世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:ヌバ族伝統の衰退

ヌバ族伝統の衰退  2013年1月4日CNNニュース掲載

ダニエル・ウィリアムス(ヒューマン・ライツ・ウォッチ上級調査員)

Fadila Tia Kofi, 70, looked at her right foot where her toes used to be and remembered when the bombs hit near her home last September. “I heard the sound of the plane and I fell to the ground. A big piece of metal cut my toes,” she said. “I don’t know why the bombs come. I work. I farm. But now I crawl.”

ファディラ・ティア・コフィー(70歳)はかつてつま先があった右足を見つめ、昨年9月、自宅近くに爆弾が落ちた時のことを思い起こしていた。「飛行機の音が聞こえたと思ったら、あたしゃ地面に倒れてね、大きな金属の破片がつま先を切っちまったんだ。なんで爆弾が落ちて来たんのかなんて分かりゃしないよ。あたしゃ働くよ。百姓仕事するんだ。今は這ってるけどね。」

Kofi belongs to the Nuba, a farming people from the Nuba Mountains of South Kordofan state in far southern Sudan, and is a civilian victim of a festering war.  The Sudan Peoples’ Liberation Army- North (SPLA-North) rebels are fighting the  Sudanese government in an extension of a 22-year civil war that mostly ended with a 2005 peace agreement that provided for South Sudan’s independence in July 2011.

コフィーはスーダン南部奥地、南コルドファン州ヌバ山地出身のヌバ族農民で、悪化する戦争による一般市民犠牲者だ。反乱軍のスーダン人民解放軍ノース(以下SPLAノース)は、スーダン政府と22年続く内戦を闘っている。内戦は2005年成立した和平協定でほぼ終結し、それを受けて南スーダンは2011年7月に独立した。

Many Nuba, who live just north of the new international border, nurse grievances of marginalization similar to those that fuelled the long civil war.

新たな国境の直ぐ北側で生活するヌバ族の多くは、疎外化されているという、長期の内戦を激化させたのと同じ不満を抱いている。

Sudan has known almost continual war since 1983, with an interminable toll on non-combatants like Kofi. Central government forces, under the country’s longtime ruler, Omar al-Bashir, use tactics against communities it believes support the SPLA-North that were characteristic of the conflict: indiscriminate bombing, assaults on civilians by soldiers and allied militia, and obstructing humanitarian aid.

コフィーのような非戦闘員の犠牲者を果てしなく出し続ける戦争を、スーダンは1983年以降ほぼ連続して意図的に行っている。同国を長く支配するオマル・アル=バシールのもと政府軍は、「SPLAノース支持と見られるコミュニティーに対する無差別爆撃」、「一般市民に対する兵士及び同盟関係にある民兵による襲撃」、「人道援助に対する妨害」という、スーダン武装紛争を特徴づける戦術を行使している。

Human Rights Watch researchers recently visited South Kordofan and neighboring Blue Nile state, where the SPLA-North also battle the government.  We found that the government bombing severely endangers civilians, inhibits farming and creates chronic food shortages. Hundreds of thousands of people in both states have been driven from their homes, either internally or to refugee camps in South Sudan. Sudan’s forces have also indiscriminately burned and razed villages, tortured detainees and raped women.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は最近、SPLAノースが政府と闘っている、南コルドファン州と青ナイル州を訪れた。政府による爆撃が、一般市民を重大な危険にさらし、農作業を出来なくさせ、慢性的な食糧不足を引き起こしている実態を、私たちは明らかにした。両州の住民数十万人が自宅から追いやられ、国内の或いは南スーダンの難民キャンプで暮らす難民となっている。スーダン軍はまた村々を無差別に焼き・徹底破壊し、捕えた者に拷問を加え、女性をレイプしてきた。

All this should ring a bell. As early as 1993, Human Rights Watch denounced similar abuses by all sides in the civil war – and a decade later, similar atrocities in Darfur by government forces and militias.  The International Criminal Court has issued an arrest warrant for al-Bashir for crimes against humanity, war crimes and genocide in Darfur.

それら全てに読者は思い当たるフシがあるに違いない。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、1993年に早くも、スーダン内戦の全陣営が同様の人権侵害を行ったこと、そしてその10年後にもダルフールで政府軍と民兵が同様の残虐行為を行っていることを、激しく非難している。国際刑事裁判所は、ダルフールでの人道に対する罪・戦争犯罪・ジェノサイド罪の各容疑で、アル=バシールに対する逮捕状を発行した。

South Kordofan is a strikingly scenic region of broad plains of tall grass and sorghum punctuated by rock outcroppings and high mountains. As recently as 40 years ago, sturdy Nuba men and women lived, farmed and herded cattle in a seemingly pristine utopia. Their fame spread beyond Africa after World War II through pictures taken by the British photographer George Rodger, whose lens focused on the Nuba manly rites of wrestling. Later Leni Riefenstahl, a documentary filmmaker who once worked for Hitler, romanticized the Nuba in a coffee table book of photos, “The Last of the Nuba,” a title that portended the waning of Nuba traditions.

南コルドファン州は、背の高い草とトウモロコシが繁る広大な平原の所々に奇岩群がそびえ、高い山が連なる、極めて美しい所だ。40年ほど前まで、頑健なヌバ族の男女が、一見原始のままのユートピアで、暮らし・農耕を営み・家畜の世話をしていた。彼らの名声は第2次世界大戦後、英国人写真家ジョージ・ロジャーが撮影した、主にヌバ族の勇ましい格闘技を行う様子に焦点を当てた、写真を通してアフリカを越え世界に広がった。その後、かつてヒトラーに協力したドキュメンタリー映画監督レニー・リーフェンシュタールは、卓上用大型写真集でヌバ族を、ロマンチックに表現している。その写真集のタイトル、「最後のヌバ」はヌバ族伝統の衰退を予言していた。

The current conflict started in early June 2011 over major disagreements between Sudan’s ruling party and the opposition Sudan People’s Liberation Movement, over political and security arrangements in Southern Kordofan. In Sudan, SPLM became the SPLM-North after South Sudan’s independence, and its armed wing, SPLA-North. In September 2011, the conflict spread to Blue Nile state.

