世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラン:「血の金曜日」の弾圧で今年最も多くの死傷者

イラン:「血の金曜日」の弾圧で今年最も多くの死傷者

少数派が多数を占めるザヘダンで治安部隊が抗議者に発砲

(Beirut, December 22, 2022) – Iranian security forces using unlawful lethal force, killed and wounded several dozen protesters in Zahedan on September 30, 2022, killing the most people during the protests on a day being called “Bloody Friday,” Human Rights Watch said today. The newly established United Nations fact-finding mission on Iran should pay special attention to security force atrocities in minority-dominant areas like Zahedan, the predominantly Baluchi capital of Sistan and Baluchistan province.

(ベイルート、2022年12月22日)  イランの治安部隊がザヘダン市内で2022年9月30日(金曜日)、致死力を伴う違法な武力を行使して抗議者数十人を殺傷、「血の金曜日」と呼ばれている日に抗議への弾圧で最も多くの人を殺害した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。新たに設立された「イランに関する国連真相究明ミッション」は、バルーチ人が多数派を占めるイラン南東部シスタン・バルチスタン州の州都ザヘダンのような少数派が多数を占める地域での治安部隊による残虐行為に、特別な注意を払うべきだ。

Human Rights Watch documented the shooting of protesters and bystanders by verifying 52 videos and photographs shared by Haalvsh, an Iranian human rights group, carrying out open-source research, and interviewing 13 witnesses and families of those killed on September 30 and in October. Through analyzing photos and videos, Human Rights Watch found that at least 12 people, including a boy, were killed and 30 were wounded in Zahedan on September 30, though the actual numbers may be much higher. Since September 30, security forces have killed at least eight people, knowledgeable sources identified victims in their interviews with Human Rights Watch. Among these were at least three children shot dead in protests on September 30 and October 28.

HRWは、イランの人権保護団体ハールブシュがシェアしていたビデオ52本と写真を検証、インターネット上などで公開された資料・情報を調査し、9月30日と10月中に殺害された犠牲者の家族と目撃者13人に聞取り調査を行い、抗議者と見物人への発砲を取りまとめた。写真とビデオの分析を通してHRWは、9月30日にザヘダンで少年1人を含む少なくとも12人が殺害され、30人が負傷したこと、実際の死傷者はもっと多い可能性があることを明らかにした。治安部隊は9月30日以降も、少なくとも8人を殺害しており、複数の事情通がHRWによる聞取り調査の中で、犠牲者の身元を特定した。9月30日と10月28日の抗議では、少なくとも3人の少年が射殺されている。

“The number of protesters and bystanders shot by Iran’s security forces on ‘Bloody Friday’ was the largest killed in a single day during the protests, but no one responsible has been arrested,” said Tara Sepehri Far, senior Iran researcher at Human Rights Watch. “The government’s immense brutality has brought the struggles of long-neglected communities like Zahedan to the center of protests.”

「“血の金曜日”にイランの治安部隊によって撃たれた抗議者と見物人の数は、抗議の際に1日で殺害された数としては最多でした。政府のとてつもない残薬行為が、ザヘダンのような長年ネグレクトされてきたコミュニティの戦いを、抗議の中心にしました。」、とHRWイラン上級調査員タラ・セペリ・ファルは語った。

The available information shows that on September 30, police and intelligence agents opened fire on protesters from the rooftops around the Grand Mosalla prayer hall and the Maki Mosque, the main Sunni mosque in Zahedan. Security forces shot at a car transporting those injured to the hospital. For the most part the protesters did not pose a serious threat to the well-armed security forces.

入手可能な情報は、警察と情報機関員が9月30日にザヘダンのグランド・モサラ礼拝堂とマキ・モスクを周辺の屋上から、抗議者に向かって発砲したことを明らかにしている。治安部隊は負傷者を病院に搬送していた車両にも銃撃を加えている。抗議者の殆どは、銃武装した治安部隊に重大な脅威をもたらしていなかった。

“As I came out [of the prayer hall] to look for my brother, I saw bodies on the ground, mostly young people,” a witness told Human Rights Watch. “At first, I didn’t even realize the police were shooting but then I noticed that they were firing from the buildings.”

