エジプト:大量虐殺の被害者に賠償せよ
新たな国会は「移行期の正義」法を成立させるべき
(Beirut August 14, 2016) – Egypt’s parliament should pass a transitional justice law establishing a new, impartial investigation into the mass killings of protesters in 2013, that will lead to accountability and fair compensation for victims’ families. The constitution requires parliament to pass such a law during its first session, which will probably end in October.
(ベイルート、2016年8月14日)-エジプト議会は、2013年のデモ参加者大量虐殺に新たな公正捜査を行い、説明責任を果たすと共に被害者の家族に公正な賠償をもたらす、「移行期の正義」法を成立させるべきだ。憲法は議会に、今年10月に会期末を迎えるであろう、最初の国会で同法を成立させることを求めている。
On August 14, 2013, Egyptian security forces killed at least 817 people, and probably more than 1,000, who were in Cairo’s Rab’a al-Adawiya Square protesting the military’s removal of former President Mohamed Morsy – one of the worst mass killings in modern history. The dispersal at Rab’a and several other mass killings of protesters in 2013 probably amounted to crimes against humanity, but in the three years since, the Egyptian authorities have held no one accountable, and the United Nations has taken little action.
エジプト治安部隊は2013年8月14日、カイロのラバ・アルアダウィヤ広場で、前大統領ムハンマド・ムルシの軍による排除に抗議していた、少なくとも817人恐らくは1,000人以上を殺害、近代史における最悪の大量虐殺の1つとなる事件を引き起こした。ラバでのデモ解散や2013年中に他にも幾つかあったデモ参加者の大量虐殺は、人道に対する犯罪に該当する可能性が高いが、事件発生後3年が経過しても、エジプト当局は誰の責任も問わず、国連も殆ど行動を起こしていない。
“If President Abdel Fattah al-Sisi’s government hopes to have any credibility with the thousands of Egyptians who have suffered over the past three years, it should ensure a serious accounting for these grave crimes,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “The mass killings of August 14, 2013, remain a dark stain on Egypt’s record that no amount of spin from the government or its allies will ever wash away.”
「アブドゥル・ファッターハ・エルシーシ大統領の政府が、過去3年にわたり苦しんできた数千のエジプト市民から少しでも信頼されることを望むならば、重大な犯罪に関する説明責任の確保に本腰を入れなければなりません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「2013年8月14日の大量虐殺は、政府やそれと手を結ぶ者がどんなに誤った解釈をしても、決して拭い去ることのできない、エジプトの歴史における暗黒の汚点であり続けています」
Egypt’s recently elected House of Representatives, the first legislature since the dissolution of the former People’s Assembly in 2012, opened its inaugural session in January 2016. Article 241 of the constitution requires the parliament, before the end of this session, to issue “a transitional justice law that ensures revealing the truth, accountability, proposing frameworks for national reconciliation, and compensating victims, in accordance with international standards.”
2012年に以前の人民議会を解散して以降、エジプトでは初の立法機関となる下院が昨年12月に選出され、2016年1月に初議会が開催された。憲法第241条は議会に、会期末までに“国際規範に沿った真実の解明、説明責任、国民和解の枠組み提案、被害者への賠償を保証する、「移行期の正義」法を発布するよう”義務付けている。
Egyptian lawmakers should take up their constitutionally mandated duty and responsibility as elected representatives and pass a law that opens the door for victims of the mass killings of 2013 to receive justice.
エジプト国会議員は選出された代表として、憲法上の義務と責任を果たすと共に、2013年大量虐殺の被害者が法の正義を享受するチャンスをもたらす法律を成立させなければならない。
Different drafts of the transitional justice law have been circulating among representatives in recent months amid rumors that some might specifically include provisions for reconciliation with the Muslim Brotherhood, Morsy’s former organization, thousands of whose members have been arrested or killed since his removal. Many representatives objected to any mention of the Brotherhood in the bill.
