世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:2期目は法の支配を徹底せよ

ギニア:2期目は法の支配を徹底せよ

不処罰・司法・部族間対立の各問題に取組むべし

(Dakar December 12, 2015 ) – President Alpha Condé of Guinea should use his second term to intensify the fight against impunity, strengthen the judiciary, and promote equal respect for the rights of all Guineans. Condé is being sworn in on December 14, 2015, after winning re-election in October.

(2015年12月12日)-アルファ・コンデ大統領は2期目の任期を通じ、不処罰問題との戦いと司法の強化そして全ギニア国民の人権の平等な尊重促進に努めるべきだ。コンデは、10月に再選を勝ち取り、12月14日に宣誓就任する。

The presidential election, while deemed largely free and fair by international observers, was plagued by serious logistical problems. Ethnic and political violence marred the campaign period and led to several deaths, including some caused by the security forces, as well as extensive property damage. The violence further deepened ethnic tension between the Malinké, who largely supported Condé, and the Peuhl, who primarily backed the opposition.

大統領選挙は、国際監視員からは概ね自由で公正だったと見なされたものの、実施上の深刻な問題に悩まされた。選挙運動期間中に部族間の武力衝突や政治的暴力が激化、複数の人々が死亡、財産への甚大な被害も生じたが、その一部は治安部隊によるものだった。概ねにコンデを支援したマリンケ族と、主にその対立候補を支持したプール族の間の対立を、暴力が更に深刻化した。

“President Condé has taken steps to break Guinea’s painful cycle of violence and abuse, but there is a long way to go,” said Corinne Dufka, West Africa director at Human Rights Watch. “During his second term, Condé should redouble efforts to fight impunity and strengthen the institutions that underpin rule of law and development.”

「コンデ大統領は、厄介な暴力と人権侵害の連鎖を断ち切るために幾つかの措置を講じてきましたが、ゴールまではまだ長い道のりが残っています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)西アフリカ局長コリーン・ダフカは指摘した。「2期目を通じてコンデは、不処罰問題との闘いや、法の支配と国の発展を支える諸制度の強化に向け、一層の努力をしなければなりません」

Condé was first elected in 2010. Those elections, recognized as largely free and fair, were a major step forward after 50 years of authoritarian rule. However, he inherited deeply entrenched human rights problems. These included an army with a history of serious abuses and impunity, striking deficiencies in the judicial system, crushing poverty, and endemic corruption that deprived Guineans of key social and economic rights. For over a decade, Human Rights Watch has conducted extensive research into many of these problems.

コンデは2010年に初当選した。その時の選挙も、概ね自由で公正だったと評価され、独裁支配50年の後の大きな進展ではあったが、根深い人権問題は受け継がれた。重大な人権侵害を行ないながら免責されてきた軍、司法制度の著しい欠陥、深刻な貧困、まん延する汚職などが、ギニア国民から主な社会的・経済的権利を奪っていた。HRWは10年にわたって、それら多くの問題について詳細な調査を行ってきた。

During Condé’s first term, his government made slow but meaningful progress in accountability for past human rights abuses by security forces, most significantly with the investigation into the 2009 stadium massacre and rapes of unarmed demonstrators. Fourteen men, including the coup leader at the time, Moussa Dadis Camara, and other security force members, have been charged. The authorities have also opened investigations into other egregious abuses such as the 2007 killing of about 130 demonstrators during nationwide strikes. Despite this recent progress in investigations, so far no member of the security forces has been convicted for a serious human rights crime.

1期目を通じてコンデ政権は、治安部隊による過去の、とりわけ2009年に起きたスタジアム及びその周辺で非武装のデモ参加者を虐殺・レイプした事件が最も重要だったが、人権侵害に関する説明責任の確保において、遅々としてだが有意義な進歩を果たした。当時のクーデター指導者ムサ・ダディス・カマラと他の治安部隊隊員を含む、14人が訴追された。当局はまた、2007年に起きた全国規模のストライキの際に約130人のデモ参加者が殺害された事件のような、甚だしい人権侵害事件にも捜査を開始した。最近捜査上は進展したものの、治安部隊隊員はこれまで誰も、重大な人権侵害犯罪で有罪判決を下されていない。

Security sector reform has been a priority for Condé’s government, and it appears to have made progress in professionalizing forces that were long steeped in a culture of indiscipline, intimidation, and partisanship. A focus on preventing abuses through human rights training, improving discipline, and increased civilian control over the security forces has appeared to lead to a reduction in abuses.

