インドネシア:パプアでの死者を出した発砲事件を捜査せよ
投石するデモ参加者に致死力を伴う強制を行使
(New York, September 30, 2013) – The Indonesian government should impartially investigate the possible use by police officers of unnecessary lethal force against rock-throwing protesters in Papua on September 23, 2013, Human Rights Watch said today. There should also be an inquiry into harassment of victims, medical personnel, and witnesses at a local hospital.
(ニューヨーク、2013年9月30日)-パプアで2013年9月23日、投石する抗議者に警察が不必要な致死力を伴う強制力を行使した可能性のある事件が発生した。インドネシア政府はその事件を公平に捜査するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。地方病院で被害者・医療関係者・目撃者に嫌がらせを行った問題も、捜査するべきだ。
During a weapons search that resulted in a confrontation, one bystander, Alpius Mote, a 17-year-old high school student, died from gunshot wounds and at least three others were wounded.
警察と住民の対立をもたらした武器検査の際、見物をしていた1 7歳の高校生アルピウス・モテは撃たれ、その傷が原因で死亡した。事件では他に3人が負傷している。
“The Indonesian government needs to explain why police officers found it necessary to fire directly into a crowd of protesters throwing rocks,” said Phelim Kine, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Lethal force may only be used as a last resort to protect lives.”
「投石をする抗議者の一団に直接発砲する必要があると、何故判断したのか警察は明らかにする必要があります」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長代理フェリム・カインは指摘した。「致死力を伴う強制力は、人命保護の最後の手段としてのみ認められているのです」
Several witnesses told Human Rights Watch that two police Brigade Mobile (Brimob) officers began a search for weapons in the central market of the town of Waghete on the morning of September 23. The weapons search was part of a security response to recent unrest following the inauguration of a new regency chief on August 18.
数人の目撃者によれば、機動旅団の隊員2人が9月23日の朝、ワグヘテ町の中央市場で武器検査を始めたらしい。武器検査は、8月18日の新たな摂生長就任を受けて最近生じた不穏な状況に対応する、治安活動の一環だった。
The two Brimob police began randomly stopping and searching pedestrians in the crowded market for concealed weapons, witnesses said. A large crowd gathered and began criticizing the police when they stopped and searched elderly men wearing traditional koteka (penis gourds). A group of crowd members then began throwing stones at the two officers, which prompted one or both of the officers to fire directly into the crowd. It is not clear if they first issued a warning. Police spokesman Sulistyo Pudjo Hartono declined to comment on the details of the incident, saying an investigation is underway. Within minutes of the shooting, an estimated 35 other Brimob officers arrived in the market from their nearby barracks to disperse the crowd.
機動旅団の警察官2人は、混雑する市場で手当たり次第に通行人を呼びとめ、隠し持った武器はないかと身体検査を始めた、と目撃者は話していた。2人がコケタ(ペニスガード)を装着した高齢男性を呼び止めて身体検査をした際、多数の群衆が集まり2人の行為を批判し始めた。その後群衆の1グループが警官2人に投石を始め、それが警察官の1人あるいは双方による群衆への直接発砲を引き起こした。2人が警告を発したかどうかは不明だ。警察広報官サリストヨ・プジョ・ハルトノは、その事件での死者について言及を避け、捜査が進行中であるとだけ述べた。発砲が始まって数分以内に、推定35人の機動旅団隊員が群衆を解散させるために、近くにある隊舎から市場に到着した
After the shooting, local residents brandishing bows and arrows and clubs converged on the scene and pelted the police with stones. Crowd members also beat an army officer present. Papuan police have not reported any injuries related to this confrontation.
発砲の後、弓と矢、棍棒を振りかざしながら地元住民が現場に集まり、警察に投石した。群衆は居合わせた軍人1人にも暴行を加えた。パプア警察は、その対立に関係して負傷者が出たとは報告していない。
Witnesses said that Alpius Mote was not part of the demonstration, but had been leaving the school grounds when he was shot. The other gunshot wound victims included two students, Aprida Dogopia and Alex Mote, as well as Frans Dogopia, a local government employee. All were taken to Uwibutu Madi hospital for treatment.
目撃者によれば、アルピウス・モテは抗議に集まった人々ではなく、学校の校庭から立ち去ろうとした際に撃たれたらしい。その他に銃傷を負ったのは、2人の学生、アプリダ・ドゴピアとアレックス・モテ、更に地方公務員フランス・ドゴピアで、全員ウウィブツ・マディ病院に治療のために搬送された。
Harassment of medical personnel and witnesses at a local hospital
地方病院での両関係者と目撃者への嫌がらせ
Witnesses told Human Rights Watch that Brimob officers arrived at the hospital shortly after the arrival of the wounded and forbade doctors and nurses from taking photographs of the victims. The police posted guards who required visitors to leave their mobile phones at the entrance. Police reportedly confiscated the mobile phone of a nurse who had used her phone to take photos of the victims. The Brimob actions at the hospital seemed more designed to limit evidence gathering about injuries suffered than to secure the facilities.
