チュニジア:弾圧状況下での選挙
メディア、集会、表現への制約が見通しを暗いものにしている
(New York, October 23, 2009) – Repressive acts and tight controls on the election process have tainted the prospects for free and fair presidential and legislative elections in Tunisia on October 25, 2009, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2009年10月23日)-2009年10月25日に予定されている大統領選挙と国会議員選挙が、自由公正に行われてほしいという期待を、選挙プロセスへの弾圧的な法律と厳しい制約が損なっている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
President Zine el-Abidine Ben Ali proclaimed at the opening of the official campaign period on October 11 that his government has “endeavored to provide for these elections all the guarantees of transparency and honesty.” But tailor-made laws have prevented the candidates from some of the stronger opposition parties from running, and severe constraints on freedoms of expression, the press, and assembly have deprived challengers from making their case to the public.
ズィン・エル・アビディン・ベン・アリ(Zine el-Abidine Ben Ali)大統領は10月11日正式な選挙運動期間の開始にあたり、政府は“選挙に対する透明性と公正さへの全ての保証を提供するよう努力してきた”、と声高に言った。しかし、自分に都合よくだけ作られた法律は、有力な野党の一部が立候補者を出すことを妨げ、表現・報道・集会の自由への厳しい制限は、挑戦者が自分の公約を国民に明らかにする機会を奪っている。
“Tunisian authorities are sadly no more inclined to tolerate criticism during elections than they are between them,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch.
“チュニジア当局は悲しいことに、選挙から選挙までの期間と同じく選挙期間中も、批判に対して寛容な姿勢を見せていない。”とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は語った。“”
Ben Ali is expected to win a fifth five-year term easily, a prospect made possible by a 2002 constitutional amendment that eliminated term limits and raised the maximum age for presidents from 70 to 75. This amendment was the latest in a series designed to enable Ben Ali to remain in office. Amendments in 1988 and 1998 had already increased the number of permissible terms for the president.
ベン・アリは5期目の5年任期に向けての選挙に楽勝するだろうと見込まれている。2002年に行われた、期数制限をなくし、大統領の最高年齢を70歳から75歳に引き上げる憲法改正によって、そのような予想となるのである。この改正はベン・アリが政権を維持出来るようにする一連の計画の最新バージョンだった。憲法改正は1988年と1998年にも大統領を勤められる期数を増やしてきた。
Ben Ali took over from the ailing Habib Bourguiba in 1987 in a bloodless “medical” coup, and has never received less than 94 percent of the vote in the four elections since then. Since the 2004 legislative elections, Ben Ali’s ruling Democratic Constitutional Rally party has held 152 seats out of a total of 189. Prior elections had been even more favorable to the ruling party, but in 1998 the electoral code was amended to set aside 37 seats to those parties that did not obtain an absolute majority of the vote at the national level.
ベン・アリは1987年の無血“医療”クーデターで病床にあったハビブ・ブルギバ(Habib Bourguiba)から政権を奪取し、以来4回の選挙で得票率94%を下回ったことがない。2004年国会議員選挙以降、ベン・アリの与党立憲民主連合 (Constitutional Democratic Rally:RCD)は189議席の内152議席を占めていた。それ以前の選挙では与党にさらに多くの議席を与えていたが、1998年、選挙法が国政レベルでの投票で絶対多数を獲得しなかった政党に37議席を引き当てるよう改正された。
A 2008 constitutional amendment, although slightly liberalizing previous rules, still imposed stringent eligibility conditions for presidential candidates. Candidates must either obtain the recommendation of 30 members of parliament or mayors – a high barrier considering how few members of parliament are not from the ruling party – or have served for two years as the elected leader of a legally recognized party by election day. This condition has disqualified all but three challengers.
2008年の憲法改正は、従前のルールを少しばかり自由化したものの、大統領候補者への厳しい資格要件を課した。候補者は30名以上の国会議員若しくは市長の推薦を受けるか-与党所属でない国会議員が如何に少ないかを考慮すると高い参入障壁であるー選挙日まで法律で認められた政党の選挙された指導者として2年以上務めていなければならない。この条件が3名以外の挑戦者を無資格とした。
Two of the three remaining presidential challengers – Mohamed Bouchiha of the Popular Unity Party, and Ahmed Inoubli of the Unionist Democratic Union – represent parties that are widely considered to be pro-government. The third, Ahmed Brahim, of the Movement for Renewal (Ettajdid), has asked for a televised debate to provide exposure in addition to the limited time that the state-controlled television has accorded each of the candidates to address the public. Ben-Ali had the most air time, claiming that the additional exposure was accorded him as president and not as a candidate.