「兄弟を探して(礼拝堂から)出てきたら、地面に死体が倒れているのが見えた、殆どが若者だったよ。初めは警察が撃ってるって気付きもしなかったけど、建物から発砲してるんだってわかったんだ。」、とある目撃者はHRWに語った。

Baluchi human rights groups have collected the names of 85 to 97 people, including nine children, who were killed between September 30 and October 5 in Zahedan. Rather than conducting a transparent and impartial investigation and holding those responsible for these killings accountable, Iranian authorities responded to subsequent protests with further unlawful force.

ザヘダンで9月30日から10月5日の間に殺害された、子供9人を含む97人の内85人の名前を、バローチ人人権保護団体がまとめた。それらの殺人に透明性を確保した公平な捜査を行い、責任者を裁判に掛けるのではなく、イラン当局はその後の抗議に更なる違法な武力で対応した。

On September 30, people were leaving the prayer area in the Grand Mosalla prayer hall in Zahedan around noon, when security forces shot teargas and bullets toward a group of dozens of young protesters marching toward Police Station Number 16, less than 100 meters northeast. According to witnesses and video evidence, security force personnel positioned on the surrounding tall buildings fired at protesters who began throwing stones and shouting protest slogans, killing and wounding several protesters and bystanders.

9月30日正午頃にザヘダンのグランド・モサラ礼拝堂の礼拝場から人々が出てきた、その時治安部隊が、北東の方向に100mも離れていない第16警察署に向かって、行進する若い抗議者数十人の集団に、催涙弾と実弾を発射した。目撃者とビデオ証拠によれば、周辺の高い建物に陣取った治安部隊員が、投石と抗議のスローガンを叫び始めた抗議者に発砲し、抗議者と見物人数人を死傷させたのだそうだ。

As the day progressed, residents, some of whom threw rocks and Molotov cocktails (gasoline bombs), clashed with police and other security forces. Witnesses said that the security forces shot dozens more people, including children, in areas close to the nearby Maki Mosque, where many local residents took the dead and injured throughout the afternoon and evening. Protests continued for several days.

時が経つにつれて、住民、その一部は石と火炎瓶を投げ、警察他の治安部隊と衝突した。治安部隊は更に子供を含む数十人に、マキ・モスクに近い地域で銃撃を加え、多くの地域住民はそこで午後と夜どおし死傷者を運んでいた、と目撃者は語った。抗議はその後数日続いた。

Ismael Shahbakhsh, the uncle of Farzad Shahbakhsh, 27, looked for him at the Khatam Hospital on September 30, he said in a prerecorded interview shared with Human Rights Watch.

ファルザド・シャバフシュ(27歳)の叔父イスマエル・シャバフシュは、9月30日にハタム病院で甥を探していて、HRWとシェアした録音聞取り調査の中で以下のように語った。

“When I entered the emergency room, I saw a distressing scene that is impossible to describe,” he said. “The white ceramic tiles of the floor had turned red. … I looked through three pages of 10 to 15 names of those injured and Farzad’s name was not there. ... Afterward a nurse came to me with five or six pages, each with 18 to 20 names on it, and told me Farzad was among those who died.”

「緊急治療室に入った時、言葉に出来ない痛ましい場面に出くわしました。セラミックの白いタイルで出来た床が赤くなっていて・・・負傷者の名前が10人から15人書かれた紙を3枚見て、ファルドの名前はそこにありませんでした。・・・その後、看護師が1枚に18人から20人の名前が書かれている紙を、5・6枚、持って来てくれ、ファルザドの名前は死亡者の中に入っているって言ったんですよ」

Immediately after the September 30 incidents, Tasnim News, a media outlet close to Iran’s intelligence agencies, stated that an armed opposition group, Jaysh al-Adl, claimed responsibility for “terror attacks” in Zahedan. The news outlet claimed that armed rebels attacked three police stations and fired at Police Station Number 16, a claim that the armed group rejected.

