ベトナム:EUとの人権対話、空約束はもう沢山
政治犯、法律改革、労働及び宗教の問題に関し明確な基準を設けるべき
(Brussels December 13, 2015) – The European Union should press for concrete and measurable improvements on human rights at its upcoming bilateral dialogue with Vietnam, Human Rights Watch said today. Essential reforms include ending politically motivated trials and convictions, the release of political prisoners, guarantees on freedom of association and labor rights, and religious freedom. The outcome of the dialogue in Hanoi on December 15, 2015, should be made public.
(ブリュッセル、2015年12月13日)-欧州連合は来るベトナムとの対話で、人権問題に関し具体的かつ測定可能な改善が見られるよう働きかけるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政治的動機に基づいた裁判と有罪判決をなくすこと、政治犯の解放、結社と宗教の自由及び労働権の保証などにおける改善が必要不可欠だ。2015年12月15日のハノイ対話の結果は、公開されるべきだ。
“The EU should use this opportunity to make it loud and clear to Vietnam that friendly trade relations will be accompanied by increasing demands on human rights,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The EU should insist that Vietnam agree to clear and verifiable benchmarks for progress, or Vietnam will simply make empty promises.”
「友好的な交易関係は人権問題に関する要求増大を伴うということを、EUは明確かつ声を大にすべきです」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「EUはベトナムに、人権問題に関する進展について明確で測定可能な基準に合意するよう強く求めるべきですし、そうしなければベトナムは空約束をするだけでしょう」
In a submission to the EU prior to the dialogue, Human Rights Watch urged the EU to press Vietnam to immediately release all political prisoners and end restrictions on the rights to freedom of expression, association, and religion, and take steps to end attacks on critics while ending the scourge of police brutality.
対話に先立ちEUに提案した中でHRWは、EUがベトナムに、全政治犯の即時解放、表現・結社・宗教の自由権への制約撤廃、警察による残虐行為撲滅と批判者への攻撃停止、などに向けた措置を講じるよう働きかけることを強く求めた。
In November, Police General Tran Dai Quang publicly admitted that within the last three years the government had “received, arrested, and dealt with cases involving 2,680 people who violated national security” and during the same period noted that “opposition persons” had illegally established more than 60 human rights and democracy groups.
チャン・ダイ・クアン・ベトナム公安大臣は11月に、政府は2012年6月から2015年11月までの間に、国の安全を危険に晒した事件を1,410件摘発し、2,680人を逮捕したことを公式に認め、同じ期間中に「反政府分子」が、60以上の人権保護団体や民主主義団体を、違法に設立したと指摘した。
Although Vietnam has decreased the number of political trials and convictions in 2015 in order to gain favor during negotiations with the United States over the Trans-Pacific Partnership and with the EU over the Vietnam–EU Free Trade Agreement, the country still continues to hold at least 130 political prisoners.
ベトナムは2015年中、環太平洋戦略的経済連携協定(以下TPP)で米国と、自由貿易協定でEUと、それぞれ交渉する際に歓心を買うため、政治的動機での裁判と有罪判決の数を減少させたが、今尚少なくとも130人の政治犯を投獄し続けている。
Other peaceful critics are simply being held without trial, such as bloggers Nguyen Huu Vinh (known as Anh Ba Sam), Nguyen Thi Minh Thuy, and Nguyen Dinh Ngoc (known as Nguyen Ngoc Gia), who were arrested in 2014 for their pro-democracy statements and remain in police custody. Activists who were arrested in 2015 included Nguyen Viet Dung, Dinh Tat Thang, Tran Anh Kim, and Nguyen Huu Quoc Duy.
