世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:ラングーンでイスラム教学校2校が閉鎖された

Burma: Two Islamic Schools Shuttered in Rangoon

Protect Religious Freedom, End Restrictions Targeting Minorities

ビルマ:ラングーンでイスラム教学校2校が閉鎖された

宗教の自由を守り、少数派を狙った制約を根絶せよ

(Rangoon May 8, 2017) – The Burmese government should immediately reopen two madrasas, or Islamic religious schools, that local authorities sealed off in Rangoon on April 28, 2017, Human Rights Watch said today. The government should publicly commit to protecting the right to freedom of religion for all religious communities in Burma, including in worship, observance, practice, and teaching.

(ラングーン、2017年5月8日)-ビルマ政府は、地方当局がラングーン市で2017年4月28日に閉鎖したイスラム教学校2校を、直ちに再開しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政府は、ビルマ国内のあらゆる宗教コミュニティに対して、礼拝、儀式、行事及び教導を含む宗教の自由についての権利を保護する旨公約すべきだ。

In late April, a mob of about 50 to 100 Buddhist ultranationalists put pressure on local officials and police in Rangoon’s Thaketa Township to close the two madrasas. The ultranationalists alleged Muslim community members were using the schools to conduct prayers, which they claimed violated an agreement signed by the schools’ leaders last year. The authorities carried out the mob’s demand and have not reopened the schools, denying a reported several hundred students their education.

4月下旬に50人から100人の仏教徒超国粋主義者から成る暴徒が、ラングーン市タケタ郡の地方当局者と警察に、イスラム教学校2校を閉鎖するよう圧力を掛けた。超国粋主義者たちは、イスラム教徒コミュニティ構成員がその2校を礼拝に使っていて、昨年2校の指導者が署名した協定に違反するとクレームを付けた。当局は、暴徒の要求を実行し、学校を再開せず、届出された生徒数百人に教育を受けさせない。

“Burmese local officials’ craven capitulation to mob demands to shutter two Muslim schools is the latest government failure to protect Burma’s religious minorities,” said Phil Robertson, deputy Asia director. “The government should immediately reverse these closures, end restrictions on the practice of minority religions, and prosecute Buddhist ultranationalists who break the law in the name of religion.”

「イスラム教学校2校を閉鎖させろという暴徒の要求に、ビルマ地方当局者が臆病にも屈服したのは、ビルマの宗教的少数派を守らなかった直近の失態です」、とHRWアジア局長フィル・ロバートソンは指摘した。「政府は閉鎖を直ちに撤回し、少数派宗教の行事に関する制約を止め、宗教の名の下に法律を破る仏教徒超国粋主義者を訴追しなければなりません」

Claims by Buddhist ultranationalist groups that the shutdowns were lawful because madrasa leaders had signed a document in October 2015 agreeing not use the schools for prayer provide no justification for their closure. Even if the agreement was not signed under duress, as evidence suggests, it would be an infringement on the Muslim community’s basic rights to religious freedom. The media reported that Buddhist ultranationalists had previously pressured local officials about whether prayers were being said at the two madrasas.

イスラム教学校の指導者は礼拝に2校を使わない旨合意する2015年10月文書に署名したのであるから、閉鎖は合法だという仏教徒超国粋主義者の主張は、それを鎖を全く正当化出来ない。脅迫されて署名した協定でなくても、証拠が示すように、それはイスラム教徒コミュニティの宗教の自由に関する基本的権利を踏み躙る行為だ。仏教徒超国粋主義者は以前、イスラム教学校2校で祈りが捧げられていたか否かについて、地方当局者に圧力を掛けていたとメディアは伝えている。

Tin Myo Aung, 45, a security officer at one of the schools, told Human Rights Watch that a crowd of Buddhist ultranationalists appeared at about 4 p.m. outside the school he was guarding. As they grew more agitated he became worried, before the police arrived. At about 6 p.m. the police padlocked the schools to prevent anyone from entering. An altercation between some Buddhist ultranationalists and a reporter from the Associated Press did not escalate. A school committee member told Human Rights Watch that the authorities said the closure was temporary but gave no timeline for the schools’ reopening.

