世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:政治暴動の連鎖を断ち切れ

タイ:政治暴動の連鎖を断ち切れ

反政府勢力が投票妨害、民主主義を脅かす

(Bangkok, January 28, 2014) – Protest leaders in Thailand should immediately end their campaign to obstruct voting in Bangkok and elsewhere in the country, Human Rights Watch said today. The Thai authorities should permit peaceful protest but also ensure security forces do not commit abuses, while intervening impartially to prevent and stop violence by any group. The leaders of all political groups should act to prevent escalating violence by their supporters.

(バンコク、2014年1月28日)-タイの抗議運動指導者は、バンコク他全国各地での投票妨害キャンペーンを直ちに止めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。タイ当局は平和的な抗議運動を認めると共に、治安部隊が人権侵害を行わないよう保証すると共に、如何なるグループの暴力でも、それを予防・止めさせるべく、公平に介入しなければならない。全ての政治グループ指導者は、支持者による暴力のエスカレートを防ぐよう、行動すべきだ。

Thailand’s national elections are scheduled for February 2, 2014. The Election Commission of Thailand reported that 440,000 out of the approximately 2 million people across Thailand who registered for advance voting could not cast ballots on January 26, due to obstruction of polling sites by antigovernment protesters from the People’s Democratic Reform Committee (PDRC). Altogether, obstruction by the PDRC and other antigovernment groups resulted in voting being canceled on January 26 in 48 out of Bangkok’s 50 districts.

タイ国政選挙は2014年2月2日に予定されている。タイ選挙管理委員会は、期限前投票に登録していた全国約200万人の内44万人が1月26日、人民民主改革委員会(以下PDRC)の反政府抗議運動参加者による妨害で、投票出来なかったと報告した。PDRC他の反政府グループによる妨害で1月26日、バンコク50地区の内48地区で、投票がキャンセルされた。

“The protesters claim they are fighting corruption and seeking reforms, but this doesn’t justify their use of force and intimidation to block voting,” said Brad Adams, Asia director. “Preventing people from casting ballots shows serious contempt for basic rights of voters and democratic principles.”

「抗議運動参加者は、汚職と戦い、改革を求めていると主張していますが、それは投票を妨害する強制力と脅迫の行使を、正当化できません」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「市民の投票を妨害する行為は、有権者の基本的権利と民主主義的原則への、重大な侮辱です」

On January 24, PDRC leader Suthep Thaugsuban announced that antigovernment protesters “will not block the election but we will persuade everyone” not to cast ballots. But on January 26, protesters surrounded polling stations and chain-locked the gates. In some cases they also intimidated and assaulted voters.

PDRC指導者のステープ・トゥアクスバンは1月24日、反政府抗議運動参加者は、「選挙を妨害しないが、全ての人々に投票しないよう説得する」、と表明した。しかし抗議運動参加者は1月26日、投票所を包囲しゲートを鎖で封じた。投票に来た有権者を脅迫・襲撃したケースもあった。

At Saint John’s Polytechnic School in Bangkok’s Jatujak district, protesters pushed and choked a man who tried to pass through the protesters’ blockade to enter the polling station. Outside the Bang Bon district office, a woman was assaulted after she tried to photograph protesters who prevented her from voting. Protesters also assaulted a man at the Wang Thonglang district office who was trying to vote.

抗議運動参加者は、バンコクのチャトチャック区にあるセント・ジョンズ・ポリテクニック・スクールで、 投票所に入ろうとして運動参加者の阻止線を通り抜けようとした男性を突き飛ばし、首を絞めた。バンボン区役所の外では、 投票妨害した抗議運動参加者を写真撮影しようとした女性が襲撃された。ワントーンラーン区役所でも、投票しようとしていた男性が、抗議運動参加者に襲われている。

Outside Bangkok, opposition groups obstructed voting in the following provinces: Surat Thani, Ranong, Trang, Pattalung, Chumporn, Krabi, Phang-nga, Phuket, Nakhon Srithammarat, Samut Songkram, Samut Sakhon, and Petchabun. In Thailand’s southern provinces, the PDRC blocked candidate registration in 28 constituencies preventing elections there.

バンコクの他ではスラートターニー、ラノーン、トラン、パッタルン、チュムポーン、クラビー、パンガー、プーケット、ナコーンシータンマラート、サムットソンクラーム、サムットサーコーン、ペッチャブーンの各県で、反政府グループが投票妨害を行った。PRDCはタイ南部諸県で、28選挙区の立候補届を阻止、当該地域での選挙を妨害した。

The PDRC’s campaign to derail the general election reflects a deeply worrying trend by political groups to use violence. Radical elements within the PDRC, particularly the Network of Students and People for Thailand’s Reform, previously clashed with police on December 26, 2013, when they blocked entry to the Thai-Japanese Stadium in Bangkok to prevent the Election Commission’s registration of party-list candidates. One protester and one police officer were shot dead, and there were more than 90 injuries on both sides. On January 17 and 18, 2014, PDRC protesters surrounded the Teacher Council’s printing house in Bangkok to demand the factory stop the printing of ballots, and cut electricity and water supplies to the buildings.

総選挙を頓挫させようとするPDRCのキャンペーンは、政治グループの憂慮すべき暴力的傾向を反映している。PRDC内の過激分子、とりわけ「タイ改革学生人民ネットワーク(以下NSPRT)」は2013年12月26日、選挙管理委員会への政党立候補者リスト登録を阻止するべく、バンコク市内にあるタイ・日本スタジアムを封鎖した際に警察と衝突、抗議運動参加者と警官の双方1名が射殺され、両陣営に90人以上の負傷者が出た。PDRC支持者は2014年1月17日と18日、工場に投票用紙の印刷を中止するよう要求して、バンコクにある教員評議会印刷所を包囲、複数の建物への電気と水の供給を遮断した。

Government supporters from the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as the Red Shirts, responded to voter obstruction by attacking a motorcade of protesters in Bangkok’s Bang Na district with guns and clubs. One protester was shot dead and at least 11 were wounded by gunfire and beatings.

