世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:人権虐待、弾圧を止めろ

スーダン:人権虐待、弾圧を止めろ

特使・国連・アフリカ連合はスーダン全土での改革に向け与党に働きかけるべき

(New York, October 6, 2009) – The Sudanese government should end attacks by its armed forces on civilians in Darfur and make the major human rights reforms envisioned in the 2005 Comprehensive Peace Agreement (CPA), Human Rights Watch said in a report issued today. Special Envoys to Sudan, concerned governments, and United Nations and African Union officials meeting in Moscow today should press Sudan’s government to make these legal and policy changes a matter of urgent priority, Human Rights Watch said.

スーダン政府はダルフールでの自軍による民間人への攻撃を止め、2005年の包括和平協定(CPA)で構想された人権保護に向けた大改革を成し遂げるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。本日モスクワで会議を開催するスーダン特使、関係各国政府、国連、アフリカ連合の当局者らは、緊急優先課題としてそのような法律改革と政策改革を成し遂げるよう、スーダン政府に働きかけるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。

The 25-page report, “The Way Forward: Ending Human Rights Abuses and Repression across Sudan,” documents human rights violations and repression in Khartoum and northern states, ongoing violence in Darfur, and the fighting that threatens civilians in Southern Sudan. It is based on field research in eastern Chad and Southern Sudan in July and August.

25ページのレポート、“前進への道:スーダン全土での人権虐待と弾圧の終焉”は、カーツーム(Khartoum)と北部諸州での人権侵害と弾圧、ダルフールで続く暴力、スーダン南部で民間人を脅かす戦闘を取りまとめている。レポートは7月と8月にチャド東部とスーダン南部で行った現地調査に基づいている。

“Sudan is at a crossroads,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “It can either make good on its promises or allow the situation to deteriorate further with its repressive practices.”

“スーダンは分岐点にいる。”と、ジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。“約束を守るか、若しくは、弾圧的な行為で状況を一層悪化させるか、どちらかである。”

Today’s meeting of concerned governments and intergovernmental bodies in Moscow including the UN, AU and League of Arab States comes at a critical time in Sudan. The National Congress Party (NCP)-led Government of National Unity (GNU) is facing an interlocking mosaic of human rights and political challenges in the coming months.

関係諸国政府と国連、アフリカ連合、アラブ連盟会議などの国際機関による本日のモスクワでの会議は、スーダンにとって重大な時機に開催される。国民会議党(NCP:National Congress Party)が率いる国民統一政府(Government of National Unity:GNU)は、この先数ヶ月の間に人権保護と政治的な連動する試練のモザイクに直面することになる。

Darfur peace talks, which have faltered in recent months, are set to resume this month in Doha. Under the terms of the 2005 CPA, national elections are scheduled for April 2010 and a southern referendum on independence for January 2011. Sudan’s failure in any of these processes can undermine its overall progress.

最近数ヶ月行き詰っていたダルフール和平会談は今月ドーハ(Doha)で再開するよう設定された。2005年包括和平協定の合意事項に基づいて、国際選挙は2010年4月に、独立に関する南部の住民投票は2011年1月に予定されている。スーダンがこれらプロセスのいずれに失敗しても、それは全体の進展を台無しにする危険性がある。

“Those who care about the Sudanese people should put human rights first, through strong, comprehensive and coordinated pressure on the governing party to change its ways in the South, on Darfur and in Khartoum,” said Gagnon.

“スーダン市民を心配する者は、南部、ダルフール、カーツームで現在とっている方策を変えるよう、与党に強力・包括的・協調的な圧力をかけ、人権保護を第一優先課題にするべきである。”とギャグノンは語った。

The government should immediately end attacks on civilians in Darfur, charge or release people it has arrested arbitrarily, and end harassment of civil society activists, said Human Rights Watch. It should prioritize provisions of the CPA that have clear human rights and security implications, Human Rights Watch said. These include genuine reform of its national security apparatus, North-South border demarcation, and security agreements to withdraw and downsize troops and integrate former militias.

