世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:暗殺部隊への調査を妨害するのを止めろ

フィリピン:暗殺部隊への調査を妨害するのを止めろ

調査員が嫌がらせ、訴追、官僚的遅延にあっている

(New York, October 6, 2009) – Courts in Davao City and Manila should cooperate fully with investigations into death squad killings, in line with recent recommendations by a UN body, instead of undermining efforts to bring killers to justice, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年10月6日)-ダバオ市とマニラの裁判所は、国連機関が行った勧告に従い、殺人者を裁判に掛ける努力を損なうのではなく、暗殺部隊が行った殺人に対する捜査に十分協力しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Judges have delayed judicial proceedings and denied search warrants, while those leading the investigation have been required to respond to criminal charges. A multi-agency task force that includes the Commission on Human Rights, police, army, and other government agencies has taken evidence in private and searched alleged grave sites, but harassment and judicial delays have hindered efforts to search on land belonging to a former police officer.

捜査を率いる者が刑事訴訟に対応するよう必要に迫られる一方、判事は司法手続きを遅らせ、捜査令状の請求を却下してきた。人権委員会、警察、軍、その他政府機関など多くの機関で構成する作業部会は、非公式に証拠を収集し、遺体を埋めたと疑われている場所を捜査してきた。しかし捜査に対する嫌がらせと司法手続きの遅延が、元警察官の所有する土地を捜査しようとする、作業部会の活動を妨害している。

“Local authorities and powers are doing their best to stymie investigations into the Davao Death Squad, as the task force looks more closely at local officials’ involvement,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “They’re using intimidation tactics and bureaucratic delays to frustrate justice.”

“作業部会の捜査が地元当局者に一層接近する中、地元の当局及び権力者は、ダバオ暗殺部隊への捜査を妨害すべくあらゆることを行っている。”とエレイヌ・ピアソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局副局長は語った。“法の正義実現を阻止するため、脅迫戦術と官僚的遅延を駆使しているのだ。”

Human Rights Watch called on the country’s acting justice secretary, Agnes Devanadera, to publicly condemn the death squad killings and remind judges to act independently and efficiently to aid investigations.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは同国の司法長官代理アグネス・デバナデラ(Agnes Devanadera)に、殺人部隊による殺人を公式に非難すること、及び捜査を支援して中立的・効果的に活動するよう判事に念を押すことを求めた。

Death squads operating in Davao City have killed more than 926 people, mostly poor and marginalized victims, such as alleged petty criminals, drug dealers, gang members, and street children. In April, Human Rights Watch released a report that concluded that police officers and local officials were involved or complicit in the Davao City killings. As investigation efforts have been delayed, there have been more killings. State Prosecutor Antonio Arellano reported 22 victims of purported death-squad killings in August and September 2009.

ダバオ市で活動している暗殺部隊は926名以上の人々を殺害してきた。犠牲者の殆どは、取るに足らない犯罪の容疑者・麻薬密売人・ギャング構成員・ストリートチルドレンなど、貧しく社会的に無視された人々だった。4月にヒューマン・ライツ・ウォッチが公表したレポートは、警察官と地元当局者がダバオ市での大量殺人に関与若しくは事件を黙認している、と断定した。捜査活動が遅れる中、更に殺害事件が発生している。国の検察官アントニオ・アレラノ(Antonio Arellano)は、2009年8・9月中に暗殺部隊によるもの思われる殺人事件の犠牲者が22名出ていると報告した。

On October 2, the United Nations Committee on the Rights of the Child urged the Philippines to take “all necessary measures to prevent extrajudicial killings of children and to thoroughly investigate all alleged cases of killings and bring the perpetrators to justice.” This followed the committee’s review of the Philippines’ compliance with the Convention on the Rights of the Child on September 15.

10月2日、国連子どもの権利委員会はフィリピンに“子どもへの超法規的処刑を防ぐために全ての必要な措置をとること、殺人の疑いがある全ての事件を徹底的に捜査すること、犯人を裁判に掛けること”を強く求めた。同委員会が9月15日に、フィリピンが子どもの権利条約(CRC)を順守しているのかを再審査したのを受けての勧告だった。

The national Commission on Human Rights (CHR) has spearheaded efforts to investigate the death squads, holding three public hearings in Davao since March. On June 17, the commission set up a multi-agency task force, which it chairs, consisting of the Philippines National Police, the National Bureau of Investigation, the Philippine Drug Enforcement Agency, the Bureau of Jail Management and Penology, the Departments of Social Welfare and Development, Health, Justice, and National Defense, and the Armed Forces of the Philippines.

