グアテマラ:デモ参加者を殺害した兵士たちを迅速に訴追
大統領や閣僚は裁判への干渉を慎むべき
2012年10月11日
The prompt and comprehensive investigation by the prosecutor’s office into killings at a recent protest in Totonicapán is an important step toward accountability in Guatemala, Human Rights Watch said today.
トトニカパンで最近起きたデモ参加者大量殺人事件を検察局が迅速かつ総合的に捜査したのは、グアテマラでの説明責任の追及にとって重要な前進である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた。
At a news conference on October 11, 2012, Attorney General Claudia Paz y Paz announced charges against an army colonel and eight soldiers for the deaths of 8 protesters on October 4. Paz said that arrest warrants were issued following an investigation conducted by 125 agents from her office, who collected testimony from 150 witnesses and extensive forensic evidence from the crime scene including spent shell casings, tear gas canisters and blood samples, and carefully studied pertinent photographs and videos.
2012年10月11日の記者会見で、クラウディア・パズィー・パズ司法長官は、10月4日にデモ参加者8人が殺害された事件で、陸軍大佐1人と兵士8人を起訴すると公表した。彼女の部下である検察局員125人が、目撃者150人からの証言や、使用済み空薬きょう、催涙ガスの弾筒、血液サンプルなど、犯行現場から詳細な検視証拠を集めると共に、関連する写真やビデオを慎重に検証するなどして、捜査を行った後に、容疑者への逮捕状が発行された、と彼女は述べている。
“The attorney general’s actions send a clear message that crimes such as the killing of the Totonicapán protesters will be investigated promptly and with determination by her office,” said José Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. “That is one of the most effective ways to prevent serious crimes such as these from being repeated in the future.”
「司法長官の動きは、トトニカパンでのデモ参加者大量殺人事件のような犯罪は、検察局の断固たる意思を持って早急に捜査されることになる、という明確なメッセージを発しています。将来、今回のような重大な犯罪が繰り返されることを防ぐには、それが最も効果的な方法の一つなのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアメリカ局長ホセ・ミゲル・ビバンコは語っている。
The killings occurred when protesters blocked a highway in Totonicapán, nearly 100 miles west of Guatemala’s capital, to protest a number of changes promoted by the government, such as raising electricity costs and more onerous requirements to obtain a teaching license. In addition to the six people killed, more than thirty people were wounded.
電気料金の値上げや教員免許取得に現行よりも厄介な用件を設けるといった、政府による数々の改革に抗議するデモ参加者が、グアテマラの首都の西約160キロに位置するトトニカパンの高速道路を封鎖した際に、殺人事件は起きた。その事件では6人が殺害されたのに加えて、30人以上の負傷者が出ている。
Paz said the evidence indicates that the colonel charged in the case did not follow protocol in coordinating his actions with the national police, who were also responding to the protest, and deployed soldiers under his command to the area without identifying an escape route. The investigation determined that eight of the soldiers had fired their arms. Two will be charged with carrying out extrajudicial executions, and the remaining soldiers with attempted extrajudicial executions, Paz said at the news conference.
今回の事件で起訴された大佐は、自部隊の行動を同じくデモに対処中の国家警察とで協議調整して行うという規則に従わず、脱出路を確定しないまま事件発生現場である地域に指揮下の兵士を派遣した、とパズは述べた。捜査は兵士の内8人が自分の武器を発砲したと断定している。2人は超法規的処刑を実行した容疑で、残り6人は超法規的処刑未遂容疑で起訴される見込みだ、とパズは記者会見で述べた。
In a news conference on October 5, President Otto Perez Molina had said that the first shots at the protest had been fired by private security guards, not soldiers, and that seven soldiers had fired into the air “because they feared for their safety.”
10月5日の記者会見で、オットー・ペレズ・モリナ大統領は、デモ参加者に対する最初の発砲は、兵士たちではなく民間警備員が行った、兵士7人は「自分達の安全に恐怖を感じたために」、空に向かって発砲しただけだと述べている。
After meeting with foreign diplomats on October 9, Foreign Minister Harold Caballeros said at a news conference, “Although it sounds very bad to say it…every day we have two times the number of the eight deaths, so it is not such a big deal.” After receiving criticism via his twitter account for the comments, Caballeros called the critics “jerks” and disparaged them, saying they should not believe everything they read.
10月9日に外国外交官と会談した後、外務大臣ハロルド・カバレロスは記者会見で、「こう言うと聞こえが悪いのですが・・・、8人が死んだ今回の事件の倍もの殺人事件が毎日起こっています、今回の事件なんて大騒ぎする程のことじゃないですよ。」と述べた。この発言をツィッターで批判を受けた後、カバレロスは、読んだことを全部信じるべきではないと述べながら、批判者を『バカ』と呼んで非難している。
The determination of the soldiers’ guilt should be left to civilian courts based on the evidence presented by prosecutors and defense lawyers, Human Rights Watch said.
兵士が有罪かどうかは、検察官と弁護士が提出した証拠に基づいた文民法廷の判断に任されるべきだ。
“President Perez Molina and others should not be making comments prejudging the culpability of the suspects or others, but rather should allow the investigation to proceed independently,” Vivanco said. “Comments by Foreign Minister Caballeros dismissing these tragic deaths as unworthy of serious attention are particularly shameful.”
「ペレズ・モリナ大統領や他の閣僚は、捜査が独立的に進められるようするべきで、容疑者その他の者の有罪無罪を事前に判断してはなりません。悲劇的な死を、大きな関心を寄せる価値はないとして軽視する、カバレロス外務大臣の発言は、とりわけ恥ずべきものです。」と前出のビバンコは語っている。