政府はダルフールで民間人を攻撃するのを直ちに止め、恣意的に逮捕した人々に対して訴追か釈放かのどちらかを行い、市民団体活動家への嫌がらせを終結させなければならないし、人権保護と安全保障を明確に含意している包括和平協定の条項を優先するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。国家安全保障組織の真の改革、南北国境の再設定、軍の撤退・縮小及び元民兵統合のための安全保障合意などが、包括和平協定に含まれていた。

Arbitrary Arrests

恣意的逮捕

Sudanese national security officials, acting under the sweeping powers of the National Security Forces Act (NSFA), have been arresting and detaining civil society activists, opposition leaders, and suspected rebels in Khartoum, Port Sudan, Kassala, Darfur and elsewhere, often for prolonged periods and without access to family or lawyers, Human Rights Watch research indicated. For example, at least seven Darfuri students who are members of the United Popular Front (UPF) have been in detention since April 2009. Their group held events at several Sudanese universities supporting the International Criminal Court (ICC), which on March 4 issued an indictment against Sudan’s president, Omar al-Bashir.

スーダン国家安全保障当局者は、国家安全保障部隊法(NSFA)の強大な権力のもとで活動し、市民団体活動家、野党指導者、反乱軍メンバーであると疑いを掛けた者を、カーツーム、ポートスーダン(Port Sudan)、カッサラ(Kassala)、ダルフール、その他各地で逮捕し、多くの場合長期間にわたり家族や弁護士との面会もさせずに拘束してきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は明らかにした。例えば、民主人民戦線(United Popular Front :UPF)のメンバーであるダルフールの学生が少なくとも7名2009年4月から拘束されている。スーダン大統領オマル・アル・バシルへの起訴状を発行した、国際刑事裁判所(ICC)を支持するイベントを、彼らのグループは幾つかのスーダンの大学で開催していたのだ。

On October 1, security officers arrested two more members of the student group in Gazeera state following a university debate on Darfur. Government security forces have also harassed and arrested activists from Kassala in eastern Sudan and political opposition party members in Khartoum and Southern Kordofan.

10月1日ガジーラ州で、治安機関員はその学生グループンのメンバーを更に2名、ダルフールに関する大学でのディベートの後に逮捕した。政府治安維持軍はまた、スーダン東部のカッサラ(Kassala)出身の活動家、カーツームと南コルドファン(Southern Kordofan)の野党政党党員に嫌がらせを行い逮捕した。

On August 28, security officers arrested another Darfuri activist, Abdelmajeed Saleh Abaker Haroun, in downtown Khartoum and they continue to detain him without charge.

8月28日、治安機関員は更にもう1名のダルフール活動家、アブデルマジード・サリー・アバケル・ハロウン(Abdelmajeed Saleh Abaker Haroun)を、カーツームの繁華街で逮捕し、起訴することなく拘束し続けている。

“The Sudanese government should end its practice of arbitrary arrests, release or charge people it has detained without legal basis, and it should genuinely reform national security laws,” said Gagnon.

“スーダン政府は恣意的な逮捕の慣行を止め、法的根拠なしに拘束している人々を釈放若しくは起訴するべきであり、国の安全保障に関する法律を真に変えなければならない。”

Harassment of Civil Society and Suppression of Information

市民団体に対する嫌がらせと報道に対する弾圧

The full extent of human rights violations in the northern states and in Darfur is unknown because of government censorship of the media. Its closure of three Sudanese human rights organizations following the ICC indictment further restricted the flow of information about human rights across Sudan. The expulsion of 13 international humanitarian organizations from Darfur around the same time has also restricted the flow of information about humanitarian needs.