治安部門改善はコンデ政権の優先事項だったので、規律の乱れや脅迫行為そして党派性に長年ドップリ浸かってきた、治安部隊の職業人としての専門化は進展したと思われる。人権保護研修を通しての人権侵害の予防、規律改善、治安部隊への文民統制の強化に重点を置いたことが、人権侵害の削減をもたらしたようだ。

However, there was scant effort to investigate and hold to account security forces credibly implicated in numerous cases of abuses during Condé’s first term, when the alleged excessive use of lethal force by security forces resulted in at least 60 deaths, the vast majority in the period leading up to the 2013 parliamentary elections. Several protesters were killed in demonstrations in the months leading up to the October 2015 presidential elections.

しかし1期目は、非常に多くの人権侵害事件への関与が確実な治安部隊を、捜査・責任追及する取組が不充分だった。大多数は2013年国会議員選挙に先立つ期間中だったが、過度と疑われる致死力を伴う武力行使で少なくとも60人が死亡、2015年10月大統領選挙までの数ヶ月間でも、数人のデモ参加者が殺害された。

These crimes by the security forces have elicited next to no judicial response, even when credibly reported by human rights organizations and the press, or when victims have filed judicial complaints.

治安部隊によるそういった犯罪は次に、人権保護団体や報道機関が信頼性の高い報道をしても、被害者が告訴しても、司法がそれに対応しない事態を招いた。

During times of political unrest, the security forces have also been implicated in numerous acts of abusive conduct, mistreatment of detainees, arbitrary arrest, extortion, bribe-taking, outright theft, and – to a lesser extent – torture and rape.

政情不安の際にも治安部隊は、極めて多くの人権侵害、被拘留者虐待、恣意的逮捕、恐喝、収賄、全くの窃盗、数は少数だが拷問やレイプに関与した。

“The judicial progress on the stadium massacre is good news, but the progress on one case can’t bear the entire burden of fighting impunity,” Dufka said. “For the rule of law to take hold, the judiciary needs to actively initiate investigations into the numerous cases of alleged abuse by security forces.”

「スタジアム虐殺事件に関する司法手続きの進展は良いニュースですが、1事件での進展で不処罰問題との闘いの全てを評価することはできません」、と前出のダフカは指摘した。「法の支配を確固としたものにするには、司法が治安部隊による極めて多数の人権侵害疑惑に対する捜査を、積極的に開始する必要があります」

President Condé inherited a judicial system that had striking deficiencies, which successive governments had neglected for decades. The system remains extremely weak despite the efforts of justice officials to train and deploy dozens of new judges, establish a disciplinary board for judges, and revise key legal texts.

コンデ大統領は、歴代政権が数十年間ネグレクトしてきた、重大な欠陥を持つ司法制度を引継いだ。司法当局者が努力し、数十人の親人裁判官を訓練・配置、裁判官向け懲罰委員会を設立、主な法律を改正したが、司法制度は極めて脆弱なままだ。

The judiciary’s budget has remained at less than 0.5 percent of the national budget, contributing to the inadequacy of personnel, infrastructure, and the ability to adequately dispense justice. The failure of the Cour d’Assises – Guinea’s court for the most serious crimes – to meet regularly, as well as inadequate legal representation for the accused, contributed to extended pre-trial detention and overcrowded prisons.

司法予算は依然として国家予算の0.5%未満で、それが司法の適切な執行には不十分な人員・インフラ・能力の一因となっている。ギニアでの最重大犯罪を扱う裁判所である重罪院が、定期的に審理を行わないことや、被告人の弁護士が不十分であることが、長期の審理前拘禁や過密状態の刑務所をもたらしている。

Since 2010, there have been several deadly episodes of communal violence, mostly in the southeastern Forest region, as well as rising ethno-political tensions between the Malinké and Peuhl communities across the country, particularly around the elections.

