India: Manipur Victim Families, Activists Harassed
Comply with Court Orders to Investigate Security Force Abuses
インド:マニプル州の被害者家族・活動家が嫌がらせを受けている
治安部隊による人権侵害を捜査せよという裁判所の命令に従え
(New York April 12, 2018) – Police in India’s Manipur state have threatened and harassed activists, lawyers, and families pursuing justice for alleged unlawful killings by government security forces, Human Rights Watch said today. In July 2017, the Supreme Court directed the Central Bureau of Investigation (CBI) to examine 98 killings by police, army, and paramilitary forces in response to a petition filed by victim families and nongovernmental groups in Manipur. Investigations were sought into 1,528 deaths from 1979 to 2012.
(ニューヨーク、2018年4月12日)-インド北東部マニプル州の警察が、政府治安部隊による違法殺人疑惑に、法の裁きを求めている活動家・弁護士・家族に、脅迫・嫌がらせを加えてきた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。最高裁判所は2017年7月に中央捜査局(CBI)に、マニプル州 の被害者家族と非政府団体にから提出された陳情への対応として、警察・軍・準軍事組織による98件の殺人事件を調べるよう命じた。1979年から2012年までに起きた、1,528の死亡事件への捜査が求められていた。
The Manipur authorities and police should cease the harassment and fully cooperate with the ongoing investigations ordered by India’s Supreme Court, Human Rights Watch said.
マニプル州の当局と警察は嫌がらせを止め、インド最高裁判所からの捜査継続命令に全面的に従うべきだ、とHRWは指摘した。
“The Supreme Court’s intervention to investigate alleged wrongful killings by security forces sparked hope for justice for families of hundreds of men, women, and children in Manipur and an end to the culture of impunity,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch. “In a clumsy yet predictable effort to deter inquiries, the security forces have attempted to intimidate activists and victims’ families. The authorities should redouble their efforts to investigate these killings and prosecute those responsible.”
「治安部隊の違法殺人疑惑を捜査せよという最高裁判所の命令は、マニプル州に数百人いる犠牲となった男女子どもの家族に、法の正義実現と不処罰の社会的風潮を終わりにする期待を持たせました」、とHRW南アジア局長ミナクシ・ガングリーは指摘した。「捜査を阻むための間抜けなのですが、大いに想像できる試みとして、治安部隊は活動家と被害者家族を威嚇しようとしてきています。当局は一層の努力をして、殺人事件を捜査し犯人を訴追しなければなりません」
On April 7, 2018, Salima Memcha, whose husband was killed by alleged Assam Rifles members in 2010, wrote to the director general of police in Manipur to say that she was threatened and harassed by police commandos who came to her home in Thoubal district that morning. Memcha, who is a member of the Extrajudicial Execution Victim Families Association (EEVFAM), a petitioner in the 2012 Supreme Court case, said the police action “is the direct reprisal of my effort for seeking justice.”
2010年にアッサム・ライフル部隊によって夫を殺害されたサリマ・メムチャは2018年4月7日、マニプル州警察庁長官宛で書簡を送付し、同日朝に自宅に来た警察特殊部隊によって、脅迫と嫌がらせを受けたと述べた。超法規的処刑被害者家族協会(EEVFAM)の会員で、2012年に最高裁判所に陳情書を提出した際の陳情者の1人だったメムチャは警察の行為を、「法の正義実現を求める私の活動に対する直接的報復だ」だと指摘した。
Memcha said that the police came to her house at 5 a.m., searched her home for half an hour, handled her personal belongings roughly, took her photo, and threatened her with “dire consequences.” She said that the police search prevented her from traveling to Imphal, the state capital, that day to depose before the state Criminal Investigation Department (CID), investigating her husband’s killing. Apart from the CBI’s investigation, Manipur state’s CID is also investigating several cases of alleged extrajudicial killings by security forces, including that of Memcha’s husband.
メムチャによれば、警察は午前5時に自宅に来て、30分間家宅捜査をし、彼女の所持品を手荒く扱い、彼女の写真を撮り、「酷い目に遭うぞ」と脅したそうだ。警察の家宅捜査により彼女は、マニプル州の州都インパールに行けなくなり、夫の殺人について捜査している犯罪捜査局(CID)で同日行う予定だった証言もできなくなった、と彼女は語った。CBIによる捜査とは別にマニプル州のCIDも、メムチャの夫の事件も含む、治安部隊による超法規的殺人と疑われる幾つかの事件を捜査している。
Ranjeeta Sadokpam, an activist with Human Rights Alert, which is also a petitioner in the Supreme Court case, said that at 1 a.m. on February 27, police and army personnel entered her home along with a masked man. In a written complaint to the director general of police, she alleged that the security personnel demanded to see identity documents for all her family members and forced them to sign a document, without showing them its contents.