9月30日の事件直後にイランの情報機関に近いメディアであるタスニム・ニュースは、反政府武装組織ジャイシュ・アル=アドルがザヘダンでの「テロ攻撃」に犯行声明を出したと述べ、更に武装反乱軍が警察署3ヶ所を攻撃、第16警察署に発砲したと主張した。この主張を同組織は否定している。

*公安調査庁によると、「ジャイシュ・アル・アドル」は、2012年中頃から同年末にかけて、「ジュンダラ」の元メンバー等が、アブドッラヒム・モッラーザーデを指導者として結成したバルーチ人武装組織である。イラン政府の打倒、同国内のスンニ派の権利擁護等を掲げる一方、バルーチ人による分離主義とは無関係との姿勢を示している。主に同国南東部・シスタン・バルチスタン州で活動しており、勢力は最大数百人とされる。 2013年頃から、国境警備隊に対し襲撃や誘拐を繰り返しているが、2019年2月には、同州ザヘダン近郊でイスラム革命防衛隊(IRGC)隊員が乗車したバスに対する自爆テロ(隊員27人が死亡)を実行し、犯行声明を発出した。2020年には、3月にシスタン・バルチスタン州でIRGCに対する爆弾テロを自認した。米国国務長官は、2019年7月、「ジャイシュ・アル・アドル」を「ジュンダラ」の別称として外国テロ組織(FTO)に指定した。

Mowlana Abdol Hamid Ismaeelzahi, the most prominent Friday prayer imam in Zahedan, issued a video statement rejecting pro-government websites’ claims about the incident.

ザヘダンで最も著名な金曜礼拝導師モウラナ・アブドル・ハミド・イスマイールザヒは、事件について親政府ウェブサイトが発している主張を否定するビデオ声明を出した。

“It’s the police station that first starts shooting, shooting indiscriminately and shooting military ammunition, not only toward the place where those youngsters were chanting and expressing their feelings, but also even toward inside the Grand Mosalla, where people were praying,” he said. “They shoot there and throw teargas inside, even the women’s section gets gassed and is shot at, and one of the women is killed, is martyred, as well.”

「最初に撃ち始めたのは警察である。発砲は無差別で、軍用の実弾を撃っていた。若者が声をそろえて叫び、感情を表現していた場所に向かってだけではなかった、人々が礼拝をしていた、グランド・モサラ礼拝堂の中の方にも撃っていた。警察は礼拝堂を撃ち、中に催涙ガスを投げ込み、女性用の礼拝場も催涙ガスでやられた、女性が1人殺され、殉教したのだ。」

The Human Rights Watch analysis of September 30 videos and photographs found that protesters frequently threw rocks at police stations and in two instances threw Molotov cocktails. Protesters were not visibly carrying firearms or shooting at security forces. In one incident at about 5 p.m. near the Maki Mosque, a protester reportedly fired upon two cars whose passengers were shooting at protesters and killed four Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) members.

HRWによる9月30日のビデオと写真の分析は、抗議者が警察署に頻繁に石を投げ、2つの例では火炎瓶を投げていることを明らかにした。デモ参加者が銃器を所持したり、治安部隊に発砲したりする様子は見られなかった。午後5時頃、マキ・モスクの近くで起きたある事件では、乗客が抗議者に対して発砲していた車2台に、抗議者が発砲、イスラム革命防衛隊(IRGC)隊員4人を殺害したと伝えられている。

Since September 30, protests against the government have continued in Zahedan and other cities in the province, particularly on Fridays after prayer.

9月30日以降、ザヘダンと州内の他都市で、特に金曜日の礼拝後に政府への抗議が続けられている。

On October 28, the Security Council of Sistan and Baluchistan province, headed by the governor, issued a statement saying the clashes had resulted in the deaths of six security force members and 35 other people. The council said that “negligence” had resulted in the death of people praying and dismissed the head of Police Station Number 16 and the head of police in Zahedan, but made no mention of any further investigation into the unlawful use of force against protesters.

