世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ メキシコ:「失踪」対策に欠陥

メキシコ:「失踪」対策に欠陥

説明のつかない遅れ、矛盾した声明、僅かな成果

(October 8, 2014 )-Mexico’s efforts to address the large number of cases of enforced disappearances and abductions throughout the country in recent years have been marred by inexplicable delays and contradictory public statements, Human Rights Watch said in a letter sent today to Interior Minister Miguel Ángel Osorio Chong.

(2014年10月8日)-メキシコは、最近数年間に国内全域で起きた極めて多数の強制失踪と誘拐について対策を講じてきたが、それらは、説明のつかない遅れと矛盾した公式声明によって損なわれている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)はミゲル・アンヘル・オソリオ・チョン内相に宛てた書簡で述べた。

The administration of President Enrique Peña Nieto has initiated important measures to find missing people, assist their families, and investigate and prosecute abuses, but with very limited results, Human Rights Watch said.

エンリケ・ペーニャ・ニエト大統領政府は、行方不明者捜索・家族支援・人権侵害捜査と訴追に関して、重要な対策を開始したが、極めて僅かな成果しか挙げていない。

“The disappearances are a human rights crisis of major proportions for Mexico,” said José Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. “But the Peña Nieto administration has fallen woefully short of its commitment to find out what happened to these thousands of missing people, and is now even slashing the budget of the special prosecutors’ unit it created to handle these cases.”

「失踪は、メキシコで起きている人権侵害で、大きな比率を占めています」、とHRWアメリカ局長のホセ・ミゲル・ビバンコは語った。「ペーニャ・ニエト政権は、行方不明になった数千人に、何が起きたのか追及するという自らの約束を、嘆かわしい程に守っていないし、事件に対処すべく作った検察特捜班の予算すら、今削減しつつあります」

In February 2013, Human Rights Watch published “Mexico’s Disappeared: The Enduring Cost of a Crisis Ignored,” documenting nearly 250 “disappearances” during the administration of President Felipe Calderón, including 149 cases in which there was compelling evidence of enforced disappearances involving state agents from all branches of the country’s security forces.

HRWは2013年2月に、報告書「メキシコの失踪問題:問題を無視して永続的な代償」を公表、フェリペ・カルデロン前大統領政権の際に起きた、250件近くの「失踪」事件を取りまとめた。内149件に、同国治安部隊のあらゆる支部の機関員が関与した強制失踪である、有力な証拠が存在する。

Following the report’s release, the Interior Ministry acknowledged the existence of a list, compiled by the previous administration, of over 26,000 people reported disappeared or missing, and promised to examine these cases and clarify the precise scope of the problem.

内務省は報告書の公表後、失踪や行方不明と報じられた26,000人超に関し、前政権がまとめたリストの存在を認め、事件を調べて問題の範囲の明確化を約束した。

In May 2014, Interior Minister Osorio Chong said that the number of people missing or disappeared had dropped to 8,000. In June, the then-deputy prosecutor for human rights in the Attorney General’s Office stated that the 8,000 number only included people who had gone missing during the Peña Nieto administration. Later that month, Osorio Chong announced at a news conference that the whereabouts of 16,000 people remained unknown. In August, the government said that the actual number of “people not found” was more than 22,000, including people who had been reported missing during both the Calderón and Peña Nieto presidencies.

オソリオ・チョン内相は2014年5月に、行方不明者と失踪者の数が8,000人に減少したと述べた。しかし6月には当時の検察局人権担当次席検事が、8,000人というのは、ペーニャ・ニエト政権時に行方不明になった者の数でしかないと言明した。同月下旬にオソリオ・チョン内相は記者会見で、16,000人の所在が依然として不明だと表明、8月に政府は、カルデロンとペーニャ・ニエトの両政権下で行方不明になったと報告された人々を含め、「未発見の人々」の実数は22,000人を超えると述べた。

The administration reports that the number of people who were reported missing during the Calderón presidency and remain missing has dropped by 17,000 (from 29,000 to 12,000), while the number for those missing since Peña Nieto took office has dropped by 13,000 (from 23,000 to 10,000). Yet the administration has not provided a list either of the people who remain missing or of those who have been found. Instead, it has merely created an online database that allows people to determine the status of specific individuals, but tells them virtually nothing about the cases themselves.

カルデロン大統領政権時代に行方不明と報じられ、今尚行方不明な人々の数は、29,000人から12,000人へと17,000人減少、一方ペーニャ・ニエトが大統領就任以降の行方不明者数は、23,000人から 10,000人へと13,000人減ったと、政府は報告している。しかし、現在の行方不明者のリストも、発見された人々のリストも、公開せず、特定個人の状況を把握できるようにする、オンライン上のデータベースを創設しただけで、事件そのものについては事実上何も伝えていない。

“Rather than clarify the problem, the Peña Nieto administration has issued a series of contradictory statements that have raised more questions than they’ve answered,” Vivanco said. “The administration claims that 30,000 missing people have turned up, but it has not revealed who these people are or what happened to them.”  

「ペーニャ・ニエト政権は、問題を明確にしないで、答えよりも多い疑問をもたらす、矛盾した一連の声明を出してきました」、と前出のビバンコは語った。「政府は30,000人の行方不明者が発見されたと主張していますが、その発見された人々が誰なのか、彼らに何が起きたのかを明らかにしていません」

The government, in particular the Attorney General’s Office, has pursued several potentially promising initiatives to address the problem of disappearances, including the special  prosecutors’ unit to investigate disappearances and search for the missing. It has also created an “Amber Alert” system to search for missing women and children.

