世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラン:拘留中のブロガーの死を捜査せよ

イラン:拘留中のブロガーの死を捜査せよ

不処罰文化が刑務所他の拘留施設を悩ましている

(Beirut, November 9, 2012) – Iranian authorities should investigate the death of a 35-year-old blogger in custody and immediately provide his family with information about the circumstances of his death. Initial reports suggest that he may have died from ill-treatment or torture.

(ベイルート、2012年11月9日)-イラン当局は拘留中の35歳ブロガーの死を直ちに捜査し、死亡時の状況についての情報を家族に提供しなければならない。当初の報道は、彼が拷問或いは虐待で死亡した可能性を示唆している。

The blogger, Sattar Beheshti was arrested by Iran’s cyberpolice on October 30, 2012, when they raided his mother’s home in Robat Karim, 25 kilometers outside of Tehran. The police confiscated a number of his personal belongings, including his computer. The police unit, also known as “FATA,” was established in January 2011 to enforce laws aimed at regulating online speech and content considered to violate Iran’s national security or moral legislation. People who spoke to the family told Human Rights Watch that the family tried to get information about Beheshti’s whereabouts and the reason for his arrest from security and judicial officials, but that they heard nothing until November 6, 2012, when police officials told the family he had died in custody.

ブロガー、サタル・ベヘシュティは2012年10月30日、テヘランから25km離れた所にある母親の家に、イランのサイバー警察が家宅捜査に入った際、逮捕された。警察は彼のコンピューターを含む、個人的所持品多数を押収した。サイバー警察は“FATA”とも呼ばれ、イランの国家安全保障或いは道徳放棄に違反していると見なされる、オンライン上の言論や掲載物を規制する目的の法律を執行するべく、2011年1月に設立された。家族と話をした人々によると、家族はベヘシュティの所在や逮捕の理由についての情報を、公安や司法関係の当局者から入手しようとしたが、警察当局者が家族に彼が拘留中に死亡したと伝えた、2012年11月6日まで何も得られなかったそうである。

“With more than a dozen deaths in the past four years, Iran’s prisons are rapidly turning into death traps for detainees, including people who should never have been behind bars to begin with,” said Eric Goldstein, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “The onus is on Iranian officials, including high-ranking prison officials and members of the judiciary, to immediately come clean about what happened to Beheshti and punish those responsible.”

「過去4年の間に12人以上が死亡している訳ですから、イランの刑務所は、初めから投獄されるべきでなかった人々を含む被拘留者にとって、掛かったら最後死を意味するワナに、急速に変わりつつあります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理、エリック・ゴールドステインは指摘した。「ベヘシュティに何が起きたのかについて直ちに明らかにすると共に、加害者を処罰する責任は、刑務所当局幹部と司法関係職員を含むイラン当局者にあるのです。」

The exact circumstances and cause of death are not known at this point, and the authorities have not publicly accepted any responsibility for Beheshti’s death.

現時点で正確な死亡時の状況と死因は不明であり、当局はベヘシュティの死に対して責任があることを公式に認めていない。

His death brings to at least 15 the number of people detained for exercising their basic rights who have since 2009 died in custody or as a result of injuries during their detention from alleged mistreatment or neglect. Human Rights Watch has compiled information from witnesses, family members, and other sources suggesting that at least 13 of them died as a result of physical abuse or torture. No high-ranking officials have been brought to justice for any of these deaths.

彼の死で、2009年以来、基本的権利を行使したために拘束され、拘留中に或いはその際の虐待やネグレクトによって受けたと言われた傷が元で死亡した人々の数が、少なくとも15人になっている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは目撃者、家族その他の消息筋からの情報を集積、その結果は、15人の内少なくとも13人が身体的虐待或いは拷問を受けて死亡していることを示唆している。それらの死に関して裁判に掛けられた、高官はいない。

According to a report on BBC Persian, authorities buried him in Robat Karim, his hometown, but allowed only his brother-in-law to attend the funeral. A source close to the family told Human Rights Watch that after the family gave interviews to opposition websites about Beheshti’s death, the authorities have put tremendous pressure on the family to stop.

BBCペルシア語放送によれば、当局は彼を故郷の町ロバーツ・カリームに埋葬したが、義理の兄弟しか葬儀への出席を許さなかった。家族に近い消息筋はヒューマン・ライツ・ウォッチに、家族がベヘシュティの死について、反政府勢力ウェブサイトによるインタビューに応じた後、当局は家族に以降止めるよう強烈な圧力を掛けたと話していた。

On November 6, 2012, reports surfaced on several opposition sites, including Kaleme and Saham News, both of which are close to opposition figures, that witnesses inside Ward 350 of Evin prison, where many political prisoners are held, had seen Beheshti with injuries on his arms, legs, and face. The unconfirmed reports said that Beheshti had been injured during his arrest and interrogation. The reports indicated that Beheshti’s family, including his ailing mother, became extremely worried about his health and tried to get information about his condition from Evin and other officials without success.

