ケニア:裁判か不処罰、どちらを選択するのか?
2009年4月6日
ケニアが重要な時を迎えている。選挙の後に起きた熾烈な暴力から1年が過ぎ、2012年に多分行われるだろう次の選挙に向けた事前運動の中で緊張が再び高まる前に、責任者を捜査し起訴するチャンスなのだ。
Kenya is at a pivotal moment. After the devastating post-electoral violence a year ago, the country has an opportunity to investigate and prosecute those responsible before political tensions rise again in the run-up to new elections, probably in 2012.
選挙後暴力での役割に対して責任を問われるのを恐れ、ケニア国民を次なる流血の惨事にさらす事を今にでもしそうな、一部の国会議員による抵抗を乗り越えるためには、ケニア連立政権による公の場における断固とした指導力が必要である。
Firm public leadership is needed by Kenya’s unity government to overcome resistance from certain parliamentarians who, fearful of being held to account for their role in the violence, are ready to subject Kenyans to a new round of bloodshed.
選挙後暴力を検証するために設立されたワキ委員会は、問題を不処罰の一つとして正しく認識した。
The Waki Commission, established to examine the violence, rightfully saw the problem as one of impunity.
公務員、政治家、コミュニティー指導者たちは、不処罰で逃げられると計算したから選挙後の暴力を行ったのだ。
Certain officials, politicians and community leaders resorted to violence because they calculated that they could get away with it.
不処罰を終わらせるためワキ委員会は、暴力を指揮指導した者を捜査し処罰する特別法廷の設立を勧告した。
To end that impunity, the Waki Commission recommended establishing a special tribunal in Kenya to investigate and punish the orchestrators of the violence.
そして、ケニアにおける通常の司法制度を、度々無茶苦茶にする汚職と政治的な介入によって、特別法廷が蝕まれることを避けるため、ワキ委員会は同法廷の独立性を保障する特別な処置を講じるよう、勧告した。
And to avoid the tribunal being infected by corruption and political interference that so often undermines Kenya’s regular justice system, the commission recommended that extraordinary steps be taken to guarantee the tribunal’s independence.
その勧告には、裁判官と検察官に国際的な法律家を関与させること、通常の司法制度の外側に独立した予算と憲法的権威を確立すること、指名と免責に関する特別規則を起案すること、事が旨く運ばなかった場合に国際刑事裁判所(ICC)は後退防止装置的役割を果たすことを推し進めること、などが含まれている。
These include involving international jurists among the judges and prosecutors, establishing an independent budget and constitutional authority outside the regular justice system, drafting special rules on appointments and immunities, and encouraging the International Criminal Court in The Hague to play a back-stopping role should things go wrong.
しかし、2月にケニア国会は特別法廷の独立性保障に必要とされる憲法改正のための法律を否決した。
But in February, the Kenyan parliament rejected a Bill to make the constitutional changes needed to secure the special tribunal’s independence.
活動的で中立的な検察官を最も恐れている一部の閣僚は、「事案をICCに委任するのを選択した。」と述べた。
Certain ministers with the most to fear from vigorous, independent prosecutions said they preferred to delegate the matter to the International Criminal Court.
ICCがより強力な独立性を保持している、というのが表向きの理由であるが、実は、ICCが迅速かつ効果的に活動しそうにはないという事を計算したというのが、本当の理由だ。
This was ostensibly because of the ICC’s greater independence but, in reality, it was because they calculated that it was less likely to act quickly or effectively.
しかしながら国会での議論は一つの偽装工作であった。ICCは独立的である。介入するという意思決定はケニア国会によるものではなく、ケニア政府が法の正義を実現しない場合にはいつでも介入できるのである。
However, the debate in parliament was a red herring. The ICC is independent. Its decision to intervene will not depend on the Kenyan parliament; it can step in whenever the Kenyan government fails to deliver justice.
そのことを知っていて、特別法廷を恐れる者だけがそれに反対する。ケニア国会が不処罰を推奨しているなどという国際的評判を本当に望んでいるのだろうか?
Knowing that, only those who fear the special tribunal would oppose it. Does Kenya’s parliament really want to earn itself an international reputation as a promoter of impunity?
もし適切に制度化されれば、提案されている特別法廷がICCによる起訴よりも優れている事に疑問の余地はない。
If properly instituted, there is no question that the proposed special tribunal would be superior to prosecution by the ICC.