赤シャツ隊で知られる、反独裁民主戦線(以下UDD)に属する政府支持者は、投票妨害行動に応じ、バンコク市バーンナー区で抗議運動参加者の車列を、銃や棍棒で襲撃、抗議運動参加者1人が射殺され、少なくとも11人が発砲と暴行で負傷した。

Since November 2013, there have been more than 30 attacks against antigovernment demonstrators, members of the opposition Democrat Party, demonstration sites, and protesters’ motorcades. On January 17, 2014, a grenade was thrown at PDRC protesters as they were marching in downtown Bangkok, killing one and injuring 39. Two days later, 28 people, including protesters and a journalist, were wounded in a grenade attack at PDRC’s demonstration site at Bangkok’s Victory Monument.

2013年11月以降、反政府デモ隊・野党民主党党員・示威集会現場・抗議運動参加者の車列に、30回以上の襲撃事件が発生した。2014年1月17日には、バンコク市繁華街を行進中のPRDCデモ隊に、手榴弾が投げつけられ1人が死亡、39人が負傷した。その2日後には、バンコクのビクトリー・モニュメントで行われた示威集会の手榴弾攻撃が加えられ、抗議運動参加者とジャーナリスト1人を含む28人が負傷した。

“Thailand is spiraling into political violence as opposition and pro-government groups respond tit-for-tat against attacks and provocations,” Adams said. “Leaders on all sides need to rein in their supporters, order the attacks to stop, and negotiate a political solution that respects democratic principles before the situation deteriorates further.”

「反政府はと親政府派が襲撃と挑発に報復で応じ、タイは政治衝突に陥りつつあります」、と前出のアダムスは指摘した。「全陣営の指導者は、支持者を抑制し、襲撃を止めるよう命令し、事態が更に悪化する前に、民主的原則を尊重する手法で事態を政治的に解決するべく交渉する必要があります」

The Thai authorities should fully investigate recent violence against protesters and prosecute those responsible. The police have not reported any progress in the investigations of any of these cases. Thai authorities need to allow antigovernment demonstrations that are secure.

タイ当局は、抗議運動参加者への最近起きた暴力事件を十分に捜査し、犯人を訴追するべきだ。しかし警察は、事件への捜査で何らの進展も報告をしていない。タイ当局は、反政府デモの安全を保証する必要がある。

On January 24, in response to the worsening situation, Prime Minister Yingluck Shinawatra announced a state of emergency in Bangkok and the surrounding provinces for 60 days. Under the state of emergency, public gatherings of more than five people are banned. The media is prohibited from presenting, selling, or distributing news that could jeopardize national security, public order, and public morality. Authorities enforcing the state of emergency are empowered to restrict the use of certain roads, transport, and buildings, as well as to order people to move out of, or bar from entering, designated areas. However, the government has not put forward any credible justification for suspending human rights protections provided under the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), ratified by Thailand, which requires an emergency that “threatens the life of the nation” and limits the measures imposed to those “strictly required by the exigencies of the situation.”

インラック・シナワトラ首相は悪化する事態に対応すべく1月24日、バンコクと周辺県に60日間の非常事態宣言を発令した。同宣言のもとで、5人以上の市民集会は禁止さ、メディアは国の安全・公序良俗を損なう可能性のある、ニュースを提供・販売・配布を禁じられる。一方、非常事態宣言を執行する当局には、特定の道路・交通機関・建物の利用を制限すると共に、人々に指定された地域から退去するよう、あるいは立ち入りを禁止するよう命令する、権限が与えられる。タイが批准している「市民的及び政治的権利に関する国際規約」は、非常事態を宣言できる要件として、「国民の生存を脅かす公の緊急事態」の存在を挙げ、更に「事態の緊急性が真に必要とする限度において、規約に基づく義務に違反する措置をとれる」と定め、人権を保護している。タイ政府は、その人権を一時停止する、信頼に足る理由を明らかにしていない。

Government measures to protect public safety may be justified so long as they are provided by law, and are proportionate to the level of threat or legitimate objective to be achieved. In policing demonstrations, all members of the security forces should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which provide that authorities shall, as far as possible, apply nonviolent means before resorting to the use of force. Whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, the authorities shall use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense.

社会の安全を守るための政府による措置は、法律に定められた限りにおいて、及び脅威の程度あるいは達成されるべき合法的な目標と均衡の取れる範囲内で正当化される。「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」は、強制力の行使に訴える前に、可能な限り非暴力的措置を適用するよう定めているが、治安部隊の全隊員はデモ規制において、同基本原則を順守すべきだ。強制力と銃火器の合法的行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かし、違反行為の重大性に均衡の取れた行動をとらなければならない。

“The Thai authorities have an obligation to uphold the right to peaceful protest, but they also need to maintain law and order,” Adams said. “That means acting quickly to prevent violence and acting impartially to stop it when it occurs.”

「タイ当局は、平和的な抗議運動を行う権利を守る義務があるだけでなく、法と秩序を維持する必要もあります」、とアダムスは語った。「暴力行為を防ぐために迅速に行動するということと、それが起きてしまった場合にそれを止めさせるために公平に行動することを意味しているのです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事