2010年以降、発生地の大多数は南東部の森林地帯だが、死傷者の出た対立する住民間の武力衝突事件が幾つかあり、更にギニア全土でリンケ族とプール族のコミュニティ間で、とりわけ選挙を巡る政治的・民族的対立が高まった。

These clashes, which killed hundreds, demonstrated the urgent need for a truth-and-reconciliation mechanism with the capacity to make recommendations to address the root causes of communal tension, and for effective guarantees of equality and non-discrimination. Condé established the Provisional Commission for Reflection on National Reconciliation in 2011, but it has made little progress in fulfilling its crucial mandate.

数百人が殺害されたそれらの武力衝突は、対立する住民間対立の根本原因に対処する勧告を作成する能力を備えた「真実と和解のメカニズム」、更に平等と非差別への実実質的保証が、早急に必要であることを明らかにした。コンデは2011年に、「国民的和解に基づく反省に向けた暫定委員会」を設立したが、極めて重要なその職務の遂行に関しては、殆ど進展していない。

“If President Condé wants to be remembered as the president who consolidated respect for the rights of all Guineans, regardless of origin, ethnicity, or political affiliation, he needs to put strengthening the rule of law at the very top of his second-term agenda,” Dufka said. “President Condé’s actions could usher in greater respect for human rights for all Guineans, or a slow backsliding in the problems that characterized Guinea’s painful past.”

「出身や部族、政治的所属に拘わらず、全ギニア国民の人権尊重を確固たるものにした大統領として、記憶されることをコンデ大統領が望むなら、2期目の最優先課題には、法の支配の強化を置く必要があります」、とダフカは指摘した。「全ギニア国民の人権が一層尊重されるようになるのか、ギニアの痛ましい過去を特徴づけた様々な問題に関してゆっくりと後退することになるのかは、コンデ大統領の行動次第です」

 

Ongoing Human Rights Challenges in Guinea

ギニアで続く人権上の課題

Accountability and the Fight Against Impunity

説明責任の確保と不処罰との戦い

From Guinea’s independence from France in 1958 to the 2010 election, successive authoritarian governments allowed a climate of impunity to flourish. The failure to ensure accountability for serious crimes emboldened generations of rights abusers. Security forces committed the vast majority of these abuses.

1958年にフランスから独立して以降2010年の選挙まで、歴代の独裁政権は、不処罰文化を繁茂させてきた。重大犯罪ですら説明責任を追及せず、数世代にわたり人権侵害者を増長させてきた。大多数の人権侵害を行ってきたのが治安部隊だ。

During Condé’s first term, the judiciary opened several investigations into serious violations by security forces including the 2007 killing of about 130 unarmed demonstrators; the 2010 torture of members of the political opposition; the 2012 killing of six men in a village in southeastern Guinea; and the 2013 killing of 12 people demonstrating against delays in the parliamentary elections.

コンデ1期目に、司法は治安部隊による重大犯罪の幾つかに捜査を開始した。2007年に起きた非武装のデモ参加者約130人を殺害した事件、2010年に野党党員複数を拷問した事件、2012年にギニア南東部の村で男性6人を殺害した事件、2013年に国会議員選挙の延期に抗議してデモをしていた12人を殺害した事件などだ。

The most significant progress has been in the investigation into the September 2009 stadium massacre, in which the Presidential Guard and others massacred over 150 opposition supporters and raped some 100 women at a peaceful demonstration at the main stadium in Conakry. The panel of judges appointed in early 2010 to investigate the abuses has interviewed more than 400 victims and charged 14 suspects, including the coup leader at that time, Moussa Dadis Camara, his then-vice president, Mamadouba Toto Camara, and several other high-level members of the security forces.

最大の進展は、2009年9月のスタジアム虐殺事件への捜査だった。大統領防衛隊などが、首都コナクリの中心的スタジアムで平和的な抗議集会に参加していた、150人以上の野党支持者を殺害すると共に、約100人の女性をレイプした、その事件の捜査に向け、2010年初頭に任命された裁判官パネルは、400人以上の被害者に聞取りを行い、当時のクーデター指導者ムサ・ダディス・カマラと副大統領ママドゥバ・トト・カマラ、更に治安部隊の幹部将校数人を含む、容疑者14人を起訴した。

Progress on many of these investigations was stymied, however, by insufficient government backing and support for the judiciary, including the government’s failure to place high-level suspects on leave from their government posts pending investigation or to ensure that security force members respond to judicial summonses. Furthermore, none of these cases have yet advanced to the trial phase.

