リビア:治安部隊が西部の街でデモ隊に発砲
親カダフィ派暴徒の脅迫でエジプト人移民がチュニジアへ脱出
(Ras Ijdir, Tunisia, February 26, 2011) Libyan security forces and pro-government groups in the western city of Zawiyah have violently attacked anti-government protesters and Egyptian migrant workers, Human Rights Watch said today.
(ラス・イジュディル、2011年2月26日)- リビア治安部隊と親政府派集団が西部のザウィア(Zawiyah)市で、反政府デモ隊とエジプト人移民労働者に激しい攻撃を加えている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた。
Hundreds of Egyptian migrants crossed the border into Tunisia on February 25, 2011, joining thousands of other migrants who had been stranded there for three days awaiting assistance, Human Rights Watch said.
2011年2月25日、エジプト人移民数百名がチュニジアとの国境を越え、この3日間当地で釘づけにされていた他の移民数千名に合流した、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“West of Tripoli in Zawiyah city, government security forces firing on demonstrators are causing bloodshed and chaos,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Pro-Gaddafi thugs have terrorized Egyptian migrant workers, causing hundreds to flee to Tunisia.”
「トリポリの西、ザウィア市で、政府治安部隊がデモ隊に発砲し、流血の惨事と大混乱を引き起こしている。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は述べた。「親カダフィ派暴徒はエジプト人移民労働者を襲撃し、数百名がチュニジアに脱出せざるを得ない状況に追い込んだ。」
Egyptian migrant workers who fled to Tunisia from Zawiyah, a coastal city 40 kilometers west of Tripoli, told Human Rights Watch that Libyan security forces shot at protesters who had defied government orders to stay inside their homes and who tried to hold a demonstration after Friday prayers. One migrant worker said he saw approximately 3,000 protesters in the main square, some of whom carried guns. He said that he later saw a group of men carrying several bodies, apparently in the direction of the cemetery.
トリポリから西に40kmのところにある、ザウィア市からチュニジアに脱出したエジプト人移民労働者が、ヒューマン・ライツ・ウォッチに伝えたところによると、「自宅に居るようにという政府命令を無視し、金曜礼拝の後にデモを行おうとしたデモ参加者に、リビア治安部隊と発砲した。」ようだ。ある移民労働者は、「中央広場におよそ3,000人のデモ参加者がいて、そのうちの一部は銃を持っていた。」のを見たと話していた。その労働者は、その後、墓地らしき方向に複数の遺体を運んでいる男たちの集団を見たとも話している。
Several migrant workers reported that opposition forces controlled much of Zawiyah, but that government security forces controlled surrounding areas and had set up checkpoints on the outskirts. They said, though, that armed pro-government groups as well as security forces remained within the city and shot at demonstrators or persons who stepped outside their homes. One witness reported seeing a tank in the city.
「反カダフィ派はザウィア市の大部分を支配下に置いたが、政府治安部隊は周辺地域を支配し郊外に検問所を設置していた。」と幾人かの移民労働者が報告していた。しかし、武装親政府集団と治安部隊は市内にも残っていて、自宅の外に出るデモ参加者や住民に発砲していた、とも彼らははなしていた。ある目撃者は市内で戦車を見たと報告していた。
An Egyptian migrant worker described security forces firing at people’s front doors to scare them into remaining indoors. “They fired at my door, and I didn’t know what was happening or why they were shooting at our house,” he said. “I heard gunfire the entire night, like they were going door to door,” he said.
あるエジプト人移民労働者は、治安部隊が家の中にいる住民を怖がらせるために、家のドアに銃撃を加えていた時の様子を説明してくれた。「ヤツラ、うちの戸を撃ったんだ。何が起きたのか?なんで撃ってんのか?分からなかったよ。一軒一軒撃って歩いているらしく、夜じゅう銃声が聞こえたんだ。」と彼は話していた。
Egyptian migrant workers who had fled Zawiyah and surrounding towns described being trapped in their homes for days, unable to leave for fear of being shot. “We ran out of food in our house after four days and finally had to take a chance to leave,” said Mohamad Rifa’ii, who had been living in Midan Shuhadat. “Some Libyans helped us to escape, and on the way we saw tanks on the street.”
ザウィア市とその周辺の町から脱出したエジプト人移民労働者は、撃たれるのが怖くて脱出できず、何日間も自宅に閉じ込められていた時の様子を、詳しく話してくれた、「4日後には食料が尽きてしまい、最後に脱出するチャンスがあったんです。リビア人の何人かが逃げ出すのを助けてくれました。逃げる途中、通りに戦車がいたのを見ましたよ。」とミダン・シュハダツ(Midan Shuhadat)に住んでいたモハマド・リファイ(Mohamad Rifa’ii)は話していた。
Egyptian migrant workers described being threatened and attacked by pro-government groups armed with knives and clubs following a speech on February 21 by Seif al-Islam al-Gaddafi, son of the Libyan leader Muammar Gaddafi, in which he blamed the uprising in Libya on foreigners.