北部諸州とダルフールで行われている人権侵害の正確な規模は、政府がメディアに対する検閲を行っているために不明である。国際刑事裁判所(ICC)による起訴に引き続いてスーダンの人権保護団体が3つ閉鎖され、スーダン全域での人権についての情報の流れが一層制約された。同時期に国際的人道援助13団体がダルフールから追放され、人道援助の必要性についての情報の流れも又制限されてきた。

The policy of pre-print censorship, which Human Rights Watch has documented, continued with security officers operating under the Security Forces Act censoring and suspending newspapers and blocking civil society activities, particularly on elections, while preparations are beginning for the April 2010 elections.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた印刷前の検閲措置は、安全保障部隊法のもとで活動する治安機関員とともに、新聞を検閲・発行停止し、市民団体の活動、特に選挙に関して、2010年4月の選挙に向かって準備が始まっているにも拘らず、妨害し続けている。

Human Rights Watch has found that on at least six occasions in the last four months, security and humanitarian authorities interrupted or prevented civil society groups and political parties from holding talks about elections in Khartoum, Port Sudan, Medani and elsewhere in northern states and Darfur. In one case, security officials detained and questioned members of the Communist party for distributing leaflets in Khartoum.

過去6ヶ月の間にカーツーム、ポートスーダン、メダニ(Medani)その他北部諸州の各地、及びダルフールで、市民団体と政党が選挙について話し合いを持とうとしたのを、治安及び人道援助当局が妨害若しくは阻止したのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。ある事例では、カーツームでリーフレットを配布していた共産党党員を治安当局者が拘束し尋問した。

“By repressing civil society groups and political parties, the Sudanese government is restricting fundamental political freedoms at the time they are most important,” Gagnon said.

“市民団体や政党を弾圧することで、スーダン政府はその時最も重要な基本的な政治の自由を制限している。”とギャグノンは語った。

Between January and June, security officials prevented publication of newspapers on at least 10 occasions through heavy censorship, harassed or arrested journalists and the author of a book on Darfur, and shut down an organization that was training and supporting journalists. In September, government censorship caused suspension of at least two major papers.

1月から6月の間に治安当局者は、厳しい検閲を通して少なくとも10回にわたり新聞の発行を停止し、ジャーナリスト及びダルフール関係の本の著者への嫌がらせと逮捕を行い、ジャーナリストを訓練し支援する団体を閉鎖した。9月には、政府の検閲により主要新聞が少なくとも2紙発行停止に追い込まれた。

Bashir announced on September 29 that his government would stop pre-print censorship, but also warned journalists not to exceed established “red lines.” It remains to be seen whether this statement will translate into greater freedom of expression on critical matters of public interest.

バシルは9月29日、政府は印刷前の検閲を止めると公表したが、一方ジャーナリストに確立した“レッドライン”を超えるなと警告した。この声明が公共の利益にとって重要な事柄に関する表現の自由の拡大と解釈できるのかについては予断を許さない。

Ongoing Clashes in Darfur

ダルフールでの衝突が続いている

In Darfur, recent clashes between the governing party-led Sudan Armed Forces and rebels in September and the use of indiscriminate bombings demonstrate that the war is not over. Government air and ground attacks on villages around Korma, North Darfur, on September 17 and 18 reportedly killed 16 civilians, including women, and burned several villages.

政府与党率いるスーダン軍と反乱軍の間で最近9月、ダルフールで起きた武力衝突と無差別爆撃は戦争が終わっていないことを明らかにしている。9月17・18日にあった、コルマ(Korma)と北部ダルフール周辺村々への政府軍による陸空からの攻撃で、伝えられるところでは女性を含む民間人16名が殺害され、幾つかの村が焼かれたそうである。

Witnesses from the North Darfur town of Um Baru told Human Rights Watch that government bombing in May hit water pumps and killed and injured scores of civilians.

北部ダルフールのウム・バル(Um Baru)町出身の目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、5月に政府による爆撃が水のポンプに命中し、民間人に多数の死傷者を出したと伝えた。

“They were dropping 12 bombs a day,” one witness told Human Rights Watch. “They dropped in all the areas around the town.”