2012年11月6日には、キャレメとサハムニュースなど、反政府勢力の有力者に近い、幾つかの反政府系ウェブサイトで、多くの政治犯を拘留しているエヴィーン刑務所の第350区画内の目撃者が、両腕、両脚と顔に怪我をしたベヘシュティを見たという報道が表面化した。ベヘシュティは逮捕と尋問の際に、怪我を負わされたという、未確認の報道がある。病に伏せっている母親を含む、ベヘシュティの家族は、彼の健康状態について非常に心配になり、彼の容態についてエヴィーン刑務所と他の当局者から情報を得ようとしたが果たせなかったことを、その報道は示唆していた。

On November 8 Kaleme reproduced a copy of a letter allegedly written bv Beheshti in which he protested his ill-treatment at the hands of Tehran’s cyberpolice. The letter says the police threatened and beat him during interrogation sessions for two days. “I hold [the cyberpolice] responsible for anything that happens to me, and declare that any confessions taken from me were extracted under torture, which I was subjected to during my 12 hours in room 2 of Ward 350 [of Evin prison],” the letter was quoted as saying. Human Rights Watch has not been able to independently verify the authenticity of the letter.

キャレメは11月8日、ベヘシュティが書いたと伝えられている、テヘランのサイバー警察で受けた虐待について抗議している、書簡のコピーを再提供した。書簡には、2日間の取り調べ期間中、警察が彼を脅迫し暴行したと述べられている。「私に何かが起きた場合、私は[サイバー警察の]責任を追及します、更に、私から得た自白は全て、[エヴィーン刑務所]第350区画2号室で12時間にわたって、私が受けた拷問のもとで得たものであることを宣言します。」と書簡には記載されていたと伝えられている。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチはその書簡の真偽を独立的に確認できなかった。

In an October 29 blog attributed to Beheshti called “Criticism,” the author said he had recently been threatened over his blogging activities: “Yesterday they threatened me [and said] tell your mother she will soon have to don a black shroud because you refuse to shut your big mouth.” The author, without identifying who is threatening him, wrote that his harassers threatened to do whatever they wanted to him until and unless he stopped writing, but that he would not stay silent. Human Rights Watch has not been able to independently verify the authenticity of the blog post.

ベヘシュティのものと言われている10月29日のブログは「批判」を呼びかけており、著者はブログ掲載に関して最近脅迫されたと以下のように述べていた。「彼らは昨日私に、” お前がベラベラしゃべる口を閉じないから、母親がもうじき黒い埋葬布を身に付けにゃならなくなるって母親にと言っとけ”と脅しました。」 著者は、誰が彼を脅しているのかを特定しないまま、” 脅迫者は、彼がブログに書くのを止める或いは止めない限り、何でもすると脅した”が、沈黙を守ることはしないと書いていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはそのブログの真偽を、独立に確認することは出来なかった。

Officials had previously arrested Beheshti for his criticism of the government during student protests that took place in Tehran during July 2003.

2003年7月にテヘランで起きた学生デモの際、政府を批判した容疑で、当局は以前にもベヘシュティを逮捕している。

Since 2009, Human Rights Watch has documented numerous cases of ill-treatment, torture, or medical neglect of detainees, some of which led to deaths. On March 6, 2009, Amir Hossein Heshmat Saran, a 49-year-old prisoner at Rajai Shahr prison outside of Tehran, died at the Rajayi Shahr public hospital in Karaj. It was not clear whether Saran died as a result of mistreatment or medical neglect. On March 18 of the same year Omidreza Mirsayafi, a blogger, died in a hospital, authorities said, after doctors diagnosed him with very low blood pressure and transferred him to the prison infirmary. According to reports at the time, his family said he bore signs of ill-treatment, including a broken skull and bruises on his body.

2009年以来、ヒューマン・ライツ・ウォッチは極めて多数の、被拘留者に対する虐待・拷問或いは医療提供拒否などの、一部は死亡者を出している事件を取りまとめて来た。2009年3月6日、テヘランの外にあるラジャイー・シャフ刑務所の囚人だったアミル・ホセイン・ヘシュマト・サラン(49歳)は、カラジのラジャイー・シャフル公立病院で死亡した。サランが虐待或いは医療提供拒否の結果、死亡したのかどうかについては明らかでない。同年の3月18日には、ブロガーのオミドレザ・ミールサヤフィーが病院で死亡したが、この件に関し当局は、医師が極めて彼の血圧が低いと診断した後、刑務所内の保健室に彼を運んだ、と述べている。当時の報道によると、頭蓋骨骨折や遺体にあったアザなど、彼が虐待を受けた痕が残っていた、と家族は話していた。

Three detainees – Amir Javadifar, Mohammad Kamrani, and Mohsen Ruholamini – died in July 2009 at Kahrizak detention facility outside of Tehran, which was operated by Iran’s police forces and housed protesters who participated in anti-government demonstrations after the disputed 2009 presidential election and the violent government crackdown that followed. In 2010, the victims’ families and rights activists reported that two other detainees, Ramin Aghazadeh Ghahremani and Abbas Nejati-Kargar, died after their release from the facility, due, they said, to injuries suffered in custody there. Authorities have denied that their deaths are linked injuries at Kahrizak.