複数のエジプト人移民労働者が、2月21日のサイフ・アル-イスラム・アル-カダフィ(Seif al-Islam al-Gaddafi:リビア指導者ムアマル・カダフィ大佐の次男)の演説の後、ナイフと棍棒で武装した親政府集団から脅迫や襲撃を受け続けている様子について語っていた。カダフィは演説でリビアでの反乱発生を外国人のせいにしていた。
One Egyptian worker who fled Ajailat described how, following the speech, armed men had burst into the home he shared with other workers. “They came and told us they would kill us if we didn’t leave the country by Thursday,” he said. “We started packing our things.”
アジャイラツ(Ajailat)から逃げ出したあるエジプト人労働者は、演説に引き続いて、武装した男たちが、他の労働者とシェアしていた自宅に押し入って来た時の様子を話していた。「ヤツラ入ってきて、木曜日までに立ち去らなかったら殺すって言ったんだ。で、俺達は自分たちのものをパッキングし始めたのよ。」
Another Egyptian worker showed Human Rights Watch the bruises on his face that he said was from an attack by a pro-government armed group. “After Seif’s speech, a gang of about 10 Libyan men forced their way into our house at about 2 a.m. and started attacking us, telling us that we were the cause of the uprising,” he told Human Rights Watch. “They beat me and three of my friends until finally our Libyan landlord and some other Libyan men came in and told them to leave and to stop beating us. We knew it was time to go and started packing our things.”
もう一人のエジプト人労働者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、親政府武装集団の襲撃で受けたという顔の擦り傷を見せてくれるとともに、「カダフィの演説の後、午前2時頃、10人位のリビア人のゴロツキが俺達の家に押し入ってきて、乱暴を始め、反乱の原因は俺達だって言うんだ。俺と友だちの3人は、リビア人の大家さんが来てくれて、乱暴を止めて出て行くように言ってくれるまで、ヤツラに殴られてたんだ。」と話してくれた。
For the past several days, thousands of foreign migrant workers have streamed out of Libya across the Tunisian border. Several Egyptian migrant workers told Human Rights Watch that Libyan security forces took the batteries, SIM cards, and memory cards from their mobile phones at checkpoints as they left the country. Two showed Human Rights Watch how security forces had broken the cameras on their telephones as well. “They wanted to make sure we couldn’t take any pictures or videos with our cameras,” one said.
過去数日の間で、移民労働者数千人が国境を越えてリビアからチュニジアに流出している。複数のエジプト人移民労働者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、リビアから出国する際に検問所で、リビア治安部隊が携帯電話の電池・SIMカード・メモリーカードを抜き取ったと話していた。内2名はヒューマン・ライツ・ウォッチに、治安部隊が自分たちの携帯電話についているカメラも、同じように破壊した時の様子を説明し、「ヤツラは俺達がカメラで何の写真も撮れないようにしたかったんだ。」と話していた。
Several thousand Egyptians have been stranded at the border in tents set up by the Tunisian army, awaiting evacuation by the Egyptian government. Those stranded for several days expressed anger and frustration at the failure of the Egyptian government to arrange for their prompt evacuation.
国境でチュニジア軍が設立したテントの中に、数千名のエジプト人がエジプト政府の救出を待ちながら、閉じ込められていた。数日間、閉じ込められていた人々は、エジプト政府が救出を速やかに行わない事に、怒りと不平を露わにしていた。
“We’ve just escaped guns and bullets, leaving our possessions and jobs behind, and now we come here to freeze in tents,” said one Egyptian migrant worker. “How come other governments have evacuated their nationals with boats and planes, but here across the border there is no one waiting for us? We don’t even have our cell phones to call our families to tell them we are OK.”
「俺たちは、持ち物も仕事もほっぽらかしにせざるを得ないまま、鉄砲と弾から逃げるためにただ逃げて来たんだ、ところがその結果ここのテントで凍えている。他の国の政府が自分たちの国民を船や飛行機で救出しているのに、どうして国境を越えたここに誰も持っていてくれないんだ?俺達が大丈夫だってことを家族に電話するケイタイも持っていない員だぜ。」と、あるエジプト人移民労働者は話していた。
“The Libyan government is responsible for the security of foreigners within its borders,” Whitson said. “But the international community needs to do more to help those who have escaped the horror.”
「国境の内側にいる外国人の安全に対する責任を負うのはリビア政府である。しかし国際社会は恐怖から逃れてきた人々の支援にもっと努力する必要がある。」と前出のウィットソンは語っている。