しかし捜査上の多くの進展は、司法を十分に支援しない政府によって阻まれた。例えば政府は、容疑者となった高官を捜査中も政府の要職に留め、治安部隊隊員が司法による召喚に応じるよう保証しなかった。しかも捜査対象となった事件は未だに1件も、裁判局面に入っていない。

Human rights progress in the legislative and institutional framework was evident in the 2012 creation of a Ministry for Human Rights and Civil Liberties, whose Minister has proactively pushed for better respect for human rights, and the January 2015 establishment of an independent human rights institution as mandated by Guinea’s 2010 constitution, albeit not in line with the Paris Principles.

法的・制度的な枠組みにおける人権上の進歩は、2012年に「人権・自由権省」を創設したこと、同省大臣が人権の更なる尊重を積極的に推し進めていること、パリ原則に沿ったものではないが、2010年成立のギニア憲法によって付託された通りに、独立した人権保護機関を2015年1月に設立したことなどでも明らかだ。

 

Strengthening the Justice System and Improving Prison Conditions

司法制度の強化と刑務所環境の改善

President Condé inherited a judiciary that had been neglected for decades and manipulated by successive regimes, resulting in salient deficiencies in the system and allowing a dangerous culture of impunity to take hold. While his government has taken some meaningful steps to reform and strengthen the judiciary, it remains extremely weak.

歴代政府が数十年間ネグレクトし操作してきた結果として、顕著な欠陥を抱え危険な不処罰文化の存続を許す司法制度を、コンデ大統領は引継いだ。彼の政権は、司法を改革・強化する幾つかの有意義な措置を講じたが、司法制度は脆弱なままだ。

Meaningful progress during Condé’s first term included adoption of a comprehensive 2015-2019 judicial reform plan; the recruitment and deployment in dozens of new judges, including 50 throughout the country in 2015; the establishment of the Superior Council of Judges (Conseil Supérieur de la Magistrature) to select, promote and discipline judges; imposition of some sanctions against judges for corruption and unprofessional conduct; extensive training of judicial personnel; and the revision of key legal texts—including the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, and the Code of Military Justice— to bring them in line with international standards. Also, the 2014 adoption of a new statute for judges resulted in improved conditions and payment for chronically underpaid judges.

コンデ1期目の有意義な進歩は、2015年から2019年にかけて行われる計画の包括的司法改革だ。「2015年中の全国で50人を含む新人裁判官数十人の採用・配置」、「裁判官の選出・昇進・懲罰を司る最高裁判官評議会の設立」、「汚職や職業人らしからぬ言動をした裁判官に対する制裁措置の発動」、「司法関係者への広範な研修」、「刑法・刑事訴訟法・軍事司法など主要な法律を国際的規範に沿うよう改正」、などが行われた。2014年に成立させた裁判官向けの新規定もまた、慢性的な低賃金に苦しむ裁判官の条件と俸給に改善をもたらした。

However, the operational budget for the judiciary has for at least seven years stood at around 0.5 percent of the national budget. This has resulted in severe shortages of judicial personnel and insufficient infrastructure and resources. Coupled with unprofessional conduct, including corrupt practices, failing to show up in court, and poor record-keeping, the lack of adequate financing contributes to a justice that too often violates, rather than protects, Guineans’ rights.

しかし司法に充てられた運用予算は、少なくとも7年間国家予算の約0.5%でしかなく、司法に深刻な人材・インフラ・資源の不足をもたらしている。汚職職業人らしからぬ言動、公判への不出廷、記録保管不備、資金不足などが、ギニア国民の諸権利を守るのではなく、むしろ余りにも多くの場合侵害している司法の一因となっている。

Efforts in 2015 to ensure justice for mob and communal violence had been clouded by allegations of a lack of judicial independence. In April, a court sentenced 11 people to life in prison for the mob killing of eight health workers, local officials, and journalists responding to the Ebola outbreak in the village of Womey, in the southern Forest region. However, human rights groups said the judiciary failed to investigate and hold to account members of the security forces implicated in rape, pillage, and other abuses in the aftermath of the Womey killings.