“一日に12発爆弾を落とした。”とある目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。“やつらは町の全域を爆撃した。”

Clashes between government and JEM rebels at Muhajariya, South Darfur, in February included an intensive government bombing campaign that killed scores of civilians and displaced 40,000. An estimated 2.7 million people in displaced persons camps in Darfur and 200,000 in Chad are unable to return to their villages for fear of the attacks and violence, including sexual violence, by government soldiers and government-allied militia.

2月に南部ダルフール・ムハジャリヤ(Muhajariya)で政府と「正義と平等運動 (JEM)」の間に起きた武力衝突では、政府軍が激しい空爆作戦を展開し、多くの民間人が殺害され、4万人の難民を生み出した。ダルフールの難民キャンプにいる推計270万とチャドの難民キャンプにいる20万の人々は、政府軍兵士とそれと手を結んだ民兵による攻撃と性的暴力などの暴力が怖くて、自分たちの村に帰ることが出来ない。

Insecurity in Southern Sudan

不安定な南部スーダン

In Abyei and other flashpoints along the North-South border, the GNU’s failure to implement the peace agreement provisions on border demarcation and troop withdrawal and downsizing threatens to expose civilians to further abuse and danger. Both armies have failed to downsize and to integrate former militias fully, as required by the security arrangements in the peace agreement.

南北スーダン国境沿のアビエイ(Abyei)他一触即発の状況にある場所では国民統一政府(GNU)が、包括和平協定に規定されていた南北国境の再設定・軍の撤退と縮小を実施せず、民間人を一層の虐待と危険にさらしている。南北両軍ともに和平合意での安全保障協定で義務付けられた、軍の縮小と元民兵の完全統合に失敗している。

During the February clashes in Malakal between the northern government forces and the southern Sudan People’s Liberation Army soldiers, former militias whom the armed forces failed to integrate instigated violence and human rights violations. The presidency has still not taken sufficient action to remove NCP-backed former militias from the area and reduce the threat of further violence.

2月にマラカル(Malakal)で起きた、北部スーダン政府軍部隊と南部のスーダン人民解放軍(SPLA)兵士の衝突の際には、軍が統合に失敗した元民兵が暴力と人権侵害を煽動した。国民会議(NCP)が支援していた元民兵を当該地域から排除し、更なる暴力の脅威を減少させるための十分な措置を、大統領は取っていない。

Elsewhere in Southern Sudan, intense inter-ethnic fighting killed at least 1,200 civilians in the first half of 2009. The Sudan People’s Liberation Movement-led Government of Southern Sudan has so far been unable to protect civilians from the civilian-on-civilian fighting, or from a steady stream of attacks by the rebel Lord’s Resistance Army operating in Central and Western Equatoria since September 2008.

南部スーダン各地で激しい民族間の戦闘が起こり、2009年6月までに少なくとも1200名の民間人が殺害された。スーダン人民開放運動が率いる南部スーダン政府は、民間人対民間人の戦闘から、若しくは2008年9月以来中央及び西部エクアトリア(Equatoria)で活動する「神の抵抗軍(Lord’s Resistance Army)」の絶え間なく続く攻撃から、民間人をこれまでのところ守れないでいる。

“The people of Southern Sudan have borne the brunt of the intense inter-ethnic fighting, rebel attacks and clashes between the northern and southern armies,” Gagnon said.

“南部スーダンの人々は激しい民族の戦闘、反乱軍の攻撃、南北両軍の衝突の影響をもろに受けてきた。”とギャグノンは語った。

Both the southern government and the national government need to do more to prevent the violence and protect civilians, Human Rights Watch said. The United Nations Mission in Sudan peacekeeping mission should also increase efforts to prevent violence and protect civilians, Human Rights Watch said.

南部政府とスーダン国政府の両者は暴力の発生を防ぎ、民間人保護のために一層の努力が必要だ、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。国連スーダンミッションの平和維持活動もまた暴力の発生を防ぎ、民間人保護のために一層努力しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事