バーレーン:新たな結社法が弾圧をもたらす
EUと米国は反政府勢力指導者釈放に向け圧力を掛けるべき
(Brussels, June 20, 2013) -- New laws and lengthy jail terms for activists have put freedom of association in Bahrain under severe threat, Human Rights Watch said in a report released today. Bahraini authorities have left hardly any space for peaceful political dissent. Through a mix of restrictive laws and abusive policies, the government is sending a clear message that it will not tolerate calls for reform that challenge the ruling family’s monopoly on power.
(ブリュッセル、2013年6月20日)-新たに成立した複数の法律と活動家への長期にわたる懲役刑が、バーレーンでの結社の自由を重大な危機にさらしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。バーレーン当局は非暴力の政治的反体制派に、活動の余地を殆ど残していない。制限的な法律と人権侵害を伴う政策を併せて、政府は王家一族の権力独占に挑む改革要求を容認しないという、明確なメッセージを送っている。
The 87-page report, “‘Interfere, Restrict, Control’: Restraints on Freedom of Association in Bahrain,” examines restrictive laws and policies that stifle civic and political groups and trade unions. The report shows how authorities use unjust laws to restrict freedom of association by arbitrarily rejecting registration applications and intrusively supervising independent organizations. The government takes over and dissolves – more or less at will – organizations whose leaders criticize government officials and policies, and severely limits the ability of groups to raise money and to receive foreign funding.
全87ページの報告書、『「干渉・制限・支配」:バーレーンにおける結社の自由に対する制限』は、市民団体・政治団体・労働組合を圧殺する、制限的な法律と政策を検証すると共に、当局が不当な法律を使って登録申請の恣意的却下や、独立系団体への強引な監視を行い、結社の自由を制限している実態を明らかにした。役人や政策を批判する者が指導する団体を、政府は気の向くまま接収或いは解体し、団体の資金収集能力や外国からの資金援助を受ける能力を著しく制限している。
“Bahrain claims to be on a path to political reform, but it is heading altogether in the wrong direction,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “The new draft law on associations – just like the continued imprisonment of opposition activists – shows all too clearly how the ruling family is rolling back genuine reform on so many fronts.”
「バーレーンは改革途中にあると主張していますが、全く間違った方向に向かっています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「結社に関する新たに法案は、反政府活動家の投獄継続と同じく、王家一族が多くの分野における真の改革を後退させている実態を、極めて明らかにしています」
The European Union and the United States should press Bahrain’s government to release immediately all those jailed solely for exercising their right to freedom of expression and peaceful assembly, Human Rights Watch said. Three are dual citizens of Bahrain and EU member states.
欧州連合と米国は、表現や平和的な集会の自由権を行使しただけで、投獄された全ての人々を直ちに釈放するよう、バーレーン政府に圧力を掛けるべきだ。囚人の内3人は、バーレーンとEU加盟国の2重国籍者である。
The US and EU and its member states should also publicly press Bahrain to revise the Draft Law on Civil Organizations and Institutions to bring the legislation into line with international standards.
米国とEUそしてその加盟国はまた、「市民団体及び機関に関する法案」を国際基準に沿った法律にするよう、バーレーンに正式に働きかけなければならない。
Bahrain’s key allies like the United States and the United Kingdom should stop the public pretense that Bahrain is moving in the right direction, Human Rights Watch said. They should make clear in public and in private again that meaningful dialogue about political reform is incompatible with locking up peaceful activists and imposing ever more restrictive laws.
バーレーンの重要な同盟国である米国と英国は、バーレーンが正しい方向に向かっているという市民向けの装いを止めると共に、政治改革についての実効ある対話は、非暴力活動家をの投獄や一層制限的な法律の導入と相容れないということを、公私にわたって明確にすべきだ。
“EU High Representative Catherine Ashton and several EU ministers will be meeting their Gulf Cooperation Council counterparts in Bahrain on June 30,” Stork said. “They should convey beforehand the expectation that key political prisoners will be released in advance of the summit, including the three dual EU citizens.”