2012年の最高裁判所宛て陳情書に署名していた、ヒューマン・ライツ・アラートの女性活動家であるランジータ・サドクパムは、2月27日の午前1時に警察官と軍人が1人の覆面をした男を伴って自宅に入ったと語った。警察庁長官に対する不服申立書で彼女は、治安部隊員は家族全員の身分証明書を提示するよう求め、内容を見せないままある書面に署名を強要したと訴えた。
On February 8, at about 3 a.m., three police commandos allegedly entered the home of activist Manoj Thokchom without an arrest or search warrant, detained, and interrogated him. Thokchom, founder of the Manipur-based Human Rights Initiative for Indigenous Advancement and Conflict Resolution, contributed to the petition on extrajudicial killings submitted to the Supreme Court in 2012. Thokchom alleged he was held for 15 hours and questioned about links to armed groups and his involvement in the Supreme Court case.
2月8日午前3時頃、3人の警察特殊部隊員が、逮捕令状も捜査令状もないまま活動家マノジ・トクチョムの自宅に侵入、彼の身柄を拘束し尋問したと言われている。トクチョムは、マニプル州を拠点とする「先住民の発展と紛争解決のためのヒューマン・ライツ・イニシアティブ」の設立者で、超法規的殺人に関する陳情書を2012年に最高裁判所に提出するのに貢献した。トクチョムによれば、15時間抑留され、武装組織との関係及び最高裁判所陳情への関与について尋問されたそうだ。
Sagolsem Menjor Singh, another member of EEVFAM, whose son was allegedly killed by the security forces in 2009, asserted that on January 8 at 6:30 a.m., police came to his house to arrest him. He was not home and his wife said that the police refused to show her a warrant. In a letter to the state’s chief minister on February 8, Singh asked for a copy of the warrant against him, or else requested the authorities to take strict action against the police officials involved in the harassment.
2009年に治安部隊によって息子が殺害されたと言う、EEVFAMのもう1人の会員サゴルセム・メンジョル・シンは、1月8日午前6時30分に警察が彼を逮捕しに自宅に来たと強く主張した。その時彼は自宅に居らず、彼の妻によれば警察は逮捕状の提示を拒否したそうだ。2月8日付け州首相宛ての書簡でシンは、彼に対する逮捕状の写しを求めると共に、それがないならば嫌がらせに関与した警察官に厳しい対応を取るよう求めた。
Okram Nutankumar Singh, an advocate who has assisted families of victims of extrajudicial killings, said that on October 14, 2017, at about 8:30 p.m., he heard a gunshot seemingly fired at his house. He filed a complaint the next day, but says the police have yet to investigate the case.
超法規的殺人の被害者の家族を支援したアドボケーター、オクラム・ヌタンクマル・シンは、2017年10月14日午後8時30分頃、自宅に向けて発砲されたと思われる銃声を聞いたと語った。彼は翌日に告発状を提出したが、警察はその事件をまだ捜査していない。
In Memcha’s case, the superintendent of police from Thoubal district told the news website Scroll.in that police had visited her home as part of a “routine cordon and search operation” and that it was standard procedure to conduct such operations at dawn.
メムチャの事件でトウボル郡の警視はニュースウェブサイトのスクロールに、警察は彼女の自宅を、「日常的な交通遮断・捜索活動」の一環として訪問したのであり、夜明けの時刻にそのような活動をするのは、標準的手続きだと述べた。
The authorities in Manipur should ensure that victims’ families, witnesses, and advocates are protected and ongoing investigations by both the CBI and state CID are conducted in a fair, transparent, and time-bound manner, Human Rights Watch said.
マニプル州当局は、被害者家族、目撃者、アドボケーターが保護され、CBIとCID双方による継続中の捜査が、公正に透明性を確保し期限を定めて行われるよう保証すべきだとHRWは指摘した。
The Supreme Court’s 2017 order followed its landmark decision in July 2016 that any allegation of use of excessive or retaliatory force by uniformed personnel resulting in death requires a thorough inquiry into the incident. The court added that such force was not permissible even “against militants, insurgents and terrorists.”
