スーダン:兵士と民兵が民間人を殺害・レイプ
国連とアフリカ連合は青ナイル州と南コルドファン州で緊急調査をする必要
(Nairobi December 15, 2014) – Sudanese government forces and allied militias are unlawfully killing and otherwise abusing civilians in government-held areas in Sudan’s Blue Nile state. Dozens of civilians who fled the government held areas and sought refuge in South Sudan described killings, rapes, and beatings to Human Rights Watch.
(ナイロビ、2014年12月5日)-スーダン政府軍及びそれと同盟関係にある民兵が、同国青ナイル州の政府支配地域で民間人を、違法に殺害するなど虐待している。政府支配地域から逃げ、南スーダンに避難してきた数十人の民間人がヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)に殺人・レイプ・暴行について語った。
Accounts by refugees from Blue Nile who arrived recently in South Sudan and were interviewed by Human Rights Watch provide a rare glimpse into conditions of life under government control and point to clear patterns of abuse, including sexual violence.
最近南スーダンに到着しHRWの聞取り調査に応じた、青ナイル州からの被難民は、政府支配下地域の生活環境を垣間見る貴重な機会を提供すると共に、性的暴力を含む明確にパターン化した虐待が行われていることを示している。
“Entire communities are trapped in camp-like conditions behind government lines, terrorized by government forces,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “In addition to indiscriminate bombing, Sudanese government forces are getting away with abusive and illegal tactics under a guise of counterinsurgency, including rape, arbitrary detentions, and killings.”
「コミュニティー全体が、政府支配下地域で、強制収容所のような状況に捕われています」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「無差別爆撃に加えてスーダン政府軍は、反乱対策を装ったレイプ・恣意的拘留・殺人など、人権侵害的で違法な戦術をやりたい放題です」
Among the refugees Human Rights Watch interviewed, five said they were raped by members of government security forces or armed militia, and twelve said relatives had been raped. Some women said security forces detained them, then took them away and raped them. Refugees also reported being detained and subjected to ill-treatment and torture. Most of the reported incidents took place within the past year.
HRWの聞取り調査に応じた青ナイル州からの被難民の内5人が、政府治安部隊隊員や武装民兵にレイプされたと訴え、12人は親族がレイプされたと話していた。一部の女性によれば、治安部隊に拘束された後、連行された後にレイプされたそうだ。避難民はまた、拘束されて虐待と拷問に遭ったと訴えている。それらの事件は過去1年の間に起きたそうだ。
Since conflict erupted in Southern Kordofan and Blue Nile states in 2011, civilians living in the rebel-held areas of both states have borne the brunt of Sudan’s indiscriminate aerial bombardments and ground attacks that have killed and maimed civilians and displaced hundreds of thousands of people. But there has been little information about conditions in government-held areas in both states as Sudan has not allowed human rights investigators access.
南コルドファン州と青ナイル州で2011年に武装紛争が発生して以降、両州の反乱勢力支配下地域で生活する民間人は、スーダンによる無差別空爆と陸上攻撃の矢面に立たされ、死傷すると共に数十万人が難民化を強いられた。しかしスーダンは人権状況を調査する人々に両州への立ち入りを認めず、両州の政府支配下地域の状況に関する情報は殆どなかった。
During a five-day research trip in November 2014, Human Rights Watch researchers interviewed 42 refugees in South Sudan’s Maban County, and six internally displaced people inside Blue Nile state. The refugees, including 17 women and girls, had recently fled abusive treatment in government towns or villages.
2014年11月中に5日間行われた調査旅行の際にHRW調査員は、南スーダンのマバン郡内で避難民42人に、青ナイル州内で国内避難民6人に聞取り調査した。女性と子ども17人を含む避難民は、政府支配下の町や村での虐待から最近逃れてきた人々だ。
The vast majority were Ingessana, the ethnic group of Malik Agar, the commander of the Sudan People’s Liberation Army-North (SPLA-North), the main rebel group fighting the Sudanese government. The Ingessana appear to have been targeted because of their perceived support for the rebels. They had fled their homes during the night – in some cases leaving some children and family members behind – and walked more than 150 kilometers with little food or water to reach South Sudan, arriving in late October or early November.
大多数は、スーダン政府と闘う主な反乱グループ、スーダン人民解放軍(SPLA-ノース)の指揮官マリク・アガルが属するインゲサナ族だった。反乱グループを支援したと見なされて、インゲサナ族は狙われたようだ。彼らは夜間に自宅から逃れ・・・子どもや家族の一部を置去りにしたケースも幾つかあった・・・食料や水も殆どないまま南スーダンを目指し150km以上歩き、10月下旬或は11月初旬に辿り着いている。
Almost half of the refugees said they had experienced sexual violence themselves, have an immediate family member or neighbor who had, or had witnessed sexual assaults. Sexual violence occurred during home raids or house-to-house searches by security forces.
