世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:首都での戦闘で民間人に犠牲者

イエメン:首都での戦闘で民間人に犠牲者

民間人と病院を攻撃し、学校を占拠

(Sanaa November 19, 2014) – The Houthi armed group and the Yemeni armed forces’ Sixth Regional Command appear to have committed violations of the laws of war during fighting in Yemen’s capital, Sanaa, from September 17-21, 2014. The government should investigate alleged violations by both sides and appropriately punish those responsible.

(サヌア、2014年11月19日)-フーシー族武装グループとイエメン軍第6地域統括部隊の双方が、2014年9月17日から21日まで同国の首都サヌアで行った戦闘の際、戦争法に違反した。政府は両陣営による戦争法違反疑惑を捜査し、加害者を適切に処罰しなければならない。

Human Rights Watch documented six incidents that resulted in the death of one civilian and injuries to 15 others. In two of the incidents, fighters appeared to have unlawfully targeted civilians. In other incidents, two hospitals came under attack.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は、民間人1人を死亡させ、15人を負傷させた6件の事件を取りまとめた。内2件では戦闘員が違法に民間人を標的にし、2つの病院が攻撃を受けている。

“Civilians and hospitals were attacked during the fighting in Sanaa in September,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “The belligerent forces also failed to take adequate steps to protect civilians from the fighting.”

「9月の戦闘の際には、民間人と病院が攻撃されています」、とHRW中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「交戦部隊はまた、戦闘から民間人を保護するために適切な措置を講ずることも、怠っていました」

In August, unarmed Houthis from northern Yemen and allied tribal groups set up camps in central Sanaa. The Houthis also deployed some armed fighters at strategic points on the outskirts of the capital. They held demonstrations in Sanaa protesting a government decision to end fuel subsidies and to demand that the transitional government, in charge since November 2011, be replaced. On September 7 and 9, 2014, security forces opened fire on unarmed protesters, killing eight demonstrators and an ambulance driver.

イエメン北部出身の非武装フーシー族とそれと同盟関係にある部族集団は今年8月、サヌア中央部にキャンプを設置した。フーシー族はまた、首都郊外の戦略拠点に武装戦闘員を相当数派遣した。彼らは、政府による燃料補助廃止決定に抗議すると共に、2011年11月以降権力を掌握している暫定政権の退陣を要求して、サヌアでデモ行進を行った。これに対し治安部隊は2014年9月7日と9日、非武装のデモ参加者に発砲、デモ参加者8人と救急車の運転手を殺害した。

On September 17, fighting broke out between the armed Houthi group and the Yemeni military’s Sixth Regional Command, which was possibly supported by militias linked to the Islamist Islah party. A peace agreement signed on September 21 ended the hostilities.

9月17日に、イスラム教主義イズラー党に関係する民兵組織に支援されていた可能性がある、イエメン軍第6地域統括部隊とフーシー族武装グループとの間で、戦闘が勃発したが、9月21日に和平合意が署名され戦闘は終結した。

The Health Ministry reported that the four days of fighting left 274 people dead and 470 injured, but did not distinguish between civilian and combatant casualties. The United Nations and local activists told Human Rights Watch that some people may have buried their relatives’ bodies without reporting the deaths to the authorities, so the actual toll could be higher.

健康保健省は4日間の戦闘で270人が死亡し470人が負傷したと報告したが、その報告は民間人と戦闘員の区別がされていない。国連と地元活動家はHRWに、かなりの人が親族の遺体を当局に届け出ないまま埋葬しているかもしれず、実際の犠牲者数はもっと多い可能性があると語った。

The fighting included two attacks on a hospital near the Sixth Regional Command headquarters and an attack by an unidentified force on another hospital. Hospitals are specially protected from attack under the laws of war and forces should avoid deploying near them. Houthi forces shelled the national TV broadcasting building, which would be an unlawful attack unless the station were being used to relay military communications or for other military purposes.

戦闘行為には、第6地域統括部隊本部の付近に位置する病院への2度の攻撃と、別の病院への正体不明の部隊による攻撃が含まれている。病院は戦争法のもとで攻撃から特別に保護されており、武装部隊は病院周辺への派遣を避けなければならない。フーシー族武装部隊は、国営TV局ビルを砲撃したが、放送局が軍事用通信の中継、或は他の軍事目的に使われていない限り、それは違法攻撃である。

The Sixth Regional Command also placed civilians at unnecessary risk by basing its headquarters and deploying its forces in densely populated areas, including the neighborhoods of al-Jiraf and Shamlan. The fighting left many residents trapped in their homes and neither side appeared willing to assist civilians evacuate to safety.

第6地域統括部隊本部はまた、アル=ジラフとシャムラムの両地区を含む人口密集地に、本部を置き、自部隊を派遣、民間人を不必要な危険に晒した。戦闘は多くの住民を自宅に閉じ込めたが、両陣営とも民間人の避難を支援しようとしなかった。

Armed Houthi forces occupied several schools during the fighting, and used them for military purposes, which made the schools valid targets of attack. While the military occupation of schools without putting students and teachers in harm’s way does not violate the laws of war, an extended occupation deprives children of their right to education under international human rights law. Human Rights Watch has called for all national armed forces and armed groups to reject using schools for military purposes, including as barracks.

フーシー族武装部隊は、戦闘の際に幾つかの学校を占拠して軍事目的で使用、学校を合法的な標的にした。軍による学校占拠は、学生と教師に危害を加えない限り、戦争法に違反していないが、長期間の占拠は子どもから、国際人権保護法上で認められている教育を受ける権利を奪う。HRWは、あらゆる国の武装軍と武装グループに、兵舎としての利用を含む学校の軍事目的使用をしないよう求めてきている。

 “The Yemeni government needs to investigate attacks on civilians and hospitals and make sure that laws-of-war violations do not go unpunished or uncompensated,” Stork said.

「イエメン政府は、民間人と病院への攻撃を捜査して、戦争法違反を処罰すると共に損害を賠償する必要があります」、と前出のストークは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー