世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:反政府勢力は拷問と処刑を止めよ

シリア:反政府勢力は拷問と処刑を止めよ

人権侵害が説明責任追及の必要性を明らかにしている

(New York, September 17, 2012) – Armed opposition groups have subjected detainees to ill-treatment and torture and committed extrajudicial or summary executions in Aleppo, Latakia, and Idlib, Human Rights Watch said today following a visit to Aleppo governorate. Torture and extrajudicial or summary executions of detainees in the context of an armed conflict are war crimes, and may constitute crimes against humanity if they are widespread and systematic.

(ニューヨーク、2012年9月17日)-反政府武装勢力がアレッポ、ラタキア、イドリブなどで、被拘留者に虐待や拷問を加えると共に、超法規的或いは即決の処刑を行っていると、ヒューマン・ライツ・ウォッチはアレッポ県への訪問を終えた後の本日述べた。武装紛争に関係した被拘留者への拷問や超法規的或いは即決の処刑は、それが広範かつ組織的に行われた場合、「人道に対する罪」となる可能性がある。

Opposition leaders told Human Rights Watch that they will respect human rights and that they have taken measures to curb the abuses, but Human Rights Watch expressed serious concern about statements by some opposition leaders indicating that they tolerate, or even condone, extrajudicial and summary executions. When confronted with evidence of extrajudicial executions, three opposition leaders told Human Rights Watch that those who killed deserved to be killed, and that only the worst criminals were being executed.

反政府勢力指導者は、人権を尊重する意向であると共に、人権侵害の抑制に向け措置を講じてきたと述べたが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、反政府勢力指導者の一部が出した声明で、超法規的或いは即決の処刑への黙認或いは容認さえも表明したことについて、重大な懸念を表明した。超法規的処刑の証拠を突きつけられても、反政府勢力の指導者3人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、殺害されたのはそうされて当然の者で、最悪の犯罪者たちだけが処刑されている、と述べた。

“Declarations by opposition groups that they want to respect human rights are important, but the real test is how opposition forces behave,” said Nadim Houry, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Those assisting the Syrian opposition have a particular responsibility to condemn abuses.”

「反政府勢力の人権を尊重したいとする宣言は重要ですが、本当の試金石はどの様に反政府勢力が行動するのかに掛かっています。シリアの反政府勢力を支援する国や団体には、人権侵害を非難する特別な責任があります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ナディム・アウリーは指摘している。

Military and civilian Syrian opposition leaders should immediately take all possible measures to end the use of torture and executions by opposition groups, including condemning and prohibiting such practices, Human Rights Watch said. They should investigate the abuses, hold those responsible to account in accordance with international human rights law, and invite recognized international detention monitors to visit all detention facilities under their control. Initiatives to have armed opposition groups adopt and enforce codes of conduct that promote respect for human rights and international humanitarian law should be encouraged.

シリア反政府勢力の軍事部門と文民部門の指導者たちは、反政府勢力が行っている拷問や処刑を止めさせるために、そのような行為への非難や禁止を含めた、あらゆる実行可能な措置をとるべきだ。人権侵害を捜査し、国際的人権保護法に沿って加害者の責任を追及すると共に、支配下の全拘留施設を訪れるよう公認の国際的拘留監視員を招待するべきだ。反政府武装勢力に人権と国際的人道法への尊重を促進する、行動規則を導入して執行させる、イニシアティブが奨励されなければならない。

Human Rights Watch presented its research findings and detailed recommendations in meetings with opposition leaders in northern Aleppo in August and in a letter sent to several opposition leaders on August 21, 2012. In a written response, the Military Council for the Aleppo Governorate said that, in light of the findings, it had reiterated its commitment to humanitarian law and human rights to Free Syrian Army (FSA) groups, that it was in the process of establishing special committees to review detention conditions and practices, and that it would hold responsible those who act “contrary to the guidelines.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは8月にアレッポ北部で持たれた反政府勢力指導者たちとの会談と、2012年8月21日に送付した反政府勢力指導者数人に宛てた書簡で、調査で明らかになった事実を提供すると共に詳細な勧告を行った。アレッポ県軍事評議会は書面での回答で、「明らかになった事実を踏まえ、自由シリア軍(以下FSA)が人道法と人権保護を順守するよう専心努力する」旨強調すると共に、「拘留施設とその業務を再審査する特別委員会を設立途中であり、『ガイドラインに反した』行為をした者の責任を追及する意向である」と述べた。

Countries financing or supplying arms to opposition groups should send a strong signal to the opposition that they expect it to comply strictly with international human rights and humanitarian law, Human Rights Watch said.