イスラム同胞団はムルシが以前所属していた団体で、彼が大統領職から排除されて以降、数千人の党員が殺害あるいは逮捕されている。「移行期の正義」法については一部に最近数ヶ月、イスラム同胞団との和解に向けた規定を盛り込む可能性がある、という噂がある中、国会議員の間では様々な同法案が回覧されている。多くの国会議員は、法案で同胞団に言及することに反対していた。
Mostafa Bakry, a member of parliament harshly opposed to the Brotherhood, told the Huffington Post Arabic in early July that “we as representatives will not accept in any way reconciliation with this group, and even if the Germans reconcile with the Nazis, we will not accept reconciliation with the Brotherhood.” Though Transitional Justice Minister Magdi al-Agati was expected to propose a draft to parliament at the time, he declined to do so, explaining in a statement that a number of representatives had objected to it.
同胞団に激しい敵意を持つ国会議員であるモスタファ・バクリーは7月初旬、ハフィントンポスト・アラビア版に「我々は代議員としてこのグループとの如何なる和解をも受け入れるつもりはない、ドイツがナチスと和解することがあっても、同胞団との和解を受け入れることはない」と述べた。「移行期の正義」担当大臣のマグディ・アルアガチはその当時、国会に法案を提案すると見込まれていたが固辞し、国会議員の多くがそれに反対したと声明で説明している。
Sources within parliament’s National Security Committee said that representatives received instructions from “sovereign entities” – a commonly used euphemism for intelligence agencies – not to discuss the issue of reconciliation at that time, the Huffington Post Arabic reported.
ハフィントンポスト・アラビア版の報道によれば、国会に設置された国家治安委員会の複数の消息筋は、情報機関を遠回しに表現する場合に通常使われる、「統治団体」から、その当時和解問題を議論しないよう指示を受けたと語ったそうだ。
Between Morsy’s ouster on July 3, 2013, and August 16, 2013, Human Rights Watch documented six instances in which security forces unlawfully killed protesters, leaving at least 1,185 people dead, including those on August 14. In the past, government officials have expressed willingness to compensate the injured and the families of those who died.
2013年7月3日のムルシ排除から2013年8月16日の間にHRWは、治安部隊が違法にデモ参加者を合計で少なくとも1,185人殺害した、8月14日の虐殺事件を含む6事件を検証・取りまとめた。政府高官は過去に、負傷者と死亡者の家族に損害賠償する意思を表明している。
In December 2014, the secretary general of the National Council for Care of Martyrs Families and the Injured – established after the 2011 uprising – said he had proposed adding the victims of the mass killings to the council’s responsibilities. In August 2015, a member of the government fact-finding committee that justified the police use of force during the mass killings said he nevertheless supported compensation for the victims, and a judicial inquiry.
2011年蜂起の後に設立された「殉教者家族と負傷者のケア国民評議会」事務局長は2014年12月に、大量虐殺の被害者を同評議会が担当することを提案したと述べた。大量虐殺時の警察による武力行使を正当化した、政府の事実調査委員会のある委員は2015年8月、被害者への賠償と司法による調査を支持すると述べた。
Some of the discussion has revolved around the Islamic concept of compensation called diya, which can be paid by a party responsible for a crime, such as murder, in place of other penalties.
議論の一部は、殺人のような犯罪に責任を負うべき当事者が、罰則に替わって金銭を支払うという、ディヤと呼ぶイスラム教に基づく賠償の概念を中心に展開した。
Saad al-Katatny, a former speaker of parliament and member of the Brotherhood’s Freedom and Justice Party currently appealing a death sentence, said during a court hearing in February 2015 that a representative of the government had approached him in prison and proposed the payment of diya for the mass killings to resolve the political impasse with the Brotherhood. Al-Katatny said he responded that he did not have the “jurisdiction” to accept such an offer and “rejected the coup” in any case. Yasser Borhamy, a founder of one of Egypt’s largest salafist political parties, which supports the government, has also proposed a solution involving diya.
