世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:シージプシー襲撃事件を調査せよ

タイ:シージプシー襲撃事件を調査せよ

強制退去を止めさせ、チャオレーによる先祖伝来の土地への主張を評価すべし

(New York, February 13, 2016) – Thai authorities should urgently investigate the violent attacks and forced evictions against indigenous Chao Lay, known as sea gypsies, in Phuket province and bring those responsible to justice, Human Rights Watch said today. The Thai government is obligated under international law to protect the rights of all people within the country.

(ニューヨーク、2016年2月13日)-タイ当局は、シージプシー(漂海民)として知られる先住民族チャオレーが、プーケット県で襲撃を受け、強制退去させられた事件を、緊急に調査し、責任者を裁判に掛けるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。タイ政府は、国内全員の権利を守る国際法上の義務がある。

Witnesses told Human Rights Watch that on the morning of January 27, 2016, at least 100 men attacked a group of Chao Lay in a dispute over a 33-rai (5 hectares) stretch of land on Rawai Beach on Phuket. The land is owned by Baron World Trade Ltd. and allegedly overlaps with the Chao Lay community’s ancestral land. Video footage shows the assailants beating with wooden sticks, punching, and kicking the Chao Lay. The assailants then dumped large rocks from trucks next to Chao Lay sitting together as a human barrier to protect their land. At least 30 Chao Lay were injured in the altercations. The attackers also destroyed Chao Lay fishing equipment.

2016年1月27日の朝、プーケットのラワイ海岸に広がる33ライ(5ヘクタール)の土地を巡る紛争の中、少なくとも100人の男たちがチャオレーのグループを襲撃した、と目撃者はHRWに語った。その土地はバロン・ワールド・トレード社の所有で、チャオレー共同体の先祖伝来の土地と重なると伝えられている。ビデオには、襲撃者がチャオレーを、木製の棍棒や拳で殴ったり蹴ったりしている様子が映っている。襲撃者はその後、自分たちの土地を守るために、「人間の柵」として共に座込んでいたチャオレーの隣に、複数のトラックから大きな石を投げ落とした。少なくとも30人のチャオレーが乱闘で負傷、襲撃者はまた、チャオレーの漁具を破壊した。

“Chao Lay have been facing eviction from their ancestral land on Rawai Beach with no protection from the government," said Brad Adams, Asia director. “Thai authorities should immediately step in to stop the abuses, prosecute lawbreakers, and resolve this land dispute in a rights-respecting manner.”

「チャオレーはラワイ海岸の先祖伝来の土地から、政府による保護を一切受けられないまま、退去させられようとしています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「タイ当局は直ちに介入し、人権侵害を止めさせ、法律違反者を訴追し、権利を尊重する手法で土地紛争を解決するべきです」

According to a company letter dated December 30, 2015, Chatri Madsatun, a representative of Baron World Trade Ltd., reported to military and civilian authorities that the company has legally obtained title to the land to develop a luxury villa project on Rawai Beach but construction work has been obstructed by Chao Lay who refused to leave the disputed land.

2015年12月30日付のバロン・ワールド・トレード社の書簡によれば、同社代理人チャトリー・マヅアタンは軍と文民当局に、同社はラワイ海岸の高級別荘プロジェクトの開発に向け、当該土地を合法的に入手したが、紛争中の土地からの立退を拒否するチャオレーによって、建設工事が妨げられている旨、訴えている。

Under international standards, notably the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights, companies have a responsibility to ensure that their operations do not contribute to human rights abuses and to remedy harms that may have occurred. Representatives of Baron World Trade Ltd. in Phuket province did not respond to multiple telephone inquiries by Human Rights Watch for their comments on the incident and to describe what steps they may have taken to prevent or address the violence.

国際的な規範、とりわけ国連の「企業と人権に関する指導原則」によれば、企業は自らの活動が人権侵害をもたらさないようすると共に、起きる可能性のある危害に救済措置を施す責任を有している。HRWはプーケット県のバロン・ワールド・トレード社代理人たちに、今回の事件に関する彼らのコメントを求めると共に、暴力事件の予防や対処に彼らが取る可能性のある措置について説明を受けるために、電話での問い合わせを何度も行ったが、返答はなかった。

According to media reports, on January 28, Deputy Prime Minister Gen. Prawit Wongsuwan ordered state agencies to resolve this dispute and announced that there must not be any more violence. “The wrongdoers must be arrested,” he said. On the same day, the Phuket provincial governor, Chamroen Tipayapongtada, ordered Baron World Trade Ltd. to halt its construction project and remove the rocks blocking the passage in and out of the Chao Lay community. But to date, the local police have made no apparent progress in their investigation of the violence. The Chao Lay filed a complaint with the Justice Ministry on February 11 asking their cases to be handed over to the Department of Special Investigation to ensure impartiality and efficiency.

メディア報道によれば、副首相であるプラウィット・ウォンスワン大将は1月28日、国の諸機関に今回の紛争を解決するよう命令すると共に、更なる暴力が起きてはならないと表明した。「犯罪者は逮捕されなければならない」、と彼は述べている。プーケット県知事チャムロエン・チパヤポーンタダは同日、バロン・ワールド・トレード社に対して建設計画を停止し、チャオレー共同体の出入を妨げている石を取り除くよう命令した。しかしこれまでの所、地元警察による暴力事件の捜査の進展は、全く見られない。チャオレーは2月11日に司法省に苦情を申し立て、公平性と実効性を確保するべく、特別捜査局が事件を取扱うよう要請した。

In the report “Stateless At Sea,” Human Rights Watch identified forced evictions as a serious threat facing Chao Lay (“people of the sea”) – specifically, the Moken and Urak Lawoi clans – in the Rawai Beach community. Chao Lay – who have suffered from decades of poverty, marginalization, and discrimination – generally do not try to assert land ownership rights because most believe that land and water should not be owned or controlled by one person, but rather shared by many. And under Thai law, without citizenship and residency registration, Chao Lay cannot own land, even if their families have lived in Thailand for many generations.