対立する住民間の武力衝突と集団暴力を裁こうとする2015年の取組は、司法の独立性が欠如疑惑によって、先行きが不透明になった。裁判所は4月に、南部森林地帯のウォメ村で、エボラ出血熱の大流行に対応していた医療従事者、地方当局者、ジャーナリストたち計8人が、集団暴力で殺害された事件で、11人に終身刑を言い渡したが、ウォメ村での大量殺人の直後、レイプ・略奪・他の人権侵害に関与した治安部隊の捜査と責任追及を司法当局は怠った、と複数の人権保護団体が指摘している。

Similarly, although the judiciary convicted 13 men for their role in a deadly spate of 2013 communal violence in the southeastern region of N'Zérékoré that left an estimated 200 people dead, they failed to investigate the role of several politicians perceived to be close to the ruling party in the violence. Moreover, judicial bailiffs, responsible for carrying out many judicial decisions, said there had been frequent political interference with their work.

ンゼレコレ州南東部で2013年に相次ぎ推計200人が死亡した、対立する住民間の武力衝突事件でも司法当局は同様に、事件で果たした役割に関し男性13人に有罪判決を言い渡したが、与党と親密な関係にあると思われる政治家数人の果たして役割については捜査を怠った。しかも司法による決定を実行する任を負う司法執行官は、自分達の仕事に再三政治的干渉があったと述べた。

Prisons are severely overcrowded and inmates and detainees lack adequate nutrition, sanitation, and medical care. Guinea’s largest detention facility, designed for 300 detainees, has, according to national human rights groups, regularly accommodated more than 1,200. The overcrowding is a result of the systematic use of pretrial detention—including 60 percent of prisoners in Conakry—as well as weak case management and failure of the Cour d’Assises to meet regularly.

刑務所は深刻な過密状態にあり、受刑者や被拘留者の栄養摂取や置かれている衛生状態そして提供される医療サービスは不充分だ。ギニア最大の拘留施設は、定員300人で設計されているが、同国の複数の人権保護団体によれば、通常1,200人以上収容しているそうだ。脆弱な事件管理と定期的に審理を行わない重罪院、被疑者が組織的に審理前拘禁され、それがコナクリでは全被拘留者の60%を占める状況などが相まって、刑務所の過密状態をもたらしている。

However, since 2010, national and international prison monitoring groups have noted a reduction in malnutrition and mortality rates among inmates, and improvement in health care and prison administration. Construction is also underway on a new prison, in an effort to reduce overcrowding.

しかし2010年以降、受刑者の栄養失調と死亡率が減少し、刑務所管理と医療サービスに改善が見られる、と国内外の刑務所監視団体は指摘している。過密状態の緩和に向けた取組として、現在新刑務所を建設中だ。

 

Conduct of the Security Forces

治安部隊の行為

In 2009, Guinea began a long process of reforming the chronically undisciplined security forces, which had become more a vector of instability than a guarantor of national security. For decades, successive presidents used the security forces for partisan ends to consolidate their political control and allowed them impunity for abuses.

ギニアは2009年に、慢性的な規律の乱れを抱え、国の安全保障ではなく不安定ベクトルになっていた治安部隊の改革に向け、長い道のりを歩み始めた。歴代大統領は治安部隊を、政治的支配を固める党派目的で使い、人権侵害をしても免責してきた。

Condé made clear during his first term that security sector reform was a priority for his administration. The United Nations, African Union, and Economic Community of West African States are supporting this reform, with input from nongovernmental groups.

コンデは1期目を通じて、治安部門の改革が政権の優先事項であることを明確にした。国連・アフリカ連合・西アフリカ諸国経済共同体は、非政府団体からの情報を得ながらその改革を支援している。

Since 2010, there have been efforts to reform the sector, train its members in human rights, and ensure greater discipline and command responsibility within the security forces and civilian control over them. The military hierarchy has progressively ensured that the army and presidential guard remained in barracks, and those mandated to respond to civil unrest—the police and gendarmerie—did so proportionally and subject to civilian control.