スーダン支配政党と敵対するスーダン人民解放運動(以下SPLM)の間には、南コルドファン州内での政治及び安全保障に関して、大きな意見の食い違いがあり、それを巡って、現在行われている武装紛争は2011年6月初旬に始まった。南スーダンの独立後、スーダン国内でSPLMはSPLMノースとその武装部門であるSPLAノースとなり、武装紛争は2011年9月、青ナイル州に拡大した。

Last February, under an agreement with the United Nations, African Union and Arab League, al-Bashir’s government agreed to let humanitarian aid move unencumbered into both states, but the accord has not been implemented. The de facto blockade violates international law, which requires letting impartial humanitarian groups aid civilians when a warring party can’t.

アル=バシール政府は昨年2月、国連・アフリカ連合・アラブ連盟との協定の下、人道援助団体が両州で妨害を受けずに動くことに同意したのだが、実施しなかった。両州を事実上封鎖する政策は、紛争当時勢力が出来ない場合、公平な人道援助団体による一般市民への援助を認めなければならないとする、国際法に違反している。

In any event, warfare has threatened the idyllic Nuba of legend; spears and shields are out, AK-47s are in. The clicking of cicadas and bray of donkeys are routinely supplemented by the low buzz of Antonov airplanes, a Soviet-era cargo behemoth from which the Sudanese air force drops bombs of various types and sizes. Antonovs seem to be the favorite dispenser of indiscriminately dropped ordinance, though Nuba residents say MiG jets are also used.

いずれにしても、戦争は素朴なヌバ族という伝説を危機にさらし、槍と盾は消え、AK47(突撃銃)に代わった。セミやロバの声に、ソビエト時代の巨大輸送機、アントノフ(軍用機)の低い爆音が日常的に伴うようになり、スーダン空軍は様々な型式や大きさの爆弾をそこから落とす。ヌバ族はミグ機も使われていると話しているが、無差別に爆弾を投下するのに、アントノフは好都合なディスペンサーのようだ。

My first Antonov experience was in October near the town of Kauda, during an outdoor interview with a local official. First the buzz, then thunder, then smoke. A colleague and I hopped into round foxholes that many Nuba build to provide refuge air raids.

私が初めてアントノフに遭遇したのは10月、カウダ町付近で地元政府職員と野外調査をしていた時だった。最初に低い爆音が聞こえ、次に雷のような音、そして煙が上がった。ヌバ族が空襲時の退避用に作った円形の塹壕に、同僚と私は飛び込んだ。

The bombs hit a few miles away. Military targets, if any, were unidentifiable. No soldiers were in the area – Kauda is not near the front line. Two bombs set aflame grass near a sorghum field, another hit near a well where a cluster of women had gathered and third near a tin-roofed women’s center. No one was hurt.

数発の爆弾が数マイル先に落ちた。軍事目標は全く確認できなかった。カウダは前線から近くないので、その地域に兵士はいなかった。2発の爆弾がトウモロコシ畑に近い草を燃え上がらせ、もう一発が、女性の一団が集まっていた井戸の近くに、更にもう一発がトタン屋根の女性センターの近くに落ちたが、怪我人は出なかった。

Artillery creates similar havoc. In Wadega village in Blue Nile state, a witness saw his neighbor killed in October while farming: “When the shell hit, it cut Ahmed’s body to pieces. It was difficult even to identify him.”

砲撃も同様の大惨事をもたらしている、10月に青ナイル州ワデガ村で農作業をしていた隣人が殺害されたのを見た証言者は以下のように話している。「砲弾があたって、アフメドの体はバラバラになった。ヤツだと見分けるのは難しかったよ。」

West of Kadugli, the South Kordofan capital, we visited a market that was hit in mid-October. Antonovs had circled the area morning and afternoon, witnesses said – but on one run, a bomb struck the cattle area of the market and shrapnel killed a woman and her donkey.

南コルドファン州の州都、カドゥグリの西に位置し、10月中旬に空爆を受けたマーケットを、私たちは訪問した。アントノフ数機が午前中から午後に掛けて上空を旋回していたが、爆弾を1発だけマーケットの家畜エリアに落とし、破片で女性1人と彼女のロバが殺害された、と目撃者は語っていた。

Such events are commonplace. They will continue until the United Nations, African Union, Arab League and powers such as the United States and China, which has interest in regional oil production, put sustained pressure on al-Bashir. The United States should quickly name a replacement for Princeton Lyman, the special envoy for Sudan and South Sudan, who recently resigned. The Obama administration should also intensify efforts with China, and friends in the Arab world and among African states to drive home a unified message: when it comes to civilian victims and lives destroyed, enough is enough.

そのような攻撃は日常茶飯事であり、国連・アフリカ連合・アラブ連盟そして米国やスーダンでの原油採掘に関心を抱く中国のような大国が、アル=バシールに継続的な圧力を掛けない限り続くだろう。米国は最近辞職した、対スーダン及び南スーダン特別代表プリンストン・ライマンの代わりを速やかに指名しなければならない。オバマ政権は、中国、アラブ世界の友好国とアフリカ諸国に、「一般市民が犠牲となり、生活が破壊されるのは、もうたくさんだ」という一致団結したメッセージを、理解させる取り組みを強化するべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事