モロッコ/西サハラ:疑わしい自白が裁判を損なう
法廷が拷問と虐待で得た供述調書を不採用とするまで公正な裁判はあり得ない
(Rabat, June 21, 2013) – Morocco’s courts are convicting defendants based on confessions they claim were obtained through torture or falsified by police, Human Rights Watch said in a report released today. The country’s judicial reform agenda needs to include stronger safeguards to ensure that courts discard as evidence any statement made to the police under torture or ill-treatment.
(ラバト、2013年6月21日)-モロッコの法廷が、警察の拷問と捏造で得たとして、被告人が異議を申し立てた自供を根拠に、有罪判決を下している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。同国の司法改革計画には、拷問や虐待で警察が入手したあらゆる供述を、証拠として採用しないようにする一層強力なセーフガードを盛り込む必要がある。
The 100-page report, “‘Just Sign Here’: Unfair Trials Based on Confessions to the Police in Morocco,” examined five trials between 2009 and 2013 of a total of 77 people – including protesters seeking reform, Western Sahara activists, and persons accused of plotting terrorism. Human Rights Watch found that in the cases examined, judges failed to investigate seriously contentions by defendants that their confessions were obtained through illegal means and then used as the main, if not the sole, basis for conviction. This failure by the courts effectively encourages the police to use torture, ill-treatment, and falsification to obtain statements, Human Rights Watch said.
全100ページの報告書、「ここに署名するだけ:モロッコ警察への自白に基づく不公正裁判」は、2009年から2013年にかけて、改革を求めたデモ参加者、西サハラ問題活動家、テロ陰謀の容疑を掛けられた人々を含む、総計77人への5つの裁判を検証した。その裁判で被告人は「違法手段で得た自白だ」と強く異議を申し立てたが、裁判官は十分に調べず、その後自供のみではないにしろ、それを有罪判決の主要な根拠にしていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。裁判所のそのような過ちは、警察に供述調書の作成のため拷問・虐待・改ざんを、事実上奨励している。
“Once the Moroccan police have your statement in hand, you are not at the start of an even-handed process to reach the truth,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director of Human Rights Watch. “You are on an express train to a guilty verdict.”
「モロッコ警察に一度供述を取られてしまえば、真実の追求に向けた公平なプロセスは最初から保証されず、被告は有罪判決に向けた急行列車に乗ったのと同じです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。
Moroccan law criminalizes torture and prohibits courts from using statements when obtained under “violence or coercion.” Yet, in the five trials Human Rights Watch examined, the courts did not diligently examine defendants’ claims of police abuse before admitting confessions as the main incriminating evidence. The courts convicted 76 of the 77 defendants, 38 of whom remain in prison.
モロッコの法律は拷問を犯罪としており、裁判所は「暴力と強要」で得た供述の証拠採用を禁じられている。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチが検証した5つの裁判で、裁判所は自供を、有罪を示す証拠として認める前に、被告の警察から虐待を受けたという主張を慎重に検証しなかった。裁判所は77人の被告の内76人に有罪判決を言い渡し、内38人は現在も服役中である。
Human Rights Watch observed trials, examined court documents, interviewed defendants and defense lawyers, and included in the report extensive information received from the Moroccan authorities.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは裁判を傍聴、裁判文書を検証し、被告人と被告側弁護士に聞取りを行い、モロッコ当局から入手した詳細な情報を、報告書に盛り込んだ。
Several defendants described to Human Rights Watch being beaten, kicked, slapped, and threatened by the police during their interrogation, and being forced to sign statements they were not allowed to read and that they later repudiated in court. Others who were able to read and sign their statements said that authorities later doctored them to implicate them in crimes.
数人の被告はヒューマン・ライツ・ウォッチに、警察から殴る蹴るをされ、平手打ちされ、脅迫され、自らは読むのを許されなかった供述調書に署名を強制され、その後法廷で反論した際の様子を詳述した。一方供述調書を読めた上で署名した被告たちは、当局がその供述調書を、被告の犯罪関与を示すよう改ざんしたと訴えていた。
Moroccan law provides the right to contact a lawyer while in police custody, but in the vast majority of cases Human Rights Watch examined, defendants had no access to a lawyer before or during their interrogation, or when the police presented them with their statement to sign.
モロッコの法律は、警察拘留中の弁護士に連絡をとる権利を定めているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチが検証した事件の大多数で被告人たちは、尋問の前とその際、更に警察が署名するよう供述調書を被告人に提示した時も、弁護士に接触していない。
When the defendants later told the investigating or trial judge about physical abuse, the judges opened no inquiry and sometimes dismissed the allegations, saying that they observed no marks on the defendant’s body or that the person should have made the allegations earlier. In the one case where the prosecutor ordered a medical examination of the defendants, all the evidence suggested that the examination was superficial and well below what international standards require.