「EU上級代表のキャサリン・アシュトンとEU閣僚数人が、6月30日にバーレーンで湾岸協力会議のメンバーと会うことになっています」、と前出のストークは指摘した。「3人のEU市民である2重国籍者を含む、重要な政治犯が首脳会議の前に釈放されるのを期待している、と伝えるべきです」。
In August 2012 the government approved the Draft Law on Civil Organizations and Institutions without consulting local organizations and sent it to parliament in January 2013. Its provisions are much more restrictive than those in an earlier, 2007, draft, and in many respects worse than the 1989 law still in effect. For instance, the draft law would allow authorities to deny an organization’s request to register if authorities determine that “society does not need its services or if there are other associations that fulfill the society’s need” and would prohibit groups from inviting non-Bahrainis for meetings and activities without express permission from the Social Development Ministry.
2012年8月に政府は、「市民団体に関する法案」を国内諸団体との協議もせずに承認、2013年1月に国会に提出した。法案に盛り込まれている規定は、以前に提案された2007年法案よりも一層制限的で、多くの面で現在施行されている1989年成立の法律よりも悪化している。例えば今回の法案は、「社会が当該団体のサービスを必要としない、或いは社会の需要を満たす他結社が存在する」、と当局が判断した場合、当該団体の登録申請への当局による却下を認めると共に、諸団体が社会開発省の特別許可なく会議や活動にバーレーン人でない者を招待することを禁じている。
The report documents the use of the 1989 Law of Associations to arbitrarily reject registration applications and intrusively supervise nongovernmental groups. Even before the political crisis of 2011, authorities used the law to take over and dissolve organizations whose leaders criticized government officials or their policies.
報告書は、1989年に成立した結社法を利用した登録申請の恣意的却下と、非政府グループへの強引な監視の実態を取りまとめている。2011年に発生した政治危機以前においても、当局は同法を利用し、役人や政策を批判した者が指導する団体を、接収や解散していた。
In September 2010, for instance, the Social Development Ministry dissolved the board of the Bahrain Human Rights Society and replaced its president with a ministry official after the organization criticized authorities for violating the due process rights of detained opposition activists. In 2004 authorities dissolved the Bahrain Center for Human Rights after its then-president publicly criticized the prime minister for alleged corruption and human rights abuses.
その実例を挙げれば、逮捕した政府反対派活動家の適正手続きを受ける権利を侵害した、とバーレーン人権協会が当局を批判した後の2010年9月、社会開発省は、同団体の理事会を解散させ、会長を同省職員に代えている。2004年にも、バーレーン人権センターの当時の代表が、首相の汚職疑惑と人権侵害を批判した後、当局は同団体を解散させた。
Repression against independent organizations increased following the February-March 2011 pro-democracy demonstrations. Thirteen of the leading protesters, many of them also leaders of opposition civic and political groups, remain jailed after manifestly unfair trials, seven serving life terms. Court documents showed that they were convicted solely for offenses related to the peaceful exercise of the right to freedom of expression and peaceful assembly.
2011年2月から3月にかけて続いた民主主義を求めるデモを受け、独立系団体への弾圧は強まった。多くが反政府系市民団体や政治団体の指導者である13人のデモ指導者が、明らかに不公正な裁判の後、今も投獄されていて、内7人は終身刑で服役中だ。表現と平和的な集会の自由権を、平和的に行使した結果の違反行為についてのみ、彼らが有罪判決を受けたことを、裁判文書は明らかにしている。
In April 2011, the Social Development Ministry dissolved the Bahrain Teachers’ Society and replaced the Bahrain Medical Society’s board members with a pro-government board after both organizations supported demonstrators’ demands for greater political rights. In November 2011, the ministry canceled the results of Bahrain Lawyers’ Society election after the group elected perceived government critics to its board.