反政府勢力に資金や武器を援助する国々は、反政府勢力による国際人権保護法と人道法への厳密な順守を期待しているという、強いメッセージを彼らに伝えるべきだ。

Human Rights Watch documented more than a dozen extrajudicial and summary executions by opposition forces. Two FSA fighters from the Ansar Mohammed battalion in Latakia told Human Rights Watch, for example, that four people had been executed after the battalion stormed a police station in Haffa in June 2012, two immediately and the others after a trial.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、反政府勢力による超法規的或いは即決の処刑を、12件以上取りまとめている。例えば、ラタキアのアンサル・モハメド大隊に所属するFSA戦闘員2人の話しでは、2012年6月にハファにある警察署を同大隊が襲撃した後に計4人、2人が即座に後の2人が裁判後に処刑されたそうだ。

Six of 12 detainees interviewed by Human Rights Watch in two opposition-run detention facilities said that FSA fighters and officials in charge of detention facilities had tortured and mistreated them, in particular by beating them on the soles of their feet. Abuse appeared to be more prevalent during the initial stages of detention, before the detainees were transferred to civilian opposition authorities.

反政府勢力が運営する拘留施設2ヶ所で、ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた12人の被拘留者の内6人は、拘留施設の運営を任されているFSA戦闘員と職員が自分たちに、特に足の裏を殴る方法での拷問や虐待を加えた、と話していた。被拘留者が文民の反政府勢力当局に引き渡される前、拘留の最初の段階で人権侵害はより広範囲に行われているようだ。

Because of inconsistencies in their accounts and visible injuries consistent with torture, Human Rights Watch has reason to believe that FSA fighters and prison authorities had also tortured or mistreated at least some of the six detainees who denied during their interviews that they had been abused.

被拘留者の説明に矛盾があり、複数の怪我が見てとれ、拷問が行われているという情報と合致するので、聞き取り調査の際、人権侵害を否定した被拘留者6人の少なくとも一部を、FSA戦闘員と刑務所当局者が拷問或いは虐待していたことを、信じるに足る理由がヒューマン・ライツ・ウォッチにはある。

“Sameer,” whom the FSA arrested in the beginning of August, told Human Rights Watch.

FSAが8月初めに逮捕した『サミール』はヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

The FSA fighters who caught me first brought me to their base. I spent a night there, together with one other prisoner. They beat me a lot, with a wooden stick, on the soles of my feet. It lasted for about two hours. First, I refused to confess, but then I had to. Once I confessed, they stopped beating me.

「俺を捕まえたFSA戦闘員に、最初にヤツラの基地に連れてかれた。そこで一晩過ごしたんだけど、もう1人の捕虜と一緒だったな。ヤツラに木の棒で足の裏を随分殴られたよ。2時間くらい続いたんだぜ。最初は白状しなかったけど、後の方でそうせんばならなかったよ。白状したら、殴られるのは止んだ。」

Human Rights Watch has also reviewed more than 25 videos on YouTube in which people reportedly in the custody of armed opposition groups show signs of physical abuse. Human Rights Watch cannot independently confirm the authenticity of these videos.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、反政府武装勢力に拘留されていたと伝えられている人々が、受けたという身体的虐待の痕跡を見せている、ユーチューブにアップされた25本以上のビデオ映像を精査したが、そのビデオの真贋を独立的に確認することは出来なかった。

The head of the Aleppo Governorate Revolutionary Council told Human Rights Watch that the authorities do not execute or torture detainees, but that beating detainees on the soles of the feet was “permissible” because it did not cause injuries. When Human Rights Watch explained that beating on the soles of the feet constitutes torture and is unlawful according to international law, he said that he would provide new instructions to FSA fighters and those in charge of detention facilities that such beating was not permitted.

アレッポ県革命評議会の議長はヒューマン・ライツ・ウォッチに、当局は被拘留者を処刑或いは拷問していないが、被拘留者の足の裏を殴るのは、怪我を生じさせないのであるから『許容される』と述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが足の裏の殴打は拷問になり、国際法上は違法であると説明した際、議長は、FSA戦闘員と拘留施設の運営者たちへの新しい指示で、そのような暴行は許されない旨伝えると述べている。

“Time and again Syria’s opposition has told us that it is fighting against the government because of its abhorrent human rights violations,” Houry said. “Now is the time for the opposition to show that they really mean what they say.”

