世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ セネガル:数千人が緊急に疼痛緩和を必要としている

セネガル:数千人が緊急に疼痛緩和を必要としている

治療を施されず年に7万人が苦しんでいる

(Dakar, October 24, 2013) – Tens of thousands of patients in Senegal suffer from excruciating pain every year without relief, Human Rights Watch said in a report released today. Unnecessarily restrictive government regulations and poor training for healthcare workers impede their effective medical treatment.

(ダカール、2013年10月23日)-セネガルでは毎年数万人の患者が、緩和治療を受けることなく耐え難い痛みに苦しんでいる、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。不必要な政府による規制と医療従事者へのお粗末な訓練が、効果的な医療を妨げている。

The 85-page report, “Abandoned in Agony: Cancer and the Struggle for Pain Treatment in Senegal,” found that 70,000 Senegalese each year need what is known as palliative care to control symptoms related to chronic, life-threatening diseases. Morphine is an essential and inexpensive medication for treatment of severe pain, but Senegal only imports about one kilogram of morphine each year – enough to treat about 200 cancer patients. Human Rights Watch also found that morphine is unavailable outside of Dakar, Senegal’s capital. Frequent shortages limit access to the medication in the capital as well.

全85ページの報告書、「苦痛の中に取り残されて:セネガルでのガン患者と疼痛緩和治療への闘い」は、慢性的で命を脅かす疾病に関係した症状をコントロールする、毎年7万人のセネガル市民が、疼痛緩和治療として知られる医療を必要としていることを明らかにした。モルヒネは激しい痛みの治療に不可欠で安価な薬剤だが、セネガルは、僅か200人のガン患者を治療する量でしかない、毎年1kgを輸入しているだけである。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、モルヒネは首都ダカール以外では入手できないことも明らかにした。モルヒネが頻繁に不足している現状が、首都においても同様に同剤の入手を制限している。

“Many thousands of cancer patients and other Senegalese suffer unnecessary agony because they can’t get morphine to treat their pain,” said Angela Chung, health and human rights fellow at Human Rights Watch. “Senegalese officials should ask themselves whether they would want their own parents or children – or themselves – to suffer such pain when there is a cheap and effective way to relieve it.”

「ガン患者他のセネガル市民数千人が、痛みを治療するモルヒネを入手できないために、不必要に苦しんでいるのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ保健・医療・人権フェローのアンジェラ・チューンは指摘した。「セネガル当局者は、激しい痛みを安くしかも効率的に緩和する方法があるのに、親や子ども、あるいは自分がそのような痛みに苦しむことを望むのかどうか、自らに問いかけてみるべきです」

Human Rights Watch interviewed more than 170 patients, family members, medical personnel, and officials about the problem. Many patients said they were in too much pain even to be interviewed.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、170人を超える患者・家族・医療関係者・当局者に、問題についての聞取調査を行った。多くの患者は、インタビューされるのさえ、痛すぎて応じなれない程だと話していた。

“I am in pain 24 hours a day,” said a 47-year-old man in Dakar who has prostate cancer and suffers during morphine shortages. “You cannot believe the pain I have all over my body. It is in my bones. I cannot have a real life without my medication. I try to bear the pain for 2 or 3 days, and when I cannot handle it I will take one pill … I went to all the pharmacies and they do not sell it.”

前立腺ガンを患い、モルヒネ不足の間ずっと苦しんでいるダカールの男性(47歳)は、「1日24時間痛いんです。体中が痛いなんて信じられないでしょう。骨の中までで痛いんです。薬がなければ日常生活は送れません。我慢できなくなったら薬を1錠飲もうって、2日か3日痛みを我慢しようとしたんです・・・でも全部の薬局に行きましたが、その薬を売ってないんですよ」、と話していた。

Severe pain and other debilitating symptoms are common among patients with cancer, HIV, and other life-threatening diseases, particularly during the later stages. Non-communicable diseases, such as cancer, heart and lung disease, and diabetes account for about 30 percent of deaths in Senegal. Cancer, which is often diagnosed late in Senegal, kills more Senegalese than HIV/AIDS, tuberculosis, and malaria combined. 

激しい痛み他の消耗性症状は、ガン、HIV、その他命を脅かす疾病の患者、特に末期において共通だ。ガンや心臓と肺の疾病、糖尿病など非伝染性の疾病が、セネガルにおける死亡原因のおよそ30%を占める。セネガルでは、ガンは多くの場合末期になって診断され、HIV・エイズ、結核、マラリアを合わせたよりも多くの人々に、死をもたらしている。

The report identified four key obstacles to improving pain treatment and palliative care:

報告書は、疼痛緩和治療改善を阻む、以下に掲げる主要な4障害を特定した。

  • Lack of training. Most doctors in Senegal do not know how to assess or treat severe pain because the government has not included instruction on the topic in medical or nursing curricula.
  •  訓練が不足していること。政府が医療や看護の教育課程に疼痛緩和に関する指導を盛り込んでいないため、セネガルの殆どの医師は激しい痛みへの対処あるいは治療方法を知らない。
  • Lack of integration of pain treatment into health services. There is no national plan for cancer, most other non-communicable illnesses, or for palliative care. Cancer care and pain treatment are centralized only in Dakar.
  •  疼痛治療が医療サービスに盛り込まれていないこと。ガンやその他の非伝染性疾病、あるいは疼痛緩和治療に関して、国としてのプランが全くない。ガン治療と疼痛緩和治療はダカールにのみ集中している。
  • Poor drug supply. Senegalese hospitals rely on the National Pharmacy (Pharmacie National D’Approvisionnement, PNA) for their supply of essential medications. While morphine pills are on the list of Senegal’s essential medicines, the National Pharmacy has not yet begun importing the medication.
  •  薬剤供給状況が劣悪であること。セネガルの病院は必要不可欠な薬剤の供給を国民薬局に依存している。モルヒネ錠剤は、セネガルの必須医薬品リストに入っているが、国民薬局は同剤の輸入を始めていない。
  • Restrictive drug regulations. Senegal’s drug regulations are unnecessarily restrictive, making it very difficult for patients, especially those in rural areas, to obtain the medication.
  •  薬剤規制が制約的であること。セネガルの薬剤規制は不必要に制約的で、患者、特に地方部の患者の薬剤入手を極めて困難にしている。