アミル・ジャヴァディファル、モハマド・カムラーニ、モフセン・ルホラミニの3人の被拘留者は2009年7月、テヘランの外に位置しイラン警察が運営するカリザク拘留施設で死亡した。2009年には結果を巡って紛争が起きた大統領選挙とそれに続く政府による激しい弾圧があり、それに対する反政府デモが行われたのだが、同施設はそのデモに参加した者を収容していた。2010年に被害者家族と人権保護活動家は、更にもう2人、ラミン・アガザデー・ガレマニとアバス・ネジャティ・カルガルが、同施設から釈放された後に死亡したと報告した。彼らによると死因は、拘留中に負った怪我だそうだ。当局は彼らの死とカリザクで負った怪我の因果関係を否定した。

In December 2009, a military court charged 11 police officers and a private citizen who allegedly collaborated with the police with murder over the deaths at Kahrizak. On June 30, 2010, Iranian media reported that the military court convicted and sentenced two of the defendants to death, fines, lashings, and monetary compensation to the victims’ families. Nine others received undisclosed prison sentences and fines, according to media reports. But the court acquitted the highest-ranking defendant, General Azizollah Rajabzadeh, who headed Tehran’s police force at the time, of all charges. No other high-ranking security or police officials implicated in the deaths were ever put on trial or brought to justice.

軍事法廷が2009年12月、警察官11人と警察と共謀したと伝えられていた一般市民1人を、カリザクでの死亡事件に関し殺人罪で起訴した。イランのメディアは2010年6月30日、軍事法廷が被告人の内2人を有罪とし、死刑・罰金刑・ムチ打ち刑の刑罰を言い渡し、さらに被害者家族に対する金銭での損害賠償を命令した、と報道した。メディア報道によれば、他9人の被告人は、不定期懲役刑と罰金刑に処されたそうだ。しかし同法廷は、当時テヘラン警察を率いていたアズィズゾラフ・ラジャブザデフ大将の全ての容疑に対しては無罪としたカリザクでの被拘留者の死に関与していたと見なされていた、他の治安及び警察の幹部は裁判に掛けられる或いは処罰されることはなかった。

According to Ahwazi Arab rights activists, at least another six detainees have been tortured to death in the custody of security and intelligence forces in connection with anti-government demonstrations that swept across Khuzestan province in April 2011 and again in April 2012.

人権保護活動家のアフザイ・アラブによれば、フーゼスターン州全域で2011年4月に発生し、2012年4月にも再発生した反政府デモに関係して、少なくとも更に6人の被拘留者が、治安部隊と情報部隊による拘留中に拷問で死亡したそうである。

Hoda Saber, a journalist and political activist who was serving a prison sentence in Ward 350 of Evin prison, died on June 10, 2011, at a Tehran hospital after a hunger strike to protest the death of another political activist who died after security forces attacked her during her father’s funeral. On the eighth day of his hunger strike prison officials transferred Saber to the prison infirmary with chest and stomach pains. The International Campaign for Human Rights in Iran reported that security officials posing as medical personnel severely beat Saber in the infirmary, and later failed to transfer him to the hospital in a timely matter after he had a heart attack.

エヴィーン刑務所第350区画で服役中だった、ジャーナリストで政治活動家のホダー・サーベルは2011年6月10日、テヘランの病院で死亡した。彼はそれに先立ち、もう1人の女性政治活動家が、父親の葬式の最中に治安部隊によって襲撃された後、死亡したことに抗議して、ハンガーストライキを行っていた。ハンスト8日目に刑務所職員は、胸と腹に痛みを訴えるサベルを刑務所保健室に運んだ。医療従事者を装った治安部隊員が、保健室でサベルを激しく暴行した上、その後彼が心臓マヒを起こした後に、時期を逃さず病院に搬送することを怠った、と「イラン人権国際キャンペーン」は報告している。

International and Iranian law require prison authorities to provide detainees with adequate medical care. Iran’s State Prison Organization regulations state that, if necessary, detainees must be transferred to a hospital outside the prison facility. The United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners require authorities to transfer prisoners needing specialist treatment to specialized institutions, including civilian hospitals.

国際法とイラン国内法は共に、刑務所当局に対して、被拘禁者に十分な治療を提供することを定めている。イラン国家刑務所機構規則には、被拘禁者は、必要に応じて矯正施設外の病院に移送されなければならないとの規定がある。国連被拘禁者処遇最低基準規則は、当局に対し、専門家による治療を必要とする囚人について、民間病院などの専門機関に移送することを義務づけている。

Both Iranian law and international law require prison authorities to provide basic necessities to all prisoners and to treat them with dignity and respect. The International Covenant on Civil and Political Rights, to which Iran is a state party, prohibits inhuman or degrading treatment or punishment.

イラン国内法と国際法は共に刑務所当局に対し、すべての囚人について基本的なニーズを満たし、尊厳と敬意を持って処遇すべきことを義務づけている。イランも締約国である市民的及び政治的権利に関する国際規約は、非人道的な、または侮辱的な処遇や刑罰を禁止している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事