ハイチ:女性や少女に届かない地震復興
政府と援助国・機関は難民キャンプでの医療・治安を改善すべき
(Port-au-Prince, August 30, 2011) – Women and girls in Haiti are facing gaps in access to available healthcare services necessary to stop preventable maternal and infant deaths, Human Rights Watch said in a report released today. Serious gaps in access to healthcare services are harming vulnerable women and girls still displaced after the January 12, 2010 earthquake. Aid efforts that lack effective mechanisms for monitoring and reporting shortcomings compound the problem.
(ポルトープランス、2011年8月30日)-ハイチの女性や少女は、妊娠女性や乳幼児の予防可能な死を防ぐために必要な、医療受診に関する格差に苦しんでいる、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。医療サービスを受ける事に関する大きな格差は、2010年1月12日に発生した地震の後、今も難民生活を送っている弱い立場の女性や少女に危害を及ぼしている。また欠点を監視し報告するメカニズムのない援助活動が問題を悪化させている。
The 78-page report, “‘Nobody Remembers Us’: Failure to Protect Women’s and Girls’ Right to Health and Security in Post-Earthquake Haiti,” documents the lack of access to reproductive and maternal care in post-earthquake Haiti, even with unprecedented availability of free healthcare services. The report also describes how hunger has led women to trade sex for food and how poor camp conditions exacerbate the impact of sexual violence because of difficulties accessing post-rape care. It looks at how recovery efforts have failed to adequately address the needs and rights of women and girls, particularly their rights to health and security. Haitian authorities and donors should take concrete steps to improve access to services and to protect the human rights of these women and girls, Human Rights Watch said.
全78ページの報告書、「誰も私たちを覚えていない:震災後のハイチにおける医療と安全に関する女性や少女の権利は守られていない」は、震災後のハイチでは、前例のない無料医療サービスが受けられるようになったものの、産科医療と妊娠女性の母体管理を受ける事が困難である、という実態を取りまとめている。又、空腹が女性に、食糧を求めて性を取引する行為に向かわせている実態と共に、レイプ後治療を受けるのが困難な難民キャンプのお粗末な環境が、性暴力による衝撃を悪化させている実態も報告書は説明している。また復興活動が、女性や少女のニーズや権利、とりわけ健康と安全に関する権利に、適切に対処して来なかった実態に注目している。ハイチ当局と援助提供国・機関は各種サービスへのアクセスを改善し、女性や少女の人権を保護するために具体的な対策を講じなければならない。
“More than a year and half after the earthquake, some women and girls give birth unattended on the muddy floors of tents or trade sex for food without any protection from unwanted pregnancy,” said Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch. “Despite gains made due to free healthcare services, the government and international donors have not addressed critical gaps in access to health services or addressed conditions that may give rise to maternal and infant deaths.”
「地震の後1年と半年以上経っても一部の女性や少女は、テント内の泥だらけの床の上で助産師もいないまま出産したり、望まない妊娠への何の防護手段もなく食糧のために性を取引しているんです。無料医療サービスのおかげで前進はしたのですが、政府や国際援助提供国・機関は、医療サービスを受ける事に関する重大な格差や、妊娠女性や乳幼児の死を増やしている可能性のある環境に対処して来なかったのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ代表のケネス・ロスは語っている。
More than 300,000 women and girls currently live in camps for displaced persons. Human Rights Watch interviewed more than 100 women and girls ages 14 to 42 in 15 displacement camps who were pregnant or had given birth since the earthquake.
30万人以上の女性や少女が現在難民キャンプで生活している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは15ヶ所の難民キャンプで、地震後妊娠した或いは出産した14歳から42歳までの100人以上の女性や少女に聞き取り調査を行った。
Some described delivering their babies in tents, in the street, or alleys on the way to the hospital, or, in one case, on the street corner after a hospital turned her away for not being able to pay for a Caesarean section. Haiti had the highest maternal mortality rate in the Western Hemisphere before the earthquake, at 630 per 100,000 live births. The rate after the earthquake is unknown, and there is a lack of effective tracking of maternal or infant deaths in the camps.