被告人たちが捜査判事や法廷裁判官にその後、受けた身体的虐待について伝えた際、裁判官は被告人の身体に痕跡が見当たらなかった、或いは被告人はもっと早い時期にその主張をするべきだったと述べ、何の調査も開始せず、時にはその主張を無視した。検察官が被告人の身体検査を命じた裁判では、身体検査は表面的で、求められた国際基準を遥かに満たさないことを、あらゆる証拠が示唆していた。
Moroccan judges should scrutinize police statements more aggressively when defendants repudiate them, and summon all pertinent witnesses, including, where relevant, the police agents who prepared the incriminating statements. Closer scrutiny of police statements would also signal to police that they must collect evidence through lawful means that exclude torture, Human Rights Watch said.
被告人が供述調書を否定した場合、モロッコの裁判官は、警察が提出したそれをもっと積極的に調査するとともに、必要に応じて、有罪を示す書類を準備した警察官を含め、関係した目撃者全員を召喚するべきだ。警察が提出した供述調書への厳密な調査はまた、警察が拷問以外の合法的手法で証拠を集めなければならない、というメッセージを警察に送るはずだ。
In August 2009, King Mohammed VI announced a major effort to overhaul the judiciary. The 2011 constitution contains a number of articles that are stated as intending to strengthen judicial independence and defendants’ rights and to ban torture and arbitrary detention. Since 2012, a High Commission of National Dialogue on Reforming the Judiciary has been tasked by the king with drafting a charter on judicial reform, scheduled to be released in the coming weeks.
2009年8月、ムハンマド6世国王は、司法の全面改革に向け最大限に努力すると公表した。2011年に成立した憲法は、「司法の独立性と被告人の権利を強化する」、「拷問と恣意的拘留を禁止する」、ことを意図して定めた多くの条文を盛り込んでいる。2012年以降、司法改革に関する章の起草が、国王によって「司法改革に関する国民対話高等弁務団官」に任されており、数週間以内の公表される予定だ。
“It is not always easy to determine the truth when a defendant claims that the police coerced him to sign a false confession,” Whitson said. “But only when judges show the will, skill, and courage to do so – and to discard confessions that are suspect – can we say that judicial reform is really under way.”
「警察が嘘の自供への署名を強制したと、被告人が主張している場合、真実の究明は必ずしもたやすくはありません」、と前出のウィットソンは指摘した。「裁判官が真実の究明をする、そして疑わしい自白を採用しない、その意思・技術・勇気を示すようになって初めて、司法改革が本当に進行中である、と私たちは言えるのです」
Human Rights Watch examined the convictions of 25 Sahrawis in February 2013 for attacking security forces who were dismantling a social protest camp in Gdeim Izik, Western Sahara; 6 members of the February 20 social protest movement in September 2012 in connection with a demonstration in Casablanca; 2 union activists and 8 youths in June 2011 in connection with a demonstration in Bouarfa; an outspoken boxer in September 2010 on dubious fraud charges; and 35 men in July 2009 for being part of an alleged terrorist conspiracy known as the “Belliraj” affair.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが検証したのは以下に掲げる5つの有罪判決である。
- 西サハラのグデイム・イズィクにあった社会的抗議のための仮設キャンプを、解体していた治安部隊を攻撃した容疑で2013年2月に、サハラウィ族の23人に下された有罪判決
- カサブランカのデモに関連した容疑で2012年9月に「2月20日」社会的抗議運動のメンバー6人に下された有罪判決
- ブアルファのデモに関連した容疑で2011年7月に労働組合活動家2人と若者8人に下された有罪判決
- 怪しげな詐欺容疑で2010年9月に1人の積極的に発言するボクサーに下された有罪判決
- 「ベリラジ事件」として知られるテロ陰謀に加担していた容疑で2009年7月に男性35人に下された有罪判決
The boxer, Zakaria Moumni, described how the police presented his statement to him after beating him severely during three days of incommunicado detention:
前出のボクサー、ザカリア・モウムニは、3日間の隔離拘禁の際に激しく暴行を受けた後、警察が供述調書に署名を強要した時の様子を以下のように詳述した。
They put documents in front of me, but they were covering the top part of the page. I said I wanted to read what I was signing. They said, “Just sign here, you’ll get your stuff back and be free to go.” When I insisted on reading it, they put the blindfold back on, stepped on my feet, and threatened to send me back to where I had come from… At that point, I signed many things without knowing what they were.
