中国:劉暁波氏のノーベル平和賞受賞で中国の人権状況の欠陥が浮き彫り
ノーベル平和賞受賞者とその他投獄している人権活動家を釈放せよ
(New York, October 8, 2010) – The awarding of the 2010 Nobel Peace Prize to the Chinese writer and human rights activist Liu Xiaobo underscores the urgent need for rights reforms in China, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2010年10月8日) 中国人作家兼人権活動家の劉暁波氏の2010年ノーベル平和賞受賞は、中国が早急に人権状況を改善する必要があることを強く示すものである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Human Rights Watch reiterated its longstanding call for the release of Liu, whom a Beijing court sentenced to an 11-year prison term on December 25, 2009. His spurious “subversion” charges stemmed from his role in drafting and circulating Charter '08, an online petition which advocates putting human rights, democracy, and the rule of law at the core of the Chinese political system. Originally signed by 303 Chinese citizens, including rights defenders and legal activists, it has been widely circulated online and has now collected thousands of signatures. Prior to his formal arrest on June 23, 2009, Liu had been held incommunicado since his detention on December 8, 2008.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、北京の裁判所が2009年12月15日に懲役11年を言い渡した劉氏の釈放を長く求めてきたが、あらためてそれを表明するものである。彼へのねつ造された「国家転覆罪」容疑は、中国の政治制度の根幹に人権保護・民主主義・法の支配を据えることを推奨したインターネット上の陳情書である、2008年憲章の文案を作成し回覧したことに発している。人権活動家や法律家など303名の中国市民が当初署名していた同憲章は、インターネット上で広く回覧され、現在は数千名の署名を集めている。劉氏の正式な逮捕は2009年6月23日だが、それに先立つ2008年12月8日に彼は身柄を拘束され、以来隔離拘禁されてきている。
“This award will no doubt infuriate the Chinese government by putting its human rights record squarely back into the international debate,” said Sophie Richardson, Asia advocacy director at Human Rights Watch. “But this Nobel Prize honors not only Liu’s unflinching advocacy; it honors all those in China who struggle daily to make the government more accountable.”
「この受賞で中国の人権状況は正面から国際的な議論の場に置かれることとなり、それは間違いなく中国政府を激怒させるだろう。」とソフィー・リチャードソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア・アドボカシ―局長は語っている。「しかしこのノーベル平和賞は劉氏の断固とした意見を称えるだけではなく、中国政府に更なる説明責任を持たせようとして絶えず闘っている中国に人々全てを称えているのである。」
Human Rights Watch has characterized Liu’s arrest as politically motivated, and determined that the conditions of his detention did not meet minimum standards of fairness and due process. A former professor of literature, Liu spent nearly two years in prison following the crackdown on the June 1989 Tiananmen Square protests. Following his detention in December 2008, which violated the minimum procedural guarantees specified under Chinese law, a group of prominent signatories, including several Nobel Prize winners, sent an open letter to Chinese President Hu Jintao urging him to secure Liu’s release.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは劉氏の逮捕を政治的動機によるものとみなし、その拘束状況は公正で適正な手続きに関する最低基準を満たしていない、と判断した。以前文学教授だった劉氏は、1989年6月の天安門広場での抗議活動に対する取り締まりの後、2年近くを刑務所で過ごしている。2008年12月の身柄拘束は、中国の法律で保証されている最低の手続き規定に違反していたのだが、それに引き続いて幾人ものノーベル賞受賞者を含む著名人署名者のグループが、中国国家主席・胡錦濤に劉氏の釈放を要請する公開書簡を送付している。
Liu’s imprisonment is part of wider political hardening in China which began in the run-up to the 2008 Beijing Olympic Games. Since that time, the government has imposed long prison terms on high-profile dissidents on baseless state secrets or “subversion” charges, expanded restrictions on media and Internet freedom, and tightened controls on lawyers, human rights defenders, and nongovernmental organizations. Since early 2007, the Chinese government has also broadened controls on Uighurs and Tibetans; arbitrary detentions and enforced disappearances swelled both in Xinjiang and Tibet, and the practice of detaining people unlawfully in secret facilities known as “black jails” has continued.
劉氏の投獄は、2008年北京オリンピック開催に向けての準備段階の最中に始まった、中国における広範な政治的硬化の一部である。その時以来、政府は著名な反体制者に、根拠のない国家機密漏えい罪や「国家転覆」罪の容疑で長期の懲役刑を科し、メディアとインターネットへの規制を拡大、法律家・人権擁護活動家・NGOへの支配を強めてきた。2007年初頭以来中国政府は、ウィグルとチベットへの支配も強化し、恣意的逮捕や強制失踪が両地域で増大し、「ブラック・ジェイル(black jails)」として知られている秘密施設への人々の不法拘束が続いている。
“The Nobel Committee made an important decision this year to highlight a reality few want to acknowledge about China – that its government continues to persecute human rights advocates, lawyers, and journalists,” said Richardson. “Liu Xiaobo epitomizes the Nobel Peace Prize ideals by never deviating from his belief in peacefully expressing universal ideals and speaking truth to power.”
「ノーベル賞委員会は今年、中国政府が人権擁護活動家・弁護士・ジャーナリストへの迫害を続けているという、殆どの人が中国に関して認識したがらない現実に光を当てる、という重要な決定をした。」とリチャードソンは語っている。「普遍的な理念を平和的に表明するとともに権力に対して真実を述べる、という信念を変えなかったということで、劉暁波氏はノーベル平和賞の理念を代表している。」
Human Rights Watch also reiterated its call for the Chinese government to release Liu and other jailed or “disappeared” activists including Hu Jia, Gao Zhisheng, Tan Zuoren and Huang Qi. Liu is arguably the most well-known government critic currently in prison, but he is one among many suffering similar – or worse – persecution.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは中国政府に、劉氏とともに(Hu Jia)(Gao Zhisheng)(Tan Zuoren)(Huang Qi)などを含む他の投獄された若しくは「失踪した」活動家を釈放するようにという要請をあらためて表明している。劉氏はほぼ間違いなく現在投獄されている最も有名な政府への批判者であるが、同様(若しくはよりヒドイ)迫害に苦しむ多くの人々の一人でもある。
“The Chinese government should see Liu Xiaobo as the Nobel Committee clearly does: not as an enemy or an embarrassment, but rather as someone whose courageous advocacy embodies the best of China,” said Richardson.
「中国政府はノーベル賞委員会が明確にしたように劉暁波氏を見るべきである。それは彼を敵や厄介者としてではなく、勇気ある活動でベスト・オブ・チャイナを具体化した人物として扱うことである。