残った3名の挑戦者の内の2名―人民統一党(Popular Unity Party)のモハメド・ブーチハ(Mohamed Bouchiha)とユニオニスト民主連合 (Unionist Democratic Union)のアハメッド・イヌウブリ(Ahmed Inoubli)は広く政府寄りと考えられている。3人目の候補者、刷新革新運動 (Movement for Renewal:エッタジェディドEttajdid)のアハメド・ブラヒム(Ahmed Brahim)は、国営テレビが各候補者に国民への演説で与えている、制限された時間に加えての公開性を高めるため、テレビ討論会を要請した。ベン・アリは放送時間の大部分を占めており、自分の追加的露出は大統領職として与えられたものであり、候補者としてのものではないと主張している。
The 2008 amendment was passed months after Ahmed Nejib Chebbi, former secretary-general of the opposition Progressive Democratic Party (PDP), announced his candidacy for the 2009 election. The amendment disqualified him, since Maya Jribi took over as the party’s secretary-general in 2006.
2008年の憲法改正は、進歩民主党 (Progressive Democratic Party:PDP)の前総裁アハメッド・ネジブ・シェッビ(Ahmed Nejib Chebbi)が2009年大統領選挙に立候補を表明した数ヶ月後に可決された。マヤ・ジェリビ(Maya Jribi)が2006年に同党総裁に就任していたため、この改正が彼の立候補資格を奪った。
On October 10, Tunisia’s Constitutional Council declared the candidacy of another challenger, Mustafa Ben Jaafar, invalid on the basis of the 2008 amendment. Although he has been the secretary-general of the Democratic Forum for Work and Freedoms (Forum Démocratique pour le Travail et les Libertés, FDTL) since it obtained legal recognition seven years ago, he had not been elected to that post until this year.
10月10日チュニジア憲法院は2008年憲法改正を根拠として、もう1名の挑戦者ムスタファ・ベン・ジャーファル(Mustafa Ben Jaafar)の立候補資格を無効であると表明した。彼は「労働と自由を求める民主フォーラム(Democratic Forum for Work and Freedoms:FDTL)」の総裁を、同党が7年前に法的に認証されて以来務めているものの、今年までそのポストに選挙で選ばれていなかったためである。
The government is restricting access to media for the parties and candidates that remain in the running. Authorities seized the October 10 issue of the weekly publication of the Ettajdid party, Ettarik al-Jadid, which contained Brahim’s campaign manifesto, on the grounds that it came out before the October 11 official opening of the campaign.
政府は選挙運動中の政党や候補者にメディアへのアクセスを制約している。当局は10月10日選挙マニフェストが記載されているエッタジェディド党の週刊発行物、エッタリク・アル-ジャディドを、10月11日の選挙告示日以前に出たからという理由で押収した。
The Interior Ministry also demanded that Brahim remove five points from his campaign manifesto, including criticisms of what the party considered “the mentality of one-party rule” and the arbitrary disqualification of some of its candidates. Rachid Chemli, a party activist, told Human Rights Watch that groups of men had ripped down Ettajdid campaign posters from walls in cities around the country, whereas posters of the incumbent remained untouched even when they were not hung in conformity with campaign regulations.
内務省は又ブラヒムに選挙マニフェストから、同党が“1党独裁支配の精神性”や、候補者の一部への恣意的立候補資格剥奪と考えて批判していることを含む、5つの項目を除外するよう求めた。党活動家のラシド・シェムリ(Rachid Chemli)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、エッタジェディドの選挙運動用ポスターが国中の街の壁から引き剥がされ、一方現職のポスターは選挙運動規則に沿った貼り方でなくても無傷のまま残っている、と伝えた。
The head of the National Observatory for Elections, the body commissioned by the government to monitor the elections, was appointed by, and reports to, Ben Ali. There is no independent monitoring of elections to ensure that they are conducted in a fair and transparent manner.
選挙を監視することを政府に委託された団体である、国民選挙監視機構(National Observatory for Elections)の責任者はベン・アリに指名され、報告も彼にする。選挙が公正に透明性を保ちつつ行われるのを保証する、中立な選挙監視機構はない。
In the months preceding the presidential election, the government continued its harassment of critics and independent-minded journalists.
大統領選挙開始に先立つ数ヶ月、政府は批判者と中立を心がけるジャーナリストに嫌がらせを続けた。
On September 29, according to Hamma Hamami, official spokesperson of the banned Communist Party of Tunisian Workers, plainclothes policemen assaulted him and his wife, Radhia Nasraoui, a human rights lawyer, in Carthage airport in Tunis upon his return from Paris. In Paris, Hammami had given an interview to Al Jazeera television in which he accused the Tunisian government of repression and human rights violations and explained why his party urged a boycott of the elections.
9月29日、チュニジア労働者共産党 (Communist Party of Tunisian Workers)の正式な広報官であるハマ・ハマミ(Hamma Hamami)によれば、私服警察官がパリからチュニスに帰ってきた彼とその妻で人権派弁護士ラディア・ナスラウイ(Radhia Nasraoui)を、カルタゴ(Carthage)空港で襲撃したそうである。パリでハマミはアル-ジャジーラ・テレビ局のインタビューを受け、そこでチュニジア政府が弾圧と人権侵害を行っていると非難し、何故彼の政党が選挙をボイコットするよう強く求めているのかを説明していた。
Hammami and Nasraoui’s home in Tunis has been surrounded by plainclothes policemen since October 10, and police at Carthage airport prevented Hammami from traveling to France on that day to attend a conference on the Tunisian elections, claiming that a court had issued an order barring him from foreign travel. On October 20, they prevented Nasraoui from traveling for the same reason. The police did not show either of them a court order or provide any details. The judicial authorities and the director general of national security both denied knowledge of any such court order to the couple’s lawyers.