政府、特に検察局は、失踪事件を捜査すると共に行方不明さを捜索する検察特捜班を含む、幾つかの期待できそうなイニシアティブを進め、失踪問題に対処した。また「誘拐事件」体制を設置して、行方不明になった女性と子どもを捜索した。

Yet these initiatives have produced limited results. Government officials have found only 214 children and women who have been reported missing since 2011 through the “Amber Alert” system, and 86 people through the special unit’s work.

しかしそれらのイニシアティブは、僅かな成果しか挙げていない。政府当局者は、2011年以降行方不明になった女性と子どもの内、「誘拐事件」体制を通しては214人しか、特別班の活動を通しては86人しか発見できなかった。

No one has been convicted of an enforced disappearance committed after 2006, according to official information. Between 2006 and 2013, authorities opened 99 criminal investigations for the alleged crime of enforced disappearance at the federal level, and 192 at the state level. During this time, only six people were convicted for the enforced disappearances of seven victims, all of these involved cases that had occurred before 2006.

公式情報によれば、2006年後、強制失踪を行って有罪判決を下された者はいない。2006年から2013年にかけ、当局は強制失踪犯罪容疑での刑事捜査を、連邦レベルで99件、州レベルで192件開始した。その間、被害者が7人いる強制失踪事件に、僅か6人が有罪判決を受けただけで、しかも全事件が2006年前に発生している。

Officials in the special unit told Human Rights Watch that even though the attorney general had made this effort a priority, they did not have sufficient resources to handle their large caseload. Yet in September, the government announced that it would cut the special unit’s budget by more than 60 percent, according to press accounts.

特別班の班員たちは、司法長官が失踪問題に優先的に取組んでも、極めて多数ある案件を処理する程には、人的にも物的にも資源がないと話していた。加えてメディア報道によれば、9月に政府は特別班予算の60%以上カットを表明するそうだ。

“Without adequate support, it will be impossible for prosecutors charged with this monumental task to succeed in finding the missing and bringing perpetrators to justice,” Vivanco said.

「十分な支援がなければ、この画期的職務を担当する検察官が、行方不明者を探し当て、犯人を裁判に掛けることに成功するのは不可能です」、とビバンコは語った。

In February 2013, the Attorney General’s Office signed an agreement with the International Committee of the Red Cross (ICRC) to create a comprehensive database with standardized information on unidentified remains and on cases of people whose whereabouts are unknown, which could play a fundamental role in determining the fate of many of the disappeared. However, as of August, only six jurisdictions had signed a follow-up agreement for the ICRC to donate the required software to them, and the system had not become operative in any of them.

検察局は2013年2月に、失踪者多数の消息把握で根本的な役割を担う可能性のある、身元不明の遺体や人々が所在不明になった事件に関し、標準化した情報を備えた、包括的データベース作成に向け、国際赤十字委員会(ICRC)との協定に署名した。しかし今年8月現在、ICRCが必要なソフトを寄贈するための、ICRCとの補足協定に署名した司法管轄区域は僅か6ヶ所しかなく、システムは全く可動していない。

Similarly, the government has several initiatives to provide support for victims of crime, including the enactment of a Victims Law to provide them with justice and reparations, and the creation of an Executive Commission on Attention to Victims and of a special office within the Interior Ministry with a similar mandate. Yet the Executive Commission is unable to provide reparations to victims because the government has failed to adopt the law’s implementing regulations, which it needs to execute a budget of approximately 500 million Mexican pesos (approximately US$38 million) already approved by Congress.

政府は同様に、被害者に法の正義実現と補償を提供する「被害者法」の成立や、「被害者への配慮に関する執行委員会」と内務省内に同じ権限を備えた特別室を設置するなど、犯罪被害者への支援提供に向けた幾つかのイニシアティブを備えている。しかし同執行委員会は、既に国会が承認した約5億メキシコペソ(3800万米ドル相当)の予算執行に必要な規則実施に関する法律を、政府が成立させないために、被害者への補償金を支払えないでいる。

The government also failed to include measures to address the problem of disappearances in the National Program on Social Prevention of Violence and Crime, adopted in April.

政府はまた今年4月に成立した、「暴力と犯罪の社会的予防に関する国家計画」の中に、失踪問題に対処する方策を盛り込まなかった。

The Peña Nieto administration should release the list of people it claims were missing and have been found, Human Rights Watch said. The government should also make criminal investigation of alleged cases of enforced disappearances a priority, and accelerate the nationwide implementation of the database donated by the ICRC.

ペーニャ・ニエト政権は、行方不明になっていたが発見されたと主張する人々のリストを公開し、更に強制失踪と言われている事件に対して刑事捜査を優先的に行い、ICRCから寄贈されたデータベースの全国的実施を促進しなければならない。

Human Rights Watch cited additional steps the government should take. It should ensure that the definition of enforced disappearance is consistent across jurisdictions and with international law, adopt a clear crime-prevention strategy to curb disappearances, and ensure effective collaboration between state and federal authorities and between various federal offices with similar mandates.

HRWは政府がとるべき追加的措置に言及した。政府は、強制失踪の定義が司法管轄権を超えて一貫性を保つと共に国際法と矛盾のないよう保証し、強制失踪を防止する明確な犯罪予防戦略を採用し、州と連邦政府の間と同様の権限を持つ様々な連邦職員の間で、効果的な協力を保証しなければならない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事