2015年6月公表の報告書「海上の無国籍者」でHRWは、ラワイ海岸共同体のチャオレー(海の民)-厳密にいえばモーケン族とウラク・ラウォイッ族-が直面する重大な脅威を、強制退去と特定した。数十年に及ぶ貧困・周辺化・差別に苦しんできたチャオレーは、その殆どが土地と水は特定個人に所有あるいは支配されてはならず、多数の人々によって共有されるべきだと考えているが故に、一般的には土地の所有権を主張しない。タイの法律上、国籍がなく住民登録もしていないチャオレーは、家族がタイ国内で何世代にもわたって生活してきていても、土地を所有できない。

Article 10 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous People states that “[i]ndigenous peoples shall not be forcibly removed from their lands or territories.” Article 26 provides that governments shall give legal recognition and protection to the lands and resources that they have traditionally owned, occupied or otherwise used.

「先住民族の権利に関する国連宣言」の第10条は、「先住民族は、自らの土地または領域から強制的に移動させられない」と言明。更に第26条は、先住民族が伝統的に所有し、占有しまたはその他の方法で使用してきた土地や資源に対する法的承認及び保護を与えると規定している。

An inquiry by the Justice Ministry’s Department of Special Investigation in 2014 found that DNA from bones in the area demonstrated that Chao Lay have been on the disputed land for over 60 years. Successive governments have promised to review the land ownership issue. But there has been no progress to date. For years, Chao Lay have sought in vain for Thai authorities to protect them from eviction. According to media reports, in June 2015, a group of men threatened to shoot Chao Lay if they moved concrete blocks that had been placed on the public road to their village, which overlaps with Baron World Trade Ltd.’s land.

同地域の骨のDNAが、「チャオレーは60年以上も紛争中の土地に存在している」、ことを証明しているのを、司法省特別捜査局による2014年の調査は明らかにした。歴代政府は、チャオレーの土地所有権問題の再検討を約束した。しかし今日まで進展は見られない。チャオレーは長年にわたりタイ当局に、立退きから守ってくれるよう求めてきたが無駄だった。メディア報道によれば、2015年6月に男性の一団が、バロン・ワールド・トレード社の土地と重なる、「チャオレーの村に通じる、公衆道路に設置されたコンクリートブロックを、チャオレーが移動したら撃つ」、と脅したようだ。

Bulai, a Chao Lay woman from the Rawai Beach community, told Human Rights Watch about the eviction threats: There are 14 of us in this house, from age 60 to a 1-year-old. We were all born here in this village. But the document [official land deed] said the land where we have lived for generations belongs to someone else. It said a Thai businessman owns the land. Now he wants to kick us out and sell it. Where are we going to live now? I do not know. One by one, families have been taken to court and told to leave this village because they do not have ownership of the land. We are trying to prove that we came here first and should have the right to stay. We have showed government officials that our ancestors are buried here in this house. Their bones are old and that should be good evidence to back us up.

ラワイ海岸共同体に属するチャオレー女性のブレイはHRWに、強制退去の脅迫について以下のように語った。「この家に、私たちの内60歳から1歳までの14人が住んでます。私たちは皆この村で生まれました。でも書類(土地の正式な権利書)は、私たちが何世代にもわたって生活していた土地が、他の人の所有になっています。タイの実業家がその土地を所有していることになっています。今その実業家は私たちを追出して、土地を売ろうとしています。私たちは何処へ行って生きればいいんでしょう?分かりません。1人また1人と家族が裁判所に連れて行かれ、村から離れるよう言われました。土地所有権がないからです。私たちが最初に此処に来て、此処に居る権利があるってことを、私たちは証明しようとしています。私たちの先祖がこの家の中のここに埋められているのを、私たちは政府に明らかにしました。先祖の骨は古いものですが、私たちを支える強力な証拠になるはずです」

Nim, a Chao Lay man from the same village, said: The landowner wants this land. But we get in his way. So, he filed lawsuits to evict us. The court only looks at documents. The court said, “No document, you will have to leave no matter how long you have lived here.”

同じ村に住むチャオレー男性のニムは以下のように語った。「土地所有者は此処の土地を手に入れようとしてますが、私たちが邪魔をしたので、私たちを追出そうとして告訴しました。裁判所じゃ書類しか見ません。“書類がないなら、あなた方は、どんなに長く此処に住んでいようと、立去らなければならない”って裁判所は言いました」

“The Thai government needs to recognize and respect the rights of Chao Lay to live as they always have,” Adams said. “Protecting them from abuses, ensuring a path to citizenship and land ownership, and providing access to basic services is the best way forward for these vulnerable indigenous people.”

「タイ政府は、チャオレーが常に有している、彼らの生存権を認め尊重する必要があります」、と前出のアダムスは指摘した。「人権侵害から彼らを守り、市民権と土地所有権への道筋を確保すること、基本的サービスを提供することが、弱い立場の先住民の前進に向けた最善の方法です」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事