「警察は調書を俺の前に置いたけれど、1ページ目を隠していた。署名する文章を読みたいって言ったら、警察は“ここに署名だけしろ、そしたら荷物の入ったバックを受け取って、釈放だ”って言うんだ。俺が読みたいって言い張ったら、目隠しをして、俺の足を踏みつけ、出てきたところに戻してやるって脅した・・・。そこに何が書かれてるか知らないまま、色んなことに署名しちゃったって訳さ」
The police then brought Moumni to court, where he was tried the same day on dubious charges of fraud. Moumni later told Human Rights Watch that he showed the judge bruises and cuts on his shins, explaining that his interrogators had struck him with iron rods. The judge did not respond to this, Moumni said. Sentenced to three years in prison, Moumni discovered only later that the documents he had signed before the police included a detailed confession and a waiver of his right to a lawyer at trial.
警察はその後モウムニを裁判所に連行、そこで彼は同日中に怪しげな詐欺容疑により裁判に掛けられた。モウムニによると、裁判官にスネの痣と切り傷を見せ、取り調べ官に鉄棒で殴られたと説明したそうだ。しかし裁判官はそれに対応せず、彼に懲役3年の刑を言い渡した。モウムニが署名した書類に、詳細な自供と裁判で弁護士を付ける権利を放棄した旨、記載されていたのに気付いたのは、判決を受けた後だった。
The Moroccan authorities should take the following steps to ensure fairer trials and combat torture and ill-treatment:
モロッコ当局はより公正な裁判を保証し、拷問・虐待問題と戦うために、次に掲げる措置を講ずるべきである。
Ensure that anyone placed in pre-arraignment detention is informed immediately of the right to a lawyer, including the right to be visited promptly by a lawyer;
- 拘束された者に、出来るだけ早く弁護士から接見に来てもらう権利を含め、弁護士と連絡を取る権利についての情報を直ちに伝えること
Ensure that the court gives defendants a thorough opportunity to read their police statement and challenge any alleged inaccuracies, and to raise at any point in the investigation and the trial any ill-treatment or torture in police custody;
- 裁判所は被告人に、「警察が用意した供述調書を読む」、「警察が用意した供述調書に不正確だと思われる部分があった場合、それに異議を申し立てる」、「捜査や裁判の如何なる時点でも、警察に拘留されている間に受けた拷問や虐待について発議できる」機会を与えること
Ensure that courts examine all torture allegations by defendants and, when they are credible, discard as evidence any statements made under torture, as required by Moroccan law, and refer the alleged torture, a criminal offense, to the prosecuting authorities;
- 裁判所は、拷問を受けたという被告人のあらゆる主張を検証し、それが信頼に足る場合には、モロッコの法律に従って、拷問下で得た供述調書を証拠として採用せず、更に刑事犯罪である拷問の疑惑を検察当局に付託すること
Revise article 290 of the Code of Penal Procedure, which gives statements prepared by police inherent credibility in cases involving offenses that incur prison sentences under five years. This law places the burden of proof on the defendant to show that the statement prepared by the police is false; the law should be revised to treat a police statement the same as all other evidence, with no inference about its credibility.
- 5年以下の懲役を科す犯罪事件を処理する裁判において、警察が作成した供述調書に無条件に高い信頼性を与えている、刑事訴訟手続法第290条を改正すること。この法律は、警察が作成した供述証書の間違いを明らかにする責任を被告人に課している。警察の作成した供述証書を、その信頼性に推測を加えることなく、他の証拠と同じように扱うよう、その法律は改正されるべきだ。
Moroccan authorities should in addition free the 21 defendants in the Gdeim Izik case and the 17 defendants in the Belliraj case currently in prison, or grant them a new and fair trial. For the Gdeim Izik defendants, any retrials should take place before a civilian court rather than in the military court that first convicted them. If they are retried, the courts should examine the defendants’ allegations of torture regardless of whether physical traces of possible torture are visible, and ensure that no statement obtained through violence or coercion is admitted into evidence
加えてモロッコ当局は、現在服役中のグデイム・イズィク事件の被告21人とベリラジ事件の被告17人を自由にするか、若しくは新たに公正な裁判を受けるのを認めるべきだ。グデイム・イズィク事件の被告を最初に有罪にした判決は軍事法廷だったので、彼らへの裁判のやり直しは文民法廷で行われるべきだ。再審する場合、裁判所は、被告人による拷問を受けたという申し立てを、拷問の痕が身体に目視できるかどうかに拘りなく、検証するとともに、暴力や強要のもとで得た供述が証拠として認められないようすべきだ。