フィリピン人権委員会(CHR)は、3月以来ダバオ市で3度公開聴聞会を開催するなど、暗殺部隊を捜査する活動の先端を担ってきた。6月17日、同委員会は自らが長を務める多機関作業部会を設置した。フィリピン国家警察、国家捜査局、フィリピン麻薬取締局、刑務所管理局、社会福祉・開発・保健・国家防衛の各省、フィリピン軍で構成する部会だ。

Police from the task force obtained a search warrant on July 3 for a firing range in Davao City, based on the sworn statement of a former self-confessed death squad member. The firing range is on land belonging to a former police officer. Police applied to a Manila court for the warrant, alleging that the respondents have connections and influence with court personnel in Davao. On July 9, the property owner filed an urgent motion to quash the search order, which remains before the court, awaiting resolution.

同作業部会所属の警察は7月3日にダバオ市にある射撃練習場に対する捜査令状を、以前暗殺部隊のメンバーだったことを自白した者の宣誓陳述書を根拠にして取った。同射撃練習場は元警察官の所有する土地にある。捜査対象者はダバオ市の裁判関係者にコネクションや影響力を有している、と警察は主張し捜査令状をマニラ裁判所に申請した。7月9日、対象となっている資産の所有者は捜査令状を差し止める緊急申し立てを提出、現在もそれは裁判所に留まっており、裁決を待っている。

A special investigation unit from the national police conducted the search from July 5 to 11. A July 12 medico-legal officer’s report stated that they had found the remains of at least three individuals. The search continued even though lawyers representing the property owner went to the site on July 6, demanding that the search team stop digging and threatening them with criminal prosecution.

国家警察所属の特別捜査班は7月5日から11日まで捜査を行い、7月12日法医学官のレポートは、少なくとも3名の遺体を発見したと表明した。当該資産所有者の代理人である弁護士が7月6日に現場に行き、捜査チームが行っている発掘作業を中止するよう要求し、刑事訴追をすると脅したが、捜査は続行された。

According to media reports and interviews with commission members, on July 6, the search team identified what appeared to be a human bone in an adjacent area of the former police officer’s property not covered by the initial search warrant. The team secured the area while the task force applied for a new search warrant in a Davao court.

メディア報道と委員会メンバーに対する聞き取り調査によれば、7月6日捜査チームは当初の捜査令状にカバーされていない、元警察官の資産があるエリア周辺で、人骨と思われる物を確認したようだ。当該チームは作業部会がダバオ裁判所に新しい捜査令状を申請する間、そのエリアを確保した。

That court denied the application on July 7, on grounds of lack of sufficient evidence, after the matter was passed through four judges. According to a CHR news release, Judge Ridgway M. Tanjili, who finally denied the application, asked the police during proceedings, “alam nyo ba ginagawa nyo?” – “do you know what you’re doing?” The CHR interpreted the question as a reference to the possible grave consequences of searching these areas and the ongoing investigation into the death squad.

しかしダバオ裁判所は7月7日、判事4名がその申請を認めた後に、証拠不十分として却下した。人権委員会(CHR)の記者発表によれば、最後に申請を却下したリドゥグウェイ・M・タンジリ判事は手続きの際、警察に“あなた方は何をなさっているのかご存知なのですか?”と質問したそうである。CHRはその質問を、当該エリアの捜査と暗殺部隊に対する警察は捜査継続が重大な結果を招くかもしれない、という言及であると理解した。

The police then applied to a Manila court, which issued the warrant for the adjacent area on July 10. In searching that area, the special investigation unit recovered human remains showing gunshot injuries to the skull, ammunition of various sizes and caliber, and three sets of license plates. But almost two weeks later, the Manila court canceled the warrant at a hearing on the application of the property owner, meaning the remains and items discovered cannot be used as evidence. The court failed to give the police three days’ notice of the hearing as required by law, and did not give reasons for its decision. On August 14, the police asked the court to reconsider its decision, but it has not made its decision.