機動旅団の隊員が負傷者の到着直後に病院に来て、医師や看護婦に負傷者の写真を撮ることを禁じた、と目撃者たちは話していた。警備に派遣された警察官は、訪問者に病院玄関で携帯電話を置いて行くよう命じている。被害者の写真を撮っていた看護婦の携帯電話を、押収したとも伝えられている。機動旅団の病院での行為は、施設の安全を確保するというよりも、負傷者についての証拠収集を制限する目的であったように思われる。
There were also unconfirmed reports that police beat and arbitrarily detained Yance Pekey, a teacher at the Tigi High School attended by Alpius Mote, after Pekey went to the market to confront police in protest of Mote’s death. Police have accused Pekey of provoking unrest and he remains in detention.
アルピウス・モテが通っていたティギ高等学校の教師であるヤンス・ペキーに、警察が暴行を加え恣意的に拘束したという未確認情報もある。ペキーが市場に行き、モテの殺害を警察に抗議した後のことだ。警察はペキーに、騒乱扇動容疑を掛け、彼は今も拘留されている。
The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which set out international law on the use of force in law enforcement situations, provide that security forces shall as far as possible apply nonviolent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force is unavoidable the authorities should use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Lethal force may only be used when strictly unavoidable to protect life. Governments shall ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense.
「国連の法執行官による力および銃火器の使用に関する基本原則」は、法を執行する状況での強制力の行使に関する国際法を詳述している。治安部隊は強制力の行使に踏み切る前に、可能な限り非暴力の措置をとらなければならない、と同原則は規定している。合法的な強制力の行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かし、差し迫った違反行為の重大性に均衡の取れた行動をとらなければならない。致死力を伴う強制力は、人命保護のために不可避な状況に厳しく制限されてのみ、行使が許される。法執行官による恣意的あるいは人権侵害を伴う強制力行使と銃火器の使用は、刑事犯罪として処罰されることを、政府は保証しなければならない。
Human rights abuses remain rife in Papua, in the extreme east of the Indonesian archipelago. Over the last 15 years, Human Rights Watch has documented hundreds of cases in which police, military, intelligence officers, and prison guards have used unnecessary or excessive force when dealing with Papuans taking part in protests. While a handful of military tribunals have been held in Papua against security force personnel implicated in abuses, the charges have been inadequate and soldiers that committed abuses continue to serve in the military.
インドネシア列島の極東に位置するパプアでは、人権侵害が今もまん延している。過去15年にわたりヒューマン・ライツ・ウォッチは、警察、軍、情報機関員、刑務所看守が抗議に参加するパプア人に対処する際、不必要あるいは過度な強制力を行使した、数百件の事件を取りまとめてきた。人権侵害に関与した治安部隊関係者への軍事裁判が数件開かれているが、容疑は不適切であり、人権侵害を行った兵士が軍に勤務し続けているのが現状だ。
The Indonesian government has deployed military forces in Papua since 1963 to counter a long-simmering independence movement and restricts access to international media, diplomats, and civil society groups by requiring them to obtain special access permits, which are rarely granted. Tensions heightened in Papua following the February 21, 2013 attack on Indonesian military forces by suspected elements of the armed separatist Free Papua Movement. The attack resulted in the deaths of eight soldiers, the most in the area since President Suharto stepped down from power in 1998.
長く燻ぶり続ける独立運動に対峙するため、インドネシア政府は1963年以降パプアに軍を派遣すると共に、国際メディア、外交官、市民社会団体に特別な立入許可(滅多に交付されない)を得るよう義務付け、彼らのパプア立入を制限している。武装独立派自由パプア運動の分子が行ったと疑われている2013年2月21日に起きた、インドネシア軍部隊への攻撃事件以降、パプアの緊張は高まった。攻撃は兵士8人を殺害、1998年にスハルト大統領が退任して以降、最大の損害を軍に与えた。
“Indonesia’s security forces have history of using excessive force against civilians with impunity in Papua,” Kine said. “A transparent and impartial investigation into the Waghete shootings is necessary to prevent even greater distrust of the security forces.”
「インドネシア治安部隊はパプアで、一般市民に過度な強制力を、長く行使し続けてきており、それは不処罰なままです」、とカインは指摘した。「ワグヘテ乱射事件への透明性と公平性を確保した捜査が、治安部隊への不信感が更に増大するのを防ぐためにも必要とされています」