最高裁判所が2017年に出した命令は、制服着用要員による過度または報復での武力行使が死亡事件をもたらしたという申立てには、徹底的な捜査が求められるという、2016年7月に出した画期的決定に続くものだった。そのような武力は、「過激派戦闘員」・反乱分子・テロリストに対しても許されない旨、最高裁判所は付け加えた。
Lack of accountability 説明責任の欠如
The court also noted that the state police not only failed to file first information reports (FIRs) against any police officers or other security force personnel in these alleged extrajudicial killings, but instead only registered FIRs against the deceased accusing them of being militants. The government and the army had opposed any investigation into the killings, asserting that all those killed were militants who died in counterinsurgency operations. The army said it cannot be subjected to investigations for carrying out counterinsurgency operations in violent areas like Jammu, Kashmir, and Manipur.
最高裁判所はまた、超法規的殺人が疑われる事件で州警察は、警察官または他の治安部隊員にから「供述調書(FIRs)」を取っていないばかりか、殺害された者に対する過激派戦闘員だったと非難するFIRsしか記録していないことを指摘した。政府と軍は、殺害された者は全て対反乱作戦時に死亡した過激派戦闘員だと強く主張し、そのような殺人に対する如何なる捜査にも反対してきた。軍はジャンムー・カシミール州やマニプル州のような、武力衝突が頻繁に起きる地域での対反乱活動の実行に関する、捜査には応じられないと述べた。
In another apparent effort to subvert the Supreme Court’s order to ensure accountability, names of security personnel have been left off of most FIRs filed by the CBI.
説明責任を確保しようとする最高裁判所の命令を破壊する露骨な取組として、CBIによって提出された殆どのFIRsから、治安部隊員の名前を除外する動きもあった。
The absence of accountability for serious abuses has become deeply rooted in Manipur because of the Armed Forces Special Powers Act (AFSPA), the 1958 emergency law under which the armed forces are deployed in internal conflicts and have broad powers to arrest, search, and shoot to kill. The law, which provides soldiers who commit abuses effective immunity from prosecution, is also used in other parts of India’s northeastern region and in the state of Jammu and Kashmir. The AFSPA has fostered a culture of violence that has encouraged similar abuses by the Manipur state police, Human Rights Watch said. In 2004, Manipuri mothers stripped in front of the Assam Rifles headquarters to protest an extrajudicial killing and called for the repeal of AFSPA. Several government-appointed commissions and international bodies have also recommended that the draconian AFSPA be repealed.
重大な人権侵害に対する説明責任の欠如は、マニプル州に深く根差した問題だ。1958年に成立した緊急事態法である軍事特別法(AFSPA)のもとで、国内の武力紛争に派遣された武装軍は、逮捕・捜索・射殺といった広範な権限を有している。同法は、人権侵害を行った兵士に、事実上起訴からの免責特権を与えると共に、インド北東部の他地域やジャンムー・カシミール州で利用されている。AFSPAは暴力に訴える風潮を醸成し、マニプル州警察による同様な人権侵害を促進した。2004年にマニプル州の母親たちが、アッサム・ライフル部隊本部の前で裸になり、超法規的殺人に抗議すると共にAFSPAの廃止を求めた。幾つかの政府指名による委員会と国際機関が、過酷なAFSPAの廃止を勧告してきている。
In a September 2008 report, “These Fellows Must Be Eliminated,” Human Rights Watch documented human rights abuses by all sides in Manipur, where close to 20,000 people have been killed since the insurgency began in the 1950s.
2008年9月に公表された報告書「“抹殺命令”の標的とされる人びと」でHRWは、反乱活動が1950年代に始まって以降、2万人近くが殺された、マニプル州における全陣営による人権侵害を取りまとめた。
“Many in Manipur have long campaigned for an end to human rights violations, and the Supreme Court-ordered investigation offers some hope for justice and accountability,” Ganguly said. “Instead of trying to protect those responsible for egregious abuses, the authorities should cooperate with investigations and repeal the AFSPA.”
「マニプル州では多くの人々が、人権侵害をなくそうと長年運動してきましたし、最高裁判所の捜査命令は、法の正義実現と説明責任を求める人々に、何らかの希望をもたらしています。当局は、とんでもない人権侵害の責任者を守ろうとするのではなく、捜査に協力し、AFSPAを廃止すべきです」、とガングリーは指摘した。