国際裁判所であるICCはハーグで開かれる可能性が最も高いが、特別法廷はケニアの制度であり同国内で裁判を行なうだろう。
The ICC, an international tribunal, would most likely hold trials in The Hague, while the special tribunal, a Kenyan institution, would hold trials within the country.
この事はケニア国民にとってその特別法廷を行うという経験により重要な意味を持たせ、将来の政治的暴力に対処する経験豊かな検察官と捜査員もたらすことになる。
This would make the experience more meaningful for the Kenyan people, and would leave a legacy of experienced prosecutors and investigators to address political violence in the future.
ICCが追求するのは、たかだか選挙後暴力に関与した高級官僚であり、特別法廷の方は、大量殺戮やその他虐待行為に対する、より包括的な責任の流れを起訴する。
The ICC would pursue, at most, the top officials involved in the violence; the special tribunal would prosecute a more comprehensive set of those responsible for the killings and other abuses.
起訴されるまで数年かけるなど、ICCはよりゆっくりと動く傾向があり、一方特別法廷はより素早く軽快であり、選挙を巡る緊張が再び過熱する前に起訴開始が可能だ。
The ICC tends to move slowly, with prosecutions taking years to unfold; the special tribunal would be quicker and nimbler, and could begin prosecutions well before electoral tensions flare again.
これらの事案は究極的にはICCの役割かもしれない、しかしそこが最初ではなく、ケニアが自身で法の正義を追求出来ない若しくは、追及する意思がないことが明らかになった場合にのみ介入する、最後の手段である法廷であるべきだ。
There may, ultimately, be a role for the ICC, but it should be a court of last resort, stepping in only if Kenya proves itself unable or unwilling to pursue justice itself, not the first port of call.
不幸にも、当初政府によって提案された特別法廷設立法案は、稚拙な出来栄えであり、裁判を本当に支持している者の一部でさえ法案に反対にする事となり、否決をもたらした。
Unfortunately, the Bill for a special tribunal initially introduced by the government was poorly prepared, leading even some genuine proponents of justice to oppose it, and leading to its defeat.
政府は、公正な起訴への反対者を孤立化させる一方で、国会に提出する新しい法律の準備に一層の注意に払い、裁判を望む人々の支持を求めることが出来る。
The government can enlist the support of those who want justice, while isolating the opponents of fair prosecutions, through greater care in preparing a new Bill for submission to parliament.
法律を提出する前、先ず最初に問題を認識し修正処置を講じるため、政府は国会だけではなく市民団体や法曹界と広く相談をするべきである。
First, the government, before submitting the Bill, should consult broadly not only with parliament but also with the civil society and the legal community, to identify perceived problems and take corrective measures.
加えて、自身の投票なのかと信奉者の投票なのかというような、この計画における必要不可欠な事項に関して、大臣や副大臣が反対するような恥さらしを、政府は容認しないことを明確するべきである。
In addition, the government should make it clear that it will not tolerate the spectacle of ministers or assistant ministers working against such an essential part of its programme, whether through their own votes or the votes of their followers.
起訴可能性を損なおうとする彼らの個人的利害が、国益の足を引っ張るべきではない。
Their personal interests in undermining the prospect of prosecution should not stand in the way of the nation’s interest.
最後に、ムワイ・キバキ大統領とライラ・オディンガ首相は信任の基づいた権威を利用し、「最高を求めるばかりに、より良い事を犠牲にするべきではない。」―「特別法廷は理想的ではないものの、特別法廷と国際刑事裁判所(ICC)のどちらかという選択は間違いである。」―という強い公式声明を発するべきである。
Finally, both President Mwai Kibaki and Prime Minister Raila Odinga should use their moral authority to send a strong public message that the perfect should not be the enemy of the good — that the special tribunal may not be ideal but that the choice between the special tribunal and the ICC is a false one.
裁判か不処罰のどちらか2つの選択しかないのである。
There are only two choices: Justice or impunity.
先ず第1にケニア政府とケニア国民は法の正義が実現することを見届けるという、主要な責任を負うべきである。
In the first instance, the Kenyan government and people should bear primary responsibility for seeing justice done.
それこそがケニアで多くの命を奪ってきた暴力と不処罰の繰り返しを打ち破り、新たなる政治的暴力が引き起こす壊滅的破壊を抑止するための、最良の手段である。
That is the best way of breaking the deadly cycle of violence and impunity in Kenya and deterring the devastation that would come from another round of political violence.