彼女たちの一部は、テント内、路上、或いは病院に行く途中の小道で、あるケースでは帝王切開のための費用が支払えないために病院から追い返された後の街かどで、各々出産した時の様子を話してくれた。ハイチの妊娠女性死亡率は地震前でも西半球最悪であり、10万人の出生数に対して630人の女性が死亡していた。
“I just gave birth on the ground…I had no drugs for pain during delivery,” one woman told Human Rights Watch.
「地面の上で生んだのよ・・・お産の時には痛み止めの薬なんて何ももらえなかったの。」とある女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。
The January 2010 earthquake caused an estimated 222,000 deaths, injured 300,000 people, and displaced between 1.3 and 1.6 million people. Approximately 300,000 homes and much of the country’s infrastructure were damaged or destroyed, including 60 percent of hospitals in the affected areas.
2010年1月の地震は推定222,000人の死者と300,000人の負傷者、130万から160万人の難民をもたらした。被災地域の病院の60%を含む約300,000戸の家屋と国のインフラの大部分が、損壊若しくは全壊している。
Donors pledged $5.3 billion in recovery aid in line with a government-drafted post-earthquake recovery plan, with $258 million dedicated to health care. Although only $118.4 million of the health money has been disbursed, $130.6 million more is committed and nearing disbursement.
政府が作成した地震後復興計画に沿って、援助提供国・機関は53億ドルの復興援助を約束したが、その内2億5,800万ドルは医療向けだった。その医療向け資金の内1億1,840万ドルだけが実際に支払われているものの、1億3,060万ドル以上が約束されたままと支払い間近という状況だ。
Aid agencies have worked hard to provide care, but many women and girls have not benefited, due to lack of information, poor transportation infrastructure, and unaffordable charges on services not covered by free care. As a result, women’s basic rights to health and security are being jeopardized, Human Rights Watch found.
援助機関はケアの提供に尽力してきたが、多くの女性や少女はその恩恵を被っていない。情報不足、乏しい搬送用インフラ、無料ケアの範ちゅうでないサービスにかかる高すぎる料金などが原因である。結果として、女性の健康と安全に関する基本的な権利は脆弱化されつつある事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。
Moreover, lack of coordination and data sharing on the part of donors and nongovernmental organizations (NGOs) working to provide health services has made it difficult for human rights monitors, and the government itself, to assess progress.
更に、医療サービスを提供するために活動している援助提供国・機関とNGOの役割に関する協力とデータの共有が不足している事が、人権監視員や政府自身に進展状況の評価を困難にして来ている。
Many poor women and girls cannot pay for transportation to facilities providing free care, Human Rights Watch found. Some stop seeking care if they cannot afford tests they are told to obtain, such as a sonogram, or because they think, wrongly, that they cannot return to the hospital without the sonogram.
多くの貧しい女性や少女は、無料ケアを提供する施設までの搬送代を支払えない実態にある事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。一部の女性や少女は、超音波診断のような、受けるように言われた診断の料金が支払えない場合、或いは超音波診断を受けない場合病院に戻れないと間違って思い込み、ケアを受けること自体を止めてしまっている。
“With almost $260 million earmarked for health care, no woman should have to give birth on the street,” Roth said. “Women and girls have a right to life-saving care, including in adverse circumstances.”
「約2億6,000万ドルが医療に引き当てられているわけですから、路上で出産する女性は1人もいてはいけないはずです。女性や少女は、逆境下であっても救命医療を受ける権利があるのです。」と前出のロスは語っている。
The extreme vulnerability and poverty in the camps has led some women and girls to form relationships with men for the sake of economic security, or to engage in transactional or survival sex, such as the exchange of sex for food, Human Rights Watch found. This transactional sex takes place without adequate access to contraception and other reproductive health services, increasing the long-term vulnerability of the women and girls to unplanned pregnancies and sexually transmitted infections.