避難民の約半数が、性的暴力による被害を経験しており、直近の家族や隣人が性的襲撃を受け或はそれを目撃している。性的暴力は治安部隊による、強制捜査や戸別家宅捜査の際に起きている。
“They raped me one after the other and they beat me,” said Hawa, 20, who was raped by soldiers following her arrest at a market in the small town of Musfa earlier in 2014. “I tried to resist and they pulled me to the ground and [when they were finished] they left me.” She lost consciousness and was taken to the hospital in the state capital, Damazin, where she remained for 10 days, she said.
「順番に私をレイプして、殴ったのよ。抵抗しようとしたけど、アイツらは私を地面に押し倒し、[終わると]いなくなった」、と2014年初めにムスファという小さな町の市場で逮捕された後、兵士にレイプされたハワ(20歳)は語った。彼女は気を失い、(青ナイル州の)州都ダマジンにある病院に運ばれ、そこで10日間入院したそうだ。
Several relatives of rape survivors said they were beaten up, threatened, or turned away when they tried to report the rapes to local authorities, police, or army officials.
レイプ被害者の親族の何人かは、自分たちも殴られ・脅され、或は地元当局や警察、軍当局者にレイプ事件を訴え出たが、追い返されたと話していた。
“The number of rapes reported to us, often in harrowing detail, suggests that sexual violence is part of the government’s counterinsurgency strategy,” Bekele said. “The scale of reported abuses points to the urgent need for an international investigation in both rebel- and government-controlled areas.”
「多くの場合痛ましい詳細を伴う、報告されたレイプ事件の数は、性的暴力が政府による対反乱戦略の一環であることを示唆しています」、と前出のベケレは語った。「報告さえた虐待の規模は、反乱勢力と政府の支配下に置かれている両地域に対する、国際調査の緊急な必要性を指摘しています」
Given the scope and persistent nature of the human rights and humanitarian law violations by government forces across Blue Nile and Southern Kordofan since 2011, the United Nations Security Council should immediately establish an international commission of inquiry and impose an arms embargo against the Sudanese government and individual sanctions against human rights violators from all parties. The African Union should support these steps or establish an inquiry of its own, Human Rights Watch said.
2011年以降青ナイル州と南コルドファン州の全域で起きている、政府軍による人権保護法と人道法への違反行為の範囲と持続性を考慮すると、国連安全保障理事会は国際調査委員会を直ちに設立すると共に、スーダン政府への武器輸出禁止措置と、全陣営による人権侵害に個人的な制裁を科すべきだ。アフリカ連合は、それらの措置を支持すると共に、自らの調査団も設立すべきである。
Many refugees said they or their relatives were beaten or detained, including when they tried to leave the government-controlled towns or villages. Some of the men who had been detained said that government authorities tried to force them to join the Sudanese army; several described severe beatings and torture by security forces. One 21-year-old farmer who was detained with 13 other men said two of them died from beatings in custody.
多くの避難民は、親族が政府支配下にある町や村から立ち去ろうとした際も含め、暴行を受け或は拘束されたと話していた。拘束されていた男性の一部によれば、政府当局が自分たちにスーダン軍への参加を強制しようとし、その内の数人は治安部隊によって激しい暴行や拷問に遭ったそうだ。男性13人と一緒に拘束されていた、ある21歳の農民は、拘留中にその内2人が死亡したと話していた。
The refugees attributed most of the abuses to Sudanese forces, including its Rapid Support Force (RSF), a new security force under the command of Sudanese National Intelligence and Security Services. The RSF has carried out attacks on civilians in Darfur and Southern Kordofan over the last year. Many of the refugees also described rapes, killings, harassment, and cattle theft by a militia drawn from the Fellata – a nomadic ethnic group whose members the Sudanese government has recruited into auxiliary forces since conflict erupted in Blue Nile.
被難民は、虐待の殆どはスーダン国家情報治安局の傘下にある新たな治安部隊、緊急支援部隊(以下RSF)を含むスーダン軍によって行われた、と語った。RSFは過去1年ダルフール州や南コルドファン州で、民間人への攻撃を行ってきている。多くの避難民が、フェラタ族出身の民営組織によるレイプ・殺人・嫌がらせ・家畜泥棒について、証言していた。フェラタ族は、青ナイル州で武装紛争が発生して以降、スーダン政府が補助軍に採用している遊牧民族だ。
“Under Russian and Chinese pressure, the UN Security Council hasn’t delivered on its threat of sanctions, and has left persecuted civilians across Blue Nile and Southern Kordofan to fend for themselves,” said Philippe Bolopion, United Nations director at Human Rights Watch. “The Security Council should wake up to the tragedy unfolding in South Kordofan and Blue Nile, verify the facts, and impose both an arms embargo on the government and targeted sanctions on individuals responsible for the abuses.”
「ロシアと中国による圧力のもと、国連安全保障理事会が制裁措置を科すという威嚇をせず、青ナイル州と南コルドファン州全域で迫害を受けている民間人を、自らを守るしかないだけに放置してきました」、とHRW国連局長のフィリップ・ボロピオンは指摘した。「安保理は青ナイル州と南コルドファン州で起きた悲劇に目を覚まし、政府への武器禁輸措置と人権侵害の加害者に狙いを絞った制裁措置の両方を科すべきです」