10月28日(金曜日)にシスタン・バルチスタン州知事が責任者を務める安全保障理事会が、衝突は治安部隊員6人と他に35人の死者を出す結果となったという、声明を出した。同理事会は、「ネグレクト」が、「礼拝中の人々が死亡する結果となった」、「第16警察署の署長とザヘダンの警察トップを罷免した」、と述べたが、抗議者への違法な武力行使に関する更なる捜査については、一切言及しなかった。

On the same day, during the protests that took place after Friday prayer, two sources familiar with the victims said that security forces shot and killed at least two children, Adel Barichi Koochakzayi, 13, and Omid Narouyi, 16. Sources said that both were shot in the neck and face.

同日、金曜日の礼拝後に行われた抗議の際、犠牲者をよく知る2人の情報筋によると、治安部隊が子供少なくとも2人、アデル・バリチ・クーチャクザイ(13)とオミド・ナルウイ(16)を射殺したそうだ。情報筋は、両者とも首と顔を撃たれたと語った。

Since the beginning of widespread protests in Iran on September 16, Human Rights Watch has documented security forces’ use of excessive and lethal force in violation of international human rights law. They have fired handguns, shotguns, and military assault rifles against protesters during largely peaceful and often crowded demonstrations in at least 13 cities across the country. As of December 9, Human Rights Activist News Agency (HRANA) had confirmed the death of 255 people during the protests and was investigating 226 more. More than 200 reports of deaths are from minority-dominant Kurdish and Baluchi provinces.

人権活動家通信社(HRANA)

 9月16日(金曜日)にイランで広範囲に抗議が始まって以降、HRWは、国際人権法に違反する治安部隊の過度で致死力を伴う武力行使を記録取りまとめてきた。治安部隊は少なくとも全国13都市で、概ね平和的で多くの場合密集したデモの最中に、抗議者に対して拳銃、散弾銃、軍用突撃銃を発射してきた。12月9日現在、人権活動家通信社(HRANA)は、抗議中に255人が死亡した事実を確認し、更に226人を調査している。少数民族が多数を占めるクルド人の州とバルーチ人の州から200人以上の死亡が報告されている。

The Iranian government should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which state that security forces shall apply non-violent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, law enforcement officials should exercise restraint and act in proportion to the seriousness of the offense and the legitimate objective to be achieved. They should minimize injury, and respect human life. Furthermore, intentional lethal use of firearms may only be made when strictly unavoidable to protect life. The Basic Principles further provide that, “[i]n cases of death and serious injury or other grave consequences, a detailed report shall be sent promptly to the competent authorities.”

イラン政府は、治安部隊は武力行使に訴える前に非暴力の措置を講じなければならない、とする国際連合「法執行官による武力および銃火器の使用に関する基本原則」を遵守すべきだ。武力の合法的行使が不可避な場合でも、法執行官は抑制を効かし、直面する違反行為の重大性に均衡を欠かないよう活動しなければならない。また、負傷を最小化すると共に、人命を尊重しなければならない。致死力を伴う銃火器の意図的行使は、人命保護のために不可避な状況に厳しく限定される。さらに基本原則は、「死者や重傷者、その他の重大な結果が生じた場合には、詳細な報告書が所轄機関に速やかに送付しなければならない」と規定している。

Authorities have arrested thousands of protesters and hundreds of human rights defenders. Courts have imposed often harsh sentences in trials that fall short of international standards. On November 2, Ali Mostafavinia, the head of the Sistan and Baluchistan judiciary told the media that 620 people were arrested during the protests in Zahedan and 45 indictments have been issued in connection with the protests.

当局は抗議者数千人と人権擁護者数百人を逮捕した。裁判所は国際基準を満たさない裁判で、頻繁に厳しい判決を下してきた。11月2日、シスタン・バルチスタン司法長官アリ・モスタファビニアはメディアに、ザヘダンの抗議中に620人が逮捕され、抗議に関連して45件の起訴状が発行されたと述べた。

“The Iranian government’s atrocious record of violations of detainee rights underscores the urgency of pressing for the immediate release of protesters wrongfully detained and halting grossly unfair trials,” Sepehri Far said.

「イラン政府の被勾留者の権利を侵害する非人道的な経歴は、違法に逮捕・勾留された抗議者を直ちに釈放するよう、著しく不公正な裁判を停止するよう、働きかけることの緊急性を浮き彫りにしています。」と、前出の上級調査員セペリは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事