難民キャンプで女性や少女は非常に弱い立場に置かれ極度の貧困の中にあり、彼女たちの一部は経済的安定のために男性と交友関係を作るか、食糧との交換でセックスを行うというような、取引でのセックス(transactional sex)或いは生き延びるためのセックス(survival sex)を行わざるを得ない状況に追い込まれている事を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。取引でのセックスは適切な避妊法を用いず、また他の性と生殖に関する保健サービスを得ないまま行われるので、女性や少女を長期的には一層、計画外の妊娠をしたり、性感染症に罹り易くしている。
The vulnerability of Haitian women and girls to rape was a concern even before the earthquake. It is an even greater concern in the displacement camps, where some women’s groups have reported an especially high incidence of rape and sexual violence.
ハイチの女性や少女がレイプされる危険性が高い事については、地震前でも懸念されていた。それが難民キャンプ内では更に大きな懸念となっている。幾つかの女性団体が、レイプと性暴力の事件が難民キャンプ内で特に高い割合で起きている事を報告している。
Emergency contraception and other post-rape care is available in some health facilities, but many rape victims don’t have access to this care for the same reasons that women and girls have difficulty accessing other health services: they lack basic information about what is available and where, or they have difficulty paying for transportation to reach the services. Some women and girls told Human Rights Watch they were too scared, ashamed, or traumatized by rape to seek care in the timeframe necessary for emergency contraception to be effective.
緊急避妊やその他のレイプ後のケアは幾つかの医療施設で受けられるが、多くのレイプ被害者はそのようなケアを受けていない。理由は、女性や少女が他の医療サービスを受けづらいのと同じである。彼女たちはどんなケアが何処で受けられるのかについての基本的情報を持っていないか、サービスを受けられる場所にたどり着く移動手段に対する支払い能力がないのである。幾人かの女性や少女はヒューマン・ライツ・ウォッチに、とても「怖くて」「恥ずかしくて」或いは「レイプでのトラウマが大きくて」、緊急避妊が有効である期間内にケアが受けられない、と話していた。
The government should do a better job of protecting women and girls from violence, and ensure that they have information on and access to post-rape care, Human Rights Watch said.
政府は女性や少女を暴力から守るためによりよい対策を取ると共に、レイプ後のケアに関する情報やケアを受けるにあたっての情報を、彼女たちが得られるよう保証しなければならない。
“Attention to human rights should be an essential part of Haiti’s recovery plan,” Roth said. “The government, donors, and nongovernmental groups should work together to provide women and girls the services, protection, and respect that they need, and establish the oversight needed to ensure that this happens.”
「人権に対しての配慮がハイチ復興の中核となるべきです。政府、援助提供国・機関、非政府組織は、女性や少女にサービスや保護を提供し、彼女たちが必要とする事に配慮すると共に、それらの事が実現するのを保証するために必要とされる監視機構を設立しなければなりません。」とケネスは語っている。
The Human Rights Watch report, “‘Nobody Remembers Us’: Failure to Protect Women’s and Girls’ Right to Health and Security in Post-Earthquake Haiti” is available at:
XXX
ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書、「誰も私たちを覚えていない:震災後のハイチにおける医療と安全に関する女性や少女の権利は守られていない」は、以下に記載されたサイトでご覧になれます。
SELECTED TESTIMONY
証言の抜粋
Mona
Mona moved to a camp in Delmas 33, a suburb of Port-au-Prince, with her husband and children after the quake destroyed her home. “I just gave birth on the ground…I had no drugs for pain during delivery,” she said. She finally saw a doctor three days later: he gave her three tablets for pain relief.
モナ
モナは地震で自宅が倒壊した後、ポルトープランスの郊外デルマス33のキャンプに、夫と子どもと共に移ってきた。
「地面の上で生んだのよ・・・お産の時には痛み止めの薬なんて何ももらえなかったの。」と彼女は話していた。お産の日の3日後にやっと医者に診てもらえ、鎮痛剤を3錠もらったそうである。
Gheslaine
Gheslaine is a single mother of three who lost everything in the earthquake. She recently gave birth, but has no way to feed her two children and young infant:
People will try to survive by the way they can. Women have relationships with men so they can feed their children. That happens a lot. My daughter is 12 and does not have friends in the camps, because it happens that even girls are pressured to have sex for things. I don't work. I don't have parents to help. Many times women get pregnant, and they don’t have anyone to take care of them. So, for US$0.60 or $1.25, you have sex just for that. Unfortunately, women sometimes get pregnant, but if we had access to planning, we’d protect ourselves.... It's not good to make prostitution, but what can you do? You have to eat.
