タイ:日本は軍事政権の終結を強く求めるべき
国連の潘基文は日本での会談で人権問題に関し軍事政権指導者に働き掛けるべき
(New York March 11, 2015) – Japan’s Prime Minister Shinzo Abe and United Nations Secretary-General Ban Ki-moon should press Thailand’s junta leader to end politically motivated arrests and censorship and ensure a rapid transition to democratic civilian rule, Human Rights Watch said today. Thai Prime Minister Gen. Prayuth Chan-ocha plans to visit Japan on March 13 and 14, 2015, to attend the UN World Conference on Disaster Risk Reduction. The Thai military leader is scheduled to hold bilateral meetings with Abe and with Ban.
(ニューヨーク、2015年3月11日)-日本国首相の安倍晋三と国連事務総長の潘基文は、タイ軍事政権指導者に政治的動機に基づいた逮捕と検閲を止めると共に、民主的な文民政権への速やかな移行を保証するよう、働きかけるべきであると本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。タイ国首相プラユット・チャンオチャは3月13日と14日に日本を訪れ、国連防災世界会議に出席する計画で、安倍首相と潘事務総長の両者と会談する予定でもある。
Ten months after the May 2014 military coup, Thailand’s ruling National Council for Peace and Order (NCPO) continues to violate fundamental human rights and freedoms and has yet to take substantial steps to restore civilian rule. In a meeting with Prayuth in February, Abe expressed, “Japan’s strong expectations for Thailand’s national reconciliation and a return of civilian rule as early as possible.” In response, Prayuth promised an election timeline in late 2014 or early 2015 and the speeding up of the process toward approving a new constitution “to build a healthy democracy.”
昨年5月から10ヶ月が経過するが、タイを統治する国家平和秩序評議会(以下NCPO)は基本的な人権と自由を侵害し続ける一方、文民統治の回復に向けた実質的措置を講じないままだ。安倍はプラユットと2月に行った会談で、「可能な限り速やかなタイの国民的和解と文民統治の復活を、日本は強く期待している」、と表明した。プラヤットはそれに応え、2014年年末か2015年初めの選挙スケジュール作成、更に「健全な民主主義を確立する」新たな憲法の承認に向けたプロセス促進を約束した。
“Prime Minister Abe and Secretary-General Ban should press General Prayuth to uphold his pledges to respect human rights and restore democratic civilian rule through free and fair elections,” said Brad Adams, Asia director. “Japan and the United Nations should insist on a clear deadline for the end of military rule in Thailand.”
「安倍首相と潘事務総長はプラヤット大将に、人権尊重と自由・公正な選挙を通じた民主的な文民政府の復活という約束を守るよう、働きかけるべきです」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「日本と国連は、タイにおける軍政統治の終焉に関し明確な期限を定めるよう、強く主張しなければなりません」
In his meeting with Prayuth, Abe should put into practice his 2013 vision of “diplomacy based on the fundamental values of freedom, democracy, basic human rights, and the rule of law.” In moving forward with its policy on Thailand, Abe should transform Japan’s traditional “quiet” diplomacy on human rights into a more strategic policy of public engagement and constructive criticism, and follow up to ensure previous promises made by Prayuth are fulfilled. Close diplomatic, political, economic, and socio-cultural ties provide Japan with significant leverage to be frank and forthright in raising human rights issues with Thailand.
プラユットとの会談において安倍は、2013年に行った、「自由・民主主義・基本的人権・法の支配という基本的価値を中心とした、外交政策を採る」、という所信表明を、実行に移さなければならない。タイに関してその政策を前進させるために安倍は、人権問題に関する日本の伝統的な「静かな外交」を、より広い市民参加と建設的な批判を備える戦略的外交政策に転換すると共に、プラユットが以前した約束を確実に実行するよう見届けなければならない。外交・政治・経済・社会文化で親密な関係を持つ日本は、タイに大きな影響力を有しており、人権問題を率直に提起できる。
At the UN Human Rights Council on March 4, 2015, Thailand’s Foreign Minister and Deputy Prime Minister Gen. Tanasak Patimapragorn announced that respect for human rights is a top priority for the Thai government. Thailand is now campaigning for a nonpermanent seat on the UN Security Council in an election to be held in October 2016. However, while promising collaboration on human rights with the United Nations, Tanasak spoke about “unique conditions” in each country, suggesting that Thailand would not accept international standards.