2010年以降、「治安部門改革」、「治安要員への人権研修」、「治安部隊内の更なる規律順守と指揮命令責任、文民統制の確保」、に向けた複数の取組があった。軍指導部は徐々に、「軍と大統領防衛隊が兵舎に留まるよう」、「社会不安への対応を任務とする者たち(警察と憲兵隊)がそれを、均衡を欠くことなく遂行するよう」、「文民統制に従うよう」、してきた。

Research by Human Rights Watch suggests that since 2010, the number of state-sponsored violations in general, and excessive use of force by security forces in response to political demonstrations in particular, has appeared to decline, compared with past periods of political tension.

HRWによる調査は、2010年以降、一般的に言う国家的犯罪、そして政治的デモへの対応時における治安部隊による過度な武力行使の数が、過去の政治的緊張の高い時期に比し減少したようだ、ということを示唆している。

In June 2015, parliament passed the Public Order Bill, which significantly strengthened civilian control over the security services by mandating that they deploy only with civilian approval. The law also defined clear rules of engagement on the basis of those spelled out in the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials.

国会は2015年6月に治安法を成立させ、治安機関の出動に文民の承認を義務付けて、治安機関に対する文民統制を大幅に強化した。同法はまた、「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」に明記された文言に基づいた、明確な交戦規則を定めている。

Progress is also evident in the elaboration and implementation of codes of conduct and ethics, the revision of disciplinary codes, the establishment of a human rights liaison office within the police force, and significant efforts to train the security forces in human rights.

進歩したことは、活動規定と倫理規定の起草と実施、懲戒規定の改定、警察内部での人権連絡室設立、治安部隊への人権研修に向けた大きな努力などでも明らかだ。

However, training has disproportionately benefitted gendarmes and soldiers over the police. Security sector reform experts told Human Rights Watch that some 70 percent of police officers have not received basic training, and that the police force lacks the equipment necessary to fulfil their mandate.

しかしながら研修は、警察に比し憲兵隊と兵士に偏っていた。治安部門改革の専門家はHRWに、警察官の約70%は基礎的研修すら受けておらず、職務遂行に必要不可欠な装備も不足していると語っていた。

The government, however, has done too little to investigate the security force abuses that occurred during Condé’s first term. The vast majority of reported abuses took place during often-violent protests and clashes between militants of opposing political parties. The abuses included the excessive use of lethal force, resulting in the deaths of numerous protesters; abusive conduct and mistreatment of detainees; torture; and to a much lesser extent, rape. Security forces were also implicated in numerous acts of extortion, outright theft and banditry, and bribe-taking, including from opposition members who had been arbitrarily detained.

コンデ1期目に起きた治安部隊による人権侵害の捜査を、政府は殆ど行わなかった。報告された人権侵害の大多数は、頻繁に起こる暴力的なデモや敵対する政党の活動家間の武力衝突の際に生じている。人権侵害には、極めて多数のデモ参加者が死亡する事態をもたらした致死力を伴う過度な武力行使、人権侵害を伴う活動とで手に対する虐待、拷問、数は極めて少ないもののレイプなどがあった。治安部隊はまた、極めて多数の恐喝、全くの窃盗や強盗、収賄などに関与しており、被害者は恣意的に拘留した野党党員などだった。

Security forces have also at times responded in a partisan manner to demonstrations, using ethnic slurs and failing to treat with equal professionalism members of all ethnic and religious groups, including those supporting the political opposition.

治安部隊はまたデモへの対応にあたり、時に党派心を露わにした。特定部族を中傷する言葉を使い、政敵を支持する人々を含む、あらゆる民族団体や宗教団体の構成員を、職業意識に基づいて平等に処遇することを怠った。

While the authorities and commanders now make a greater effort to prevent abuses in times of unrest, such as by issuing clear orders not to carry lethal weapons during demonstrations and not to mistreat detainees, they have very infrequently investigated, much less prosecuted, security force members implicated in human rights violations. While a military tribunal was also established, it has yet to begin hearing cases.