そこで警察はマニラの裁判所に申請、同裁判所は7月10日に当該エリア周辺に対する捜査令状を発行した。そのエリアの捜査で特別捜査班は頭蓋骨に銃傷のある遺体、様々なサイズ及び口径の弾薬、ナンバープレート3セットを回収した。しかし約2週間後、マニラ裁判所は資産所有者の申請についての聴聞で、令状を取り消した。発見した遺体と物品は証拠として使用できないのをこの決定は意味する。裁判所は法律で義務とされている、聴聞に対する3日以内の告知を行わず、その決定の理由も伝えなかった。8月14日、警察は裁判所に検定の再検討を要請したが、それへの裁決は下りていない。

“Judges are clearly nervous about matters relating to the Davao Death Squad,” said Pearson. “In a country where judges themselves have been victims of extrajudicial killings, this is not surprising, but the government needs to protect judges and ensure that they can act without fear or favor.”

“判事たちはダバオ暗殺部隊に関係する諸事に明らかに神経質になっている。”とピアソンは語った。“判事自身が超法規的殺害の犠牲者になってきた国では、このようなことが起きるのは驚くにはあたらないが、政府は判事を保護し、彼らが恐怖を感じたり、情実に基づいて行動することの無いように保証する必要がある。”

The former police officer also filed a contempt case against the commission’s chairperson, Leila de Lima, in the Davao Regional Trial Court alleging that she made “caustic, insulting, and baseless accusations” in a July 9 statement after the Davao court refused to issue the second search warrant. In the statement, de Lima was quoted as saying, “Are some judges so afraid of the dark forces behind the DDS [Davao Death Squad] that they would not use the might of the bench to fight for what is right? Inaction makes them accessories to the culture of impunity.”

その元警察官は又、人権委員会委員長レイラ・デ・リマ(Leila de Lima)に対する名誉毀損訴訟を、ダバオ地方裁判所に申し立てた。ダバオ裁判所が2度目の捜査令状発行を拒否した後、7月9日に出した声明で、彼女が“痛烈で侮辱的かつ根拠のない非難を” 行っているという訴訟だ。その声明でデ・リマは、“判事の一部はDDS(ダバオ暗殺部隊)の背後にある闇の力を恐れて、正義のために戦う法廷の力を使おうとしないのか?行動を起こさないということは彼らをして不処罰文化の従犯者にしてしまう。”と述べたと伝えられている。

In addition, de Lima, several police officers of the special investigation unit, and a Davao City member of the national Congress, Speaker Prospero Nograles, were subpoenaed on July 14, to respond to a complaint of allegedly removing a detainee from the District Jail. The prisoner complained that on the morning of July 6, police officers, acting under the direction of de Lima and Nograles, had taken him from the jail, bribed and intimidated him, and tried to get information from him. Police acknowledge that they questioned him, but say they did so according to standard procedures. De Lima categorically denies the accusation, saying she had no knowledge of the incident until it was reported in the media.

加えてデ・リマ、特別捜査犯の警察官、国会下院のダバオ市議員であるプロスペロ・ノグラレス(Prospero Nograles)議長たちは、地方刑務所からある被拘留者を移転したという疑惑に対する不服申し立てに応えるため、7月14日に召喚された。その囚人は、「7月6日の朝、デ・リマとノグラレスの命令を受けて活動している警官が来て、自分を刑務所から連れ出し、ワイロを与える共に脅迫し、自分から情報を得ようとした。」と訴えている。警察はその囚人に尋問したことを認めているが、それは標準的な手続きに従って行ったことだ、と語っている。デ・リマは不服申し立ての事実をキッパリと否定し、「メディアで報道されるまで、そのような事件を知らなかった。」と述べている。

 “Justice Secretary Devanadera needs to tell prosecutors and judges that intimidation and harassment of human rights defenders is not acceptable under any circumstances and to stop undermining investigations into the death squad,” Pearson said.

“司法長官デバナデラは検察官と判事に、人権保護活動家に対する脅迫や嫌がらせは、どんな状況下でも受け入れられないと伝え、そして暗殺部隊への調査を阻害することを止める必要がある。”とピアソンは述べた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事