2015年3月4日に開かれた国連人権理事会で、タイ外務大臣であり副首相だったタナサック・パティマプラコン大将は、人権尊重がタイ政府の最優先事項であると表明した。タイは2016年10月に行われる予定の選挙で、国連安全保障理事会の非常任理事国入りを狙ってキャンペーン中だ。しかし人権問題に関し国連への協力を約束する一方で、タナッサックは各国の「特別事情」について語り、タイは国際規範を受け入れる意向がないことを示唆した。
Since the coup last May, the NCPO junta has made no genuine progress toward restoring democratic rule. As both junta leader and prime minister, Prayuth wields broad powers without any judicial or other oversight. The interim constitution and the draconian Martial Law of 1914 provide immunity to junta members to commit human rights violations. Key constitutional bodies set up by the NCPO, such as the National Legislative Assembly, the National Reform Council, and the Constitution Drafting Committee are all stacked with military personnel and other junta loyalists.
昨年5月のクーデター以降、NCPO軍事政権は民主的統治の復活に向けた、真の進展を全く果たしていない。軍事政権指導者と首相の両方を担う者として、プラユット大将は司法その他のチェックを受けることなく、広範な権力を行使している。暫定憲法と1914年に成立した戒厳令は、軍事政権のメンバーに人権侵害を行なっても免責される特権を付与している。国民立法議会や国家改革評議会そして憲法起草委員会のような、NCPOによって設立された主要な憲法制定機関はみな、軍人と軍事政権支持派で占められている。
The NCPO has severely repressed fundamental rights and freedoms that are essential for the restoration of democratic rule. The NCPO has enforced censorship and ordered media not to criticize the military. More than 200 websites – including Human Rights Watch’s Thailand page – have been blocked by the junta as threats to national security.
NCPOは民主的政府の復活に必要不可欠な、基本的人権と自由を厳しく抑制し、更に検閲を強制すると共に、メディアに軍を批判しないよう命令した。HRWのタイ語版ホームページを含む、200を超えるウェブサイトが、国家安全保障への脅威として軍事政権によってアクセス出来なくされている。
The NCPO has banned public gatherings of more than five people and prohibits anti-coup activities. At least 690 people have been summoned by the military authorities and pressured to stop making political comments, especially disagreement with the NCPO. Protesters who have expressed disagreement with the junta have been arrested and sent to military courts where they face being sentenced to prison with no right to appeal. For instance, on February 14 the authorities arrested five activists in Bangkok for holding a mock election. They have been charged with violating martial law and opposing the NCPO and face prosecution before a military court. Deeming political discussions and diverse political opinions as a threat to stability and national security, the NCPO has extended its grip into universities and banned discussions about human rights, democracy, and the performance of the Prayuth government.
NCPOは更に、5人を超える集会や反クーデター活動も禁止した。少なくとも690人が軍当局によって呼び出され、政治的な発言、とりわけNCPO軍事政権と違う意見の表明を止めるよう圧力を受けた。軍事政権と違う意見を表明した抗議運動参加者は、逮捕されて軍事法廷に送られ、控訴権のない懲役刑を言い渡される。政治的議論や多様な政治的意見を、安定と国家安全保障への脅威と見なし、NCPOは支配を大学内にまで拡大、人権・民主主義・プラユット政権の活動に関する議論を禁じた。例えば2月14日に当局はバンコクで、模擬選挙を行った5人の活動家を逮捕した。5人は戒厳令違反とNCPOに反対した容疑で、軍事裁判所に起訴された。政治的議論や多様な政治的意見を、安定と国家安全保障への脅威と見なし、NCPOは支配を大学内にまで拡大、人権・民主主義・プラユット政権の活動に関する議論を禁じた。
“Regardless of its promises to respect human rights, the junta is further tightening its grip on power,” Adams said. “Pressure from Japan and the United Nations is needed get martial law revoked, censorship ended, and peaceful political criticism allowed. That will be a major step towards a return to democratic rule in Thailand.”
「人権尊重を約束しておきながら、軍事政権は更に権力掌握を強めています」、と前出のアダムスは指摘した。「戒厳令の撤回・検閲の取止め・そして平和的な政治批判の許容には、日本と国連からの圧力が必要です。それらが出来れば、タイの民主的統治復活に向けた大きな前進となるでしょう」