「恐ろしい人権侵害が行われているので、自分たちは政府と闘っているのだ、とシリアの反政府勢力は再三再四、私たちに話してきました。今こそ反政府勢力は、本心からそう言っているのを明らかにする時です。」と前出のアウリーは語っている。

Local opposition authorities told Human Rights Watch that they have appointed judicial councils that review accusations against detainees and issue sentences. In some towns, these judicial councils relied exclusively on Sharia law. In other towns, the judicial councils relied on Sharia law for civil matters, but still relied on Syrian criminal law for criminal matters.

地方の反政府勢力当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、被拘留者に対する容疑と刑罰問題を再審査する司法評議会を指名したと述べた。幾つかの町の司法評議会は、もっぱらシャリア法に依拠していた。しかし民事事件にはシャリア法、刑事事件にはシリア刑法に依拠している町もあった。

Descriptions of the trials by detainees and members of the judicial councils indicate that the trials did not meet international due process standards, including the right to legal representation and the opportunity to prepare one’s defense and challenge all the evidence and witnesses against them.

被拘留者と司法評議会評議員の説明によると、裁判は、法的代理人を付ける権利、弁護を準備する機会についての権利、自己に不利な証拠や証言に意義申し立てをする権利などを含め、国際的な手続き基準を満たしていないことを示している。

All armed forces involved in the hostilities, including non-state armed groups, are required to abide by international humanitarian law. The FSA, at least in the areas where Human Rights Watch has conducted its research, appears to be capable of ensuring respect for international humanitarian law by its forces given its level of organization and control. A number of countries are providing armed opposition groups in Syria with financial and military support. Interviews with Syrian opposition activists as well as media reports indicate that Saudi Arabia, Qatar, and Turkey are actively assisting a number of armed groups. The United States, the United Kingdom, and France, have also pledged non-lethal aid to opposition groups. Human Rights Watch urged countries assisting opposition groups to condemn publicly the human rights and humanitarian law abuses by those groups.

戦闘に関与している、非国家武装勢力を含む、全ての反政府武装勢力は、国際的人道法に従うよう義務付けられている。ヒューマン・ライツ・ウォッチが調査を行った少なくとも1つのエリアで、FSAは、その組織化と統治のレベルを考慮するに、自部隊が国際的人道法に尊重するのを保証する能力を持っているように思われる。若干の国がシリアの武装反政府勢力に、資金援助や軍事援助を提供している。シリア人反政府活動家への聞き取り調査並びにメディア報道は、サウジアラビア、カタール、トルコが若干数の武装勢力を積極的に支援している、ことを示している。米国、英国、フランスなどは又、反政府勢力に非致死性の援助を約束している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは反政府勢力を支援している国々に、それらの勢力による人権保護法や人道法に違反の人権侵害を、公然と非難するよう強く求めた。

Human Rights Watch has repeatedly documented and condemned widespread violations by Syrian government security forces and officials, including extrajudicial executions and other unlawful killings of civilians, enforced disappearances, use of torture, and arbitrary detentions. Human Rights Watch has concluded that government forces have committed crimes against humanity.

シリア政府治安部隊、当局者が広く行っている一般市民への超法規的処刑その他の違法な殺人、強制失踪、拷問、恣意的拘留を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは繰り返し取りまとめ非難してきた。また政府軍部隊が「人道に対する罪」を行っているとも、ヒューマン・ライツ・ウォッチは断定している。

The United Nations Security Council should refer the situation in Syria to the International Criminal Court (ICC), which would have jurisdiction to investigate violations by both government and opposition forces, Human Rights Watch said. Russia and China should support such a referral.

国連安全保障理事会はシリアの事態を、政府と反政府勢力の両陣営による違反行為を捜査する司法権を有する、国際刑事裁判所(以下ICC)に付託し、ロシアと中国はその付託を支持するべきである。

“An ICC referral would give the ICC jurisdiction to investigate crimes committed by both the government and the opposition,” Houry said. “This is one measure that all Security Council members, including Russia, should find it easy to agree on if they are truly concerned about the violations committed in Syria.”

「ICCへの付託は、政府と反政府勢力両陣営が行った犯罪を捜査する司法権を、ICCに与えます。ロシアを含む全ての安全保障理事会加盟国が、シリアで行われている違反行為を本当に懸念しているのであれば、それが容易に合意点を見つけられる、1つの措置なのです。」とアウリーは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事