発射して対応した。

“Rock-throwing at demonstrations is serious but does not provide police a free pass to use force against protesters,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch. “The Indian authorities need to send a clear message that lethal force is only an option when a life is at imminent risk, and those misusing force will be held accountable.”

「デモでの投石は深刻な問題ですが、それは警察にデモ参加者に対する武力行使の自由を、与える訳ではありません」、とHRW南アジア局長のミーナクシ・ギャングリーは語った。「致死力を伴う武力行使は、生命に危険が差迫った場合だけの選択肢であり、武力を乱用した者は責任を問われるという、明確なメッセージをインド当局は送必要があります」

While law enforcement officials have a duty to protect lives and property, they should use nonviolent means as far as possible, only use force when unavoidable and in a proportionate manner, and use lethal force only when absolutely necessary to save lives, Human Rights Watch said.

法執行官は生命と財産を守る義務を負っているが、出来る限り非暴力による措置を講じなければならず、武力行使に訴えるのはそれが不可避である場合であり、(差迫った危険と)均衡を逸しないようしなければならない。致死力を伴った武力の行使は、命を守るために不可欠な状況でのみ認められる。

Wani, 22, had a large following among Muslim Kashmiris who shared his demands for secession and an end to abuses by government security forces. After his death, thousands attended his funeral. The protests started soon after, and the government ordered a curfew and blocked the Internet in some places.

分離独立と政府治安部隊による人権侵害をなくすよう求めていたワニ(22歳)には、その要求を共有して支持する多数のカシミール・イスラム教徒が存在し、彼の死後、葬式には数千人が参列した。デモはその直後に始まり、政府は外出禁止令を発し、インターネットへの接続が遮断された地域も幾つかあった。

The Indian Express reported that hospitals were packed with injured protesters. One ophthalmology ward said that doctors had performed nearly 100 eye surgeries on people with pellet gun injuries. Indian security forces have been using pellet guns as a nonlethal option for crowd control after nearly 120 people were killed during weeks of protests in 2010. The use of pellet guns since 2010 has reportedly resulted in at least 300 hospitalizations in Srinagar, including 16 cases in which the patient lost their sight completely.

(インドの英字紙)インディアン・エクスプレスは、病院が負傷者で溢れていたと報道した。ある眼科病棟は、医師たちがペレット銃で負傷した100人近くに眼科手術を施したと語った。インド治安部隊は、2010年にデモが数週間続いた際、120人近い人を殺害した後、致死力を伴わない群衆規制における選択肢としてペレット銃を使ってきた。2010年以降のペレット銃使用で、(ジャンム・カシミール州の州都)スリナガールでは少なくとも300人が入院、その内16人は完全に失明した。

The Indian government should publicly order the security forces to abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, Human Rights Watch said. The Basic Principles state that security forces shall “apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms,” and that “whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall: (a) Exercise restraint in such use and act in proportion to the seriousness of the offence and the legitimate objective to be achieved; (b) Minimize damage and injury, and respect and preserve human life.” Furthermore, “intentional lethal use of firearms may only be made when strictly unavoidable in order to protect life.”

インド政府は治安部隊に、「法執行官による武力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を順守するよう、正式命令すべきだ。治安部隊は、「武力及び銃火器の行使に訴える前に、非暴力手段を講じなければならない」、「武力及び銃火器の合法的行使が不可避な場合、法執行官は(a)強制力及び銃火器の合法的行使に抑制を利かすと共に、違反行為及び達成するべき合法的目的と均衡のとれた行動をすること ( b ) 損傷と負傷を最小化すると共に、人命を尊重・保護すること」、と同基本原則は規定している。

The Basic Principles further provide that, “[i]n cases of death and serious injury or other grave consequences, a detailed report shall be sent promptly to the competent authorities.” The authorities should not only investigate the use of firearms that resulted in death and injury, but also the use of pellet guns, which can cause serious injury when fired at close range or at an individual’s eyes. The findings of the investigation should be public and result in appropriate disciplinary action or prosecution. Past lack of accountability for serious human rights violations has been a driving force in the protests.

同基本原則は更に、「死者や重傷者あるいは重大な結果が生じた場合には、所轄機関に詳細な報告書を速やかに送付しなければならない」、と定めている。インド当局は、死者や負傷者を生じさせた銃火器の使用だけでなく、ペレット銃の使用についても調査しなければならない。ペレット銃は至近距離で発射した或は人の目に当たった場合、重傷を生じさせる能力があるからだ。調査結果は公開され、適切な懲戒処分あるいは訴追に結びつかねばらない。過去における重大な人権侵害事件で説明責任の追及を怠ってきたことが、デモの推進力になってきている。

Indian officials have called for restraint and calm by all sides. Security forces have said that they are exercising restraint to disperse protesters. They reported that 110 security personnel have also been injured in the protests and that one police official drowned when protesters pushed his vehicle into a river. Protest organizers should take steps to deter supporters from engaging in violence, including attacks on law enforcement officers, Human Rights Watch said.

インド当局は、全陣営に抑制と平静を求めた。治安部隊はデモ参加者の解散に抑制を利かしていると述べた。デモ規制の際に、110人の治安要員が負傷し、警官の1人が、乗っていた車をデモ参加者に落とされて溺死したと彼らは報告した。支持者が法執行官への襲撃を含む暴力を振るうのを、デモ主催者は止めさせるよう措置を講じなければならない。

“A major grievance of those protesting in Kashmir is the failure of authorities to respect basic human rights,” Ganguly said. “Ensuring that rights are protected and prosecuting those responsible for abuses would be an important first step.”

「カシミールでデモをしている人々の主要な不平・不満は、当局が基本的人権を尊重しないということです」、と前出のガングリーは指摘した。「人権保護を保証すること、人権侵害の責任者を訴追することが、重要な第一歩となるはずです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事