閉鎖された学校の警備員ティンミョーアウン(45歳)はHRWに、仏教徒超国粋主義者の群集が午後4時頃現れたと語った。警察が到着する前に、アジテーションが高まり、彼は不安になったそうだ。午後6時頃、警察は学校に南京錠を掛け、誰も入れないようにした。仏教徒超国粋主義者とAP通信社の記者の間で言い争いが起きたが、エスカレートはしなかった。当局は閉鎖を一時的措置だと言ったが、学校再開時期については明らかにしなかった、と学校委員会委員の1人がHRWに述べた。

Human Rights Watch visited Thaketa Township on April 29 and observed dozens of police outside both schools. Just after 11 a.m., local authorities and school representatives, along with individuals identified by local residents as Buddhist ultranationalists, entered the schools to examine them. After they emerged, the officials replaced the locks and put yellow tape and barricades around the entrances. Police outside the schools have since refused to allow Muslim community members, including those whose children attend the schools, to enter.

HRWは4月29日にタケタ郡を訪れ、2校の外で数十人の警察を目撃した。午前11時過ぎ、地方当局と学校代表者が、地元住民に仏教徒超国粋主義者とされた数人を伴って学校に入って検証した。校内から出ると、当局者は再び鍵をかけ、黄色の停止線とバリケードを入口周辺に設置した。学校外にいた警察は、それ以降通学する児童を含めたイスラム教徒コミュニティ構成員の入校を許していない。

The school committee member told Human Rights Watch that the schools immediately sent a letter to the Rangoon Region chief minister’s office requesting to have the schools reopened. However, so far they have not received a response. Tin Myo Aung said that several hundred children between the ages of 5 and 12 ordinarily attend the two schools. The closures deny children their right to an education.

学校委員会委員はHRWに、学校は直ちにラングーン地方域首相事務所に書簡を送付、学校再開を要請した。しかし現在まで、返答はない。前出のティンミョーアウンは、5歳から12歳までの児童数百人が、通常2校に通っていたと話した。閉校は児童の教育を受ける権利を否定している。

Wunna Shwe, 54, joint secretary general of the Islamic Religious Affairs Council, said that closures like this are not uncommon in Burma, and that they also affect other minority religious groups, such as Christians.

イスラム評議会の共同事務局長ウンナシュウェ(54歳)は、この種の閉鎖はビルマでよくあり、キリスト教徒のような他の少数派宗教グループにも影響すると述べた。

“According to our experience, madrasas that are sealed or closed almost never open again,” Wunna Shwe said. He added that since violence in Taungoo, Bago Region, in 2001 caused the government to seal ten mosques, only four have since been reopened.

「我々の経験によれば、封鎖あるいは閉鎖された宗教学校は、殆ど再び開校することはない」、とウンナシュウェは述べ、更に2001年にバゴー地方域のタウングーで起きた武力衝突は、政府に10ヶ所のモスクを閉鎖させたが、その内再開されたのは4ヶ所だけだと付け加えた。

Human Rights Watch repeatedly telephoned the Rangoon police information committee, but no one was willing to comment on the incident.

HRWは再三ラングーン警察情報委員会に電話を掛けたが、誰も事件にコメントしようとはしなかった。

“Burmese authorities and police have repeatedly shown they are unwilling to confront Buddhist ultranationalists inciting violence against Muslims and other religious minorities,” Robertson said. “In doing so the government has failed to protect the rights to freedom of religion and education and provide basic security to all of its people. Burma’s leaders can’t sit back and wait for the next round of violence against a minority group; they need to take proactive steps to address religious tensions and disputes so that all can practice their religion peacefully and safely.”

「ビルマ当局と警察は、イスラム教徒他の宗教的少数派に対する暴力を煽る仏教徒超国粋主義者と、対峙する意思がない事を再三明らかにしてきました」、と前出のロバートソンは指摘した。「そうすることで政府は、宗教の自由についての権利、教育を受ける権利を保護せず、全国民への基本的安全の提供を怠ってきました。ビルマの指導者は後ずさりして次の暴力まっていてはなりません。彼らは、みんなが自分の宗教を平和的に安全に実践できるよう、宗教的な緊張と紛争に対処するべく積極的措置を取る必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事