当局と指揮官は現在、騒乱時の人権侵害を防ぐべく、デモの際に致死力を備えた武器を携行しないよう、被拘留者を虐待しないよう命令するなど、大きな努力をしているが、人権侵害に関与した治安部隊の隊員を、訴追は無論のこと捜査することさえ極めて稀だ。軍事法廷が開設されたが、未だに事件審理は始まっていない。

 

Ethnic Tension and Reconciliation  

部族間対立と和解

Sporadic deadly outbreaks of ethnically motivated communal and political violence have, since 2010, left several hundred people dead. The most deadly outbreaks occurred in the southeastern Forest region, notably in N’Zerekoré. For example, in 2013, several hundred people were killed in clashes between the Guerze and Konianke ethnic groups; and in 2011, more than 25 people died in clashes between the Kpeles and Malinkés in the village of Galakpaye.

民族憎悪に基づく住民間の武力衝突や政治的暴力が散発的に発生し、2010年以降、数百人の命を奪った。最も激しい事件は、南東部の森林地帯特にゼレコレ州で起きた。例えば2013年にゲルゼ族とコニアンケ族の間で起きた武力衝突では、数百人が死亡、2011年にもガラクパイウ村のクプル族とマリンケ族の間で起きた武力衝突で、25人以上が死亡した

Political tensions remain particularly high between the Malinké and the Peuhls, who, during the 2010 and 2015 presidential elections, largely supported the opposition. National and international observers maintain that Condé’s government has aggravated this tension by failing to discipline members of security services for abuses against the Peuhl; by discrimination in appointing civil servants, which, observers contend, has resulted in a disproportionate number of Malinké officials; and at times using the security services and judiciary to restrict and punish members of the political opposition for exercising their right to peaceful assembly.

政治的緊張はマリンケ族と、2010年と2015年の大統領選挙の際に概ねコンデの対立候補を支援したプール族の間で、依然として特に高い。コンデ政府は、「プール族に人権侵害を行なった治安機関員への懲戒処分を怠った」、「公務員任用で差別を行い、その結果マリンケ族公務員の数が均衡を欠く事態をもたらした」、「時に治安機関と司法を使って、平和的な集会を開く権利を行使した野党党員を制約・処罰した」ことで、両部族間の緊張を悪化させた、と国内外の監視者は主張している。

Tension between the Peuhl and Malinké erupted again during the 2015 presidential campaign, when mobs in Conakry beat at least two people to death and burned and looted scores of shops owned by businesspeople from both groups. Clashes between both communities in N’Zerekoré wounded 80 people.

プール族とマリンケ族の間の緊張は、2015年大統領選の選挙運動期間に、再度衝突に発展した。コナクリで暴徒が少なくとも2人を殴り殺し、両部族の実業家の店舗多数が放火・略奪された。ンゼレコレ州で起きた両部族住民の間で起きた武力衝突では、80人が負傷している。

The Provisional Commission for Reflection on National Reconciliation, created by presidential decree in June 2011 in part to explore communal tension, has been undermined by inadequate consultation with stakeholders about the commission’s mandate, composition, and powers. The commission has made little visible progress in fulfilling its mandate.

2011年に大統領命令で創設された「国民的和解に基づく反省に向けた暫定委員会」には、住民間の緊張を調査研究する狙いもあったが、委員会の任務・構成・権限について利害関係者との協議が不足しており、任務遂行に向けた目に見える進展を殆ど果たしていない。

An effective truth, justice, and reconciliation mechanism in Guinea could have an important impact on the country’s future. It could illuminate underreported atrocities committed during past periods of abuse, explore the dynamics of persistent communal tensions, and make recommendations to prevent a repetition of past abuses and improve respect for human rights.

ギニア国内で真実と法の正義そして和解を追及する効果的なメカニズムがあれば、同国の将来に重要な影響をもたらす可能性がある。人権侵害が頻繁に起きた過去において、過小報告されていた残虐行為を、それはまた明らかにすると共に、住民間の根強い緊張のダイナミクスを調査研究し、過去の人権侵害の再発を予防し、人権尊重の改善に向けた勧告を作成できる。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事