ジスレーヌ
ジスレーヌは地震で全てを失った3人の子どものシングルマザー。彼女は最近出産したが、2人の子どもと乳児を養う手段がない。
「みんな出来る方法で生き延びようとするでしょ。女は男と仲良くなって、そうすれば子どもを養える。それってイッパイあることよ。娘は12歳で、キャンプの中に友達はいないわ。小さな女の子でも物を貰うために無理やりセックスをさせられる事があるからよ。私は働いていない。世話をする両親もいないわ。女は何回も妊娠するけど、面倒を見てくれる誰かがいるわけじゃない。そーねー、0.60 ドルか1.25,ドルも出せば、セックス出来るわよ。運が悪い事に、女は時々妊娠しちゃうけど、避妊法があったら、自分を守れるのにね・・・。売春するのは良くないけどさ、何が出来る?食べてかなきゃならないんだもの。」
Florence
Florence is barely 15 years old, is five months pregnant, and has no parents. She lived with a family and did domestic chores for them. After the earthquake, she and the family moved to a camp in Mais Gaté. Her employer raped her, then threatened her and told her not to tell anyone. She became pregnant, and someone in the camp took her to one prenatal appointment. Florence discontinued prenatal care because she could not afford ancillary tests.
I went one time to the doctor who gave me a prescription. I don't have money to get the blood test and stool sample. The doctor said to come back, but he advised me to come back with the test results…. I don't have a mother or father, I live with an “aunt (her employer),” but she doesn't take care of me now. Now I live in the camp with someone else, since I was raped.
フローレンス
フローレンスは15歳になったばかりで、妊娠5ヶ月、両親はいない。ある家族と一緒に生活し、その家族のための家事労働をしていた。地震後、彼女とその家族はマイス・ガテ(Mais Gaté)のキャンプに移ってきた。雇用主に彼女はレイプされ、その後誰にも言うなと脅された。妊娠してしまい、キャンプ内の誰かが彼女を妊婦検診の予約に連れて行った。付随的な検査をしてもらう余裕がないので、フローレンスは妊婦検診を中断している。
「一度だけお医者さんの所に行って処方箋をもらいました。でも血液検査を受けたり便サンプルを取ったりするお金はないんです。お医者さんは又来なさいって言ったけど、それは検査結果を持ってまた来なさいってことだったんです・・・。私にはお母さんもお父さんいなくて、“叔母さん(雇用主)”と住んでたんですけど、今は私の面倒を見てくれる訳じゃありません。今、私はキャンプで他の人と住んでます。だってレイプされたんですから。」
Yvonne
Yvonne, 30, from a camp in Croix-des-Bouquets, thought she could not give birth at the same place she visited for prenatal care. She received a prescription for a sonogram, but could not afford it, so she was scared to go back for additional check-ups or for delivery.
I went to several different hospitals before I gave birth for check-ups [because] ... when they asked me to do a sonogram, and I didn't have money to the sonogram, I changed hospitals…. No one told me that I would have a difficult birth … [but] I had pain when I went into labor. I arrived at the hospital at 9, at 10 I had not given birth, and by 11 I had the C-section.
イボンヌ
イボンヌは30歳でクロワ・デ・ブーケにあるキャンプから来た。彼女は妊婦検診で行ったのと同じ所で出産は出来ないと考えていた。超音波診断の処方箋をもらったが、それをする余裕はなかった。それで追加検診を受けたり出産のため、そこに又行くのを怖がっているのだ。
「お産をする前に検診で幾つもの病院に行ったわ・・・(だって)超音波検査を受けるようにって言うんですもの。超音波検査のお金なんてなかった。だから病院をかえたのよ・・・。誰も私が難産になるはずだなんて言ってくれなかった・・・。(でも)仕事中に陣痛が来たの。病院に9時に着いて、10時には産まれてなくて、11時までの間に帝王切開を受けたんだわ。」