ハマミとナスラウィのチュニスの自宅は10月10日以来私服警察に包囲され、カルタゴ空港の警察は同日、ハマミがチュニジア選挙に関する記者会見に出席しようとしてフランスに渡航するのを、裁判所が海外渡航禁止命令を出したと主張して妨げた。10月20日には同じ理由でナスラウィが渡航を阻止された。警察は両者に裁判所の命令書を提示せず、何の詳細も提供しなかった。司法当局と治安維持長官はともに夫妻の弁護士に、そのような裁判所の命令について関知していないと伝えた。
On August 15, government allies ousted the board of the National Syndicate of Tunisian Journalists (NSTJ) and replaced it with a new slate consisting entirely of government supporters. This action followed the release in May of a report by the group that was critical of the government’s repression of the media and was precipitated by a smear campaign in the pro-governmental press against the previous board and its democratically elected president. After the release of the report, pro-government members of the board resigned and began circulating a petition in favor of ousting the current board. Journalists were reportedly threatened and intimidated into signing the petition. The ousted syndicate president, Neji Bghouri, told the Committee to Protect Journalists (CPJ), “Privately owned media are pressuring their journalists to sign the petition for fear of being deprived of public support and advertising revenue.” On September 11, a Tunis court ordered the transfer of the syndicate’s offices to the new board. That same day, the police prevented journalists from accessing the offices in Tunis, and pushed and verbally assaulted Bghouri. Police evicted independent board member Nejiba Hamrouni, three syndicate staffers, and the Al Jazeera correspondent and human rights activist Lotfi Hajji, who were at the offices when police arrived.
8月15日、政府の取り巻きはチュニジア・ジャーナリスト全国組合(National Syndicate of Tunisian Journalists:NSTJ)の理事を追放し、全て政府支持者で構成する運営陣に差し替えた。この措置は、同団体が5月にメディアに対する政府の弾圧に批判的なレポートを公表した後に行われ、そして前理事と民主的に選挙された代表に対する政府寄りのマスコミの組織的中傷によって助長された。そのレポートの公表後、政府寄りの理事は辞職し、現職理事の追放を支持する陳情書を流布し始めた。ジャーナリストはその陳情書に署名するよう脅されたそうである。追放された組合の代表、ネジ・ブゴウリ(Neji Bghouri)は、ジャーナリスト保護委員会(Committee to Protect Journalists:CPJ)に“民間メディアは雇っているジャーナリストに、公的支援と広告収入が奪われるのを恐れて、陳情書に署名するよう圧力を掛けた。”と語った。9月11日、チュニスの裁判所は組合事務所を新しい運営陣に明け渡すよう命令した。同日警察はジャーナリストがその事務所に立ち入ることを妨げ、ブゴウリを小突き罵声を浴びせた。警察は到着時に事務所にいた、中立理事であるネジバ・ハムロウニ(Nejiba Hamrouni)と職員3名、及びアル-ジャジーラ特派員兼人権活動家であるロトフィ・ハッジ(Lotfi Hajji)を退去させた。
Authorities also barred Florence Beaugé, the North Africa correspondent from Le Monde, from entering the country when she landed at Tunis-Carthage airport on October 20. The Associated Press (AP) reported that the official grounds for the refusal were that Beaugé “is hostile to the regime.” The AP reported that a statement released by Tunisian authorities said that she “had already been informed that she would not be admitted into Tunisia,” and that she had conducted “dubious activities” and had “always shown ‘blatant malevolence and a systematically hostile bias toward Tunisia.’” Beaugé herself said that she had learned unofficially that the immediate reason for the expulsion was her article in Le Monde of October 8 about the police harassment of Hammami and Nasraoui.
当局は又、ル・モンド紙の北アフリカ特派員フローレンス・ベアージュ(Florence Beaugé)が10月20日にチュニスのカルタゴ空港に降り立った時、チュニジアへの入国を拒否した。AP通信は入国拒否の正式理由を、ベアージュが“現政権に敵対的である”ということだったと報じた。チュニジア当局が公表した声明は、“彼女がチュニジアに入国を許されないことは従前に知らされていた”、そして彼女は“‘チュニジアに対してあからさまな悪意を常に示し、系統的な敵対的偏見’を抱いていた。” と述べていたとAP通信は報道した。ベアージュ本人は、国外退去の直接の理由は10月8日付けル・モンド紙に掲載した、ハマミとナスロウイに対する警察の嫌がらせについての彼女の記事である、ことを非公式に知ったと語っている。
“Even if everything is squeaky clean on voting day, elections will be free and fair in Tunisia only when the authorities stop muzzling opposition candidates, journalists, and dissidents,” Whitson said.
“たとえ全てが投票日に完璧にキレイでも、チュニジアでの選挙が自由で公正になるのは、当局が野党立候補者やジャーナリスト、反対意見を言う者の口を封じるようなまねを止めた時のことである。”とウィットソンは語った。