裁判に掛けられないまま拘留だけされている者もいる。ブロガーのグエン・フー・ヴィン(アイン・バー・サムとしても知られる)、グエン・ティー・ミン・トゥイ、グエン・ディン・ゴック、(グエン・ゴック・ヤとしても知られる)は民主化を求める声明を出して2014年に逮捕され、現在も警察で拘留されている。2015年に逮捕された活動家は、グエン・ビエット・ズン、ディン・タット・タン、チャン・アン・キム、グエン・フー・コク・ズイなどだ。
In an apparent change of tactics from arrests to intimidation and violence, assaults against bloggers and rights activists worsened significantly during 2015. In every month pro-democracy campaigners have reported being attacked by plainclothes agents or police. No one involved in the assaults has been held accountable. In November 2015, the police of Dong Nai province detained and assaulted labor activist Do Thi Minh Hanh for helping workers at Yupoong Company to exercise their rights. At least 45 other bloggers and rights activists have been assaulted by thugs on various occasions. They include Mennonite Pastor Nguyen Hong Quang, Pham Doan Trang, Nguyen Tuong Thuy, J.B Nguyen Huu Vinh, Tran Thi Nga, Nguyen Chi Tuyen, Trinh Anh Tuan, Dinh Quang Tuyen, Nguyen Ngoc Nhu Quynh, Chu Manh Son, Dinh Thi Phuong Thao, Ta Tri Hai, and Tran Minh Nhat.
対処方が逮捕から脅迫と暴力に変わったと思われ、ブロガーや人権活動家への襲撃が2015年中に大幅に増加した。民主化運動活動家は毎月、私服の公安機関員や警察官に襲撃されたと報告していた一方で、襲撃に関与した者が、責任を追及されたことはない。2015年11月にドンナイ省警察は、ユーポン社の労働者による権利行使を手助けしていた、労働運動活動家ドー・ティー・ミン・ハンを拘留し暴行した。少なくとも45人のブロガーや人権活動家が、様々な機会に暴徒から襲撃されている。被害者にはメノナイト教会牧師グエン・ホン・クアン、ファン・ドアン・トラン、グエン・ツオン・トゥイ、J.Bグエン・フー・ヴィン、チャン・ティ・ナ、グエン・チ・トゥエン、チン・アン・トゥアン、ディン・クアン・トゥアン、グエン・ゴック・ニュー・クイン、チュー・マン・ソン、ディン・ティー・ファン・タオ、タ・トゥリ・ハイ、チャン・ミン・ヌハー・ナットなどがいる。
Most recently, on December 6, 2015, a group of rights activists including former political prisoner Nguyen Van Dai, Ly Quang Son, Vu Duc Minh, and a man named Thang, were attacked and beaten in Nghe An province by a group of about 20 men in civilian clothes and wearing surgical masks. Earlier that day, Nguyen Van Dai gave a talk about the constitution and basic human rights to an audience of about 70 people at the house of former political prisoner Tran Huu Duc at Nam Loc commune, Nam Dan district, Nghe An. The talk was among a series of events that Vietnamese activists carried out to celebrate Human Rights Day.
直近では2015年12月6日に、元政治犯グエン・バン・ダイ、リ・クアン・ソン、ヴー・ドゥック・ミンとタンという男性を含む人権活動家がゲアン省で、平服で外科手術用マスクをした約20人の男性に襲撃され暴行を受けている。事件当日早くにグエン・バン・ダイは、ゲアン省ナムダン県ナムロク・コミューンにある元政治犯チャン・フー・ドゥックの自宅で、約70人の聴衆に憲法と政治犯について講演をしていた。その講演は、人権デーを記念してベトナムの活動家が、行った一連のイベントの一環だった。
“The EU should tell the Vietnamese government that they won’t fall for the trick of replacing political arrests with political beatings,” said Adams. “Vietnam should understand that resorting to violence will simply make the government look like thugs to the rest of the world.”
「EUはベトナム政府に、政治的逮捕を政治的暴行に変えるトリックには、引っ掛からないと伝えるべきです」、と前出のアダムスは語った。「暴力行使は、世界から政府がゴロツキのごとく見られるよう仕向けているだけだということを、ベトナムは理解するべきです」