At present, hospitals can only obtain morphine by importing it themselves, a highly complex process that most hospitals are unable or unwilling to undertake. Morphine syrup, which is essential for pediatric palliative care, is not on Senegal’s essential medicines list at all. Official rules limit prescriptions for morphine to one week at a time. As a result, patients or their relatives must travel to Dakar, once a week to get their medications. This is practically impossible for most patients from rural areas.

現状で各病院は、自らモルヒネを輸入して入手するしかないが、極めて複雑な手続きが待ち受けており、ほとんどの病院はそんなことは出来ないか、する意思を持たない。モルヒネ・シロップは小児科疼痛治療には不可欠だが、セネガルの必須医薬品リストに全く入っていない。公式規則はモルヒネの処方を1週1回に制限している。その結果、患者や家族は、薬をもらいに週に1度ダカールに行かなければならない。地方部にいる患者にとってそれは、事実上不可能だ。

The Senegalese government has added oral morphine pills to its 2013 list of essential medicines, and the National Pharmacy estimates that it will begin importing morphine at the end of 2013. However, much more work remains to be done to ensure broader public access to oral morphine in pill and liquid form, Human Rights Watch said.

セネガル政府は2013年の必須医薬品リストにモルヒネ錠剤を加え、国民薬局は2013年の年末にはモルヒネの輸入を開始する見込みだ。しかし経口モルヒネ錠剤や液剤がより広く市民に入手可能にするには、なされるべきことが山積みで残っている。

Denying access to pain relief can result in a violation of the right to health under international law and the Senegalese Constitution, as well as a violation of the strict prohibitions against cruel, inhuman or degrading treatment, Human Rights Watch said.

疼痛緩和治療を受けられない状況は、国際法とセネガル憲法の下で保証されている、健康権を侵害すると共に、厳しく禁止されている「残虐で非人間的あるいは品位を損なう処遇」に違反する結果になる可能性がある。

The government of Senegal should lift unduly burdensome restrictions, train medical personnel in the use of pain relief medication, and ensure accessibility of medications that provide pain relief, Human Rights Watch said.

セネガル政府は、過度な負担となる規制を撤廃し、疼痛緩和治療を施す医療関係者を訓練し、痛みを緩和する薬剤を入手できるよう保証するべきだ。

“Who would want to see someone writhing in agony when there is way to relieve their pain,” Chung said. “For cancer patients and others in Senegal in such desperate need of relief, pain medication can and should be part of both curative treatment and end-of-life care.”

「痛みを和らげる方法があるのに、苦痛にもだえ苦しむ人の姿を見たいなんて人がいるでしょうか?」、とチューンは指摘した。「セネガルにいる、痛みを和らげることがどうしても必要なガン患者他の人々にとって、疼痛緩和は治療であると共に終末期医療の一部と成り得るし、そうするべきなのです」

 

Testimonies of patients, family members, and medical personnel:

患者、家族、医療関係者の証言

 

 “It’s like the disease is running around his whole body. Sometimes it’s his neck, sometimes it’s his legs. Sometimes the pain is severe … sometimes he vomits after eating.”

– Father of 11-year-old boy in Dakar who has cancer

「病気が息子の体中を駆け回っているようです。ある時は首、ある時は両足って感じで、ある時は痛みがヒドク・・・ある時は食べた後、吐くんです」

-ダカールに住むガンを患う息子(11歳)の父親

“She could not sleep with the pain, and I did not sleep either ... people stay at home without care because it is expensive.”

– Daughter of 65-year-old woman in Dakar who has diabetes

「母は痛みで眠れませんでした。そうすると私も眠れないんです。治療にはお金が沢山かかる高くので、みんなは治療を受けないで家にいますよ」

-ダカールに住む糖尿病を患う女性(65歳)の娘

“When he has pain he cries and it prevents him from sleeping. With [paracetamol] he does not sleep at all because it will work for an hour or an hour and a half and he will complain again. He had to wake up to take it three or four times per night.”

– Mother of 13-year-old boy in Dakar who has cancer

「息子は痛いと泣いて、それで眠れないんです。[パラセタモール(鎮痛剤)1錠では]息子は全然眠りません、その薬は1時間か1時間半しか効かなくて、また痛い痛いって言い出すからです。息子は一晩に3回か4回薬を飲むために目を覚まさなければなりません」

–ダカールに住みガンを患う少年(13歳)の母親

“Each year, we ask [the Regional Pharmacy] for morphine … we have asked, and asked, and asked, and we still do not have it.”

  • Healthcare provider in Thiès

毎年私たちは[国民薬局に]もっとモルヒネをって頼んでいます・・・頼んで、頼んで、頼んできましたが、それでもモルヒネは入手していません。

  • ティエス(ダカールから東に70kmの町)の医療従事者
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事