社会開発省は2011年4月、バーレーン教職員協会とバーレーン医療協会が一層の政治的権利に向けたデモ隊の要求を支持した後、前者を解散させ、後者の理事会メンバーを親政府派のそれと代えた。同年11月にも同省は、バーレーン弁護士協会が政府批判派と見られる人物複数を理事に選挙した後、その選挙結果を無効とした。
In the case of opposition political groups, authorities have used the current Law for Political Societies, the Public Gathering Law of 1973, and the Press Law of 2002 to stifle their freedom of association, expression, and peaceful assembly. Among those jailed in 2011 were Ibrahim Sharif, leader of the leftist National Democratic Action Society (Wa’ad), and Shaikh Muhammad Ali al-Mahfoodh of the Islamic Action Society (Amal).
反政府政治団体を弾圧する場合、当局は現行の政治団体法、1973年成立の市民集会法、2002年成立の報道機関法を利用して、結社・表現・平和的な集会を圧殺してきた。2011年中に投獄された人々には、左派国民民主運動(ワアド)指導者であるイブラヒム・シャリフと、イスラム運動協会(アマル)のシャイフ・ムハンマド・アリ・アルマフードフがいる。
In May, the Chamber of Deputies amended the Public Gathering Law to ban demonstrations near “hospitals, airports, embassies, consulates, economic, and lively places, and places that have a security nature” and to require organizers to provide up to 20,000 Bahraini Dinars (US$53,000) as a security deposit. Authorities can reject permission for a protest based on vague terms, including demonstrations that might “harm the economic interests if(ofの間違い) the country.” The new amendment needs approval from the Shura Council and King Hamad bin Isa Al Khalifa’s signature to become law.
今年5月に国会下院は市民集会法を修正して、「病院、空港、大使館、領事館、経済区域、居住区域、安全保障上の重要な場所」付近でのデモを禁止、主催者に2万バーレーン・ディナール(53,000米ドル)以下の保証金を納めるよう義務付けた。当局は、「国の経済的利益を損なう可能性」のあるデモなど、曖昧な規定を根拠に抗議の示威行動の許可申請を却下できる。新たな修正案は、シューラ評議会の承認とハミド・ビン・イサ・アル・カリファ国王の署名を必要としている。
Under Bahrain’s Workers Trade Union Law, public sector workers may not create unions and workers may not strike against a long list of “vital and important facilities,” such as bakeries and “all means of transporting people and goods” as well as security installations. After the General Federation of Bahraini Trade Unions called for strikes during the 2011 political crisis, King Hamad amended the Trade Union Law to allow formation of a rival pro-government federation and to give authorities the power to decide which federation could engage in collective bargaining at the national level and represent Bahrain internationally.
バーレーン労働組合法の下、公務員労働者は労働組合を作れず、リストに延々と並べられた、パン屋や「人や物資を輸送するあらゆる手段」、安全保障上の施設のような「必要不可欠で重要な施設」、などでのストライキは許されない。バーレーン労働組合総連盟が2011年政治危機の際にストライキを呼び掛けた後、ハマド国王は労働組合法を修正し、総連盟と敵対する親政府派の連盟結成を可能にし、どちらの連盟が国内レベルでの団体交渉に関与し、国際的にはバーレーンを代表できるのか、決定する権限を当局に与えた。
The International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Bahrain is party, establishes the rights of all persons to freedom of association and participation in public affairs, allowing for only very narrow restrictions “necessary in a democratic society” to protect national security, public safety, public order, public health or morals, and the rights and freedoms of others. The restrictions in Bahrain’s laws clearly exceed what international law permits in this regard.
バーレーンが加盟している「市民的及び政治的権利に関する国際規約(ICCPR)」は、すべての者が、結社と公共の事柄に参加する自由権を有することを確立すると共に、「国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの」という極めて狭義の制限しか認めていない。バーレーンの法律が課している制限は、国際法がそれに関して認めている制限を明確に超えている。
“The government claims that these groups have violated Bahraini laws, but it’s the government that is violating Bahrain’s international legal obligations with unjust laws and repressive policies,” Stork said.
「それらの団体はバーレーンの法律に違反した、と政府は主張していますが、その政府こそ、不当な法律と弾圧的な政策で、バーレーンの国際法上の義務に違反しているのです」、とストークは指摘した。