元国会議長で「自由と公正党」党員であり現在死刑判決に控訴しているサード・アルカタツニーは、2015年2月の法廷審理の際、政府のある代表が刑務所内で自分に接触し、同胞団との政治的膠着状態を解決するべく、大量虐殺に関するディヤの支払いを提案したと述べた。アルカタツニーによれば、自分はそのような提案を受け入れる「管轄権」を有していないと応え、如何なる場合でも「クーデターを拒否した」そうだ。エジプト最大のサラフィー派政党は政府を支援しているが、その設立者の1人であるヤセル・ボルハミーもディヤを盛込んだ解決案を提案している。
Compensation for the mass killings of 2013, though far from a complete solution, is an essential part of an effective remedy for a gross human rights violation under international law.
2013年大虐殺犠牲者への賠償は、完全解決には程遠いものの、国際法上の重大な人権侵害に対する効果的な救済措置の根幹となる。
The right of victims to an effective remedy before an independent and impartial authority is enshrined in multiple treaties to which Egypt is a party, including the International Covenant on Civil and Political Rights. It requires fair and adequate compensation, an investigation that determines the facts, and prosecution of those responsible. International courts have found that impunity for crimes like the mass killings of 2013 only increases the suffering of victims and their families.
独立的で公平な当局から効果的な救済措置を受ける被害者の権利は、エジプトが加盟している「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」を含む、多くの条約に明記されている。その権利は公正かつ十分な賠償、事実を究明する調査、責任者の訴追を求めている。2013年の大量虐殺のような犯罪を免責することは、被害者とその家族の苦痛を増大させるだけであるということを、国際的な裁判所がこれまでに明らかにしてきている。
The Egyptian government fact-finding committee that looked into the killings and the events that precipitated and followed them released an executive summary of its findings on November 26, 2014, but blamed protesters for starting the violence, said the police response was mostly justified, and did not recommend any charges. Human Rights Watch and other groups said the government should make the report public, but it has not.
大量虐殺とそれを引き起こし或はその後に続いた事件を調べたエジプト政府の事実調査委員会は、2014年11月26日に調査結果の要旨を公表したが、その暴力を始めた責任をデモ参加者に負わせ、警察による対応の大部分を正当化し、如何なる訴追も勧告しなかった。HRW他の団体は、「政府は報告書全文を公開すべきだ」と述べたが、政府はそれを行わなかった。
The Prosecutor General’s Office has not announced any investigations. Instead, prosecutors are pursuing a mass trial against more than 400 people arrested at the Rab’a al-Adawiya protest, whom they accuse of blocking roads and harming national unity. Thousands of others accused of membership in or sympathy for the Brotherhood face trial, including journalists, former members of parliament, and others arrested at protests.
検察当局は、如何なる捜査の開始も公表していないし、それどころか検察官は、ラバ・アルアダウィヤでのデモで逮捕した400人超に対して、道路を封鎖すると共に国家統合を損なったとして、集団裁判を追及している。他にもジャーナリスト・元国会議員他のデモ現場で逮捕された人々を含む数千人が、同胞団の党員である或は支援しているという容疑で裁判に掛けられている。
Despite the Egyptian authorities’ failure to seriously investigate the mass killings, neither the United Nations Human Rights Council nor the African Commission on Human and Peoples’ Rights have established international commissions of inquiry, even though they remain one of the last resorts for victims. Human Rights Watch continues to call on both organizations to establish such commissions.
エジプト当局が大量虐殺の調査に本腰を入れないのだから、国連人権理事会や「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会」は国際的な調査委員会を設立すべきであり、それは被害者にとって依然として最後の手段であるにも拘らず、両委員会はそれを行なっていない。両機関に調査委員会を設立するよう、HRWは求め続けている。
“The international community has abandoned any pretense that justice for the victims of August 2013 will stand in the way of business as usual,” Whitson said. “If Egypt’s lawmakers want to represent all Egyptians, they should prove it by seeking basic accountability for the crimes committed by Egyptian security forces.”
「国際社会は、2013年8月虐殺事件の被害者にとっての法の正義実現は、通常業務の妨げになるという主張を、真っ向から否定してきました」、と前出のウィットソンは指摘した。「エジプトの国会議員が、全エジプト市民の代表であることを望むならば、エジプト治安部隊が行った犯罪に対する、基本的な説明責任を求めることによって、それを証明しなければなりません」