世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:大統領選挙予定立候補者に弾圧

コンゴ民主共和国:大統領選挙予定立候補者に弾圧

後援者の逮捕と政治的動機に基づいた捜査

(Kinshasa, May 9, 2016) – Authorities in the Democratic Republic of Congo have arrested at least 27 associates of Moise Katumbi, a presidential aspirant, and other opposition party members since late April 2016. Congo’s justice minister announced an investigation into Katumbi on May 4, the day he announced his candidacy.

(キンシャサ、2016年5月9日)-コンゴ民主共和国当局が2016年4月下旬以降、大統領選挙予定候補者モワス・カツンビに近い人々や野党党員他少なくとも27人を逮捕し、カツンビが立候補表明した5月4日には、司法相が彼への捜査を表明した。

The arrests occurred between April 22 and May 7 in and around the southern city of Lubumbashi, where Katumbi is based. The investigation into Katumbi for his alleged “recruitment of mercenaries, [including] several retired American soldiers,” appears politically motivated, Human Rights Watch said. On May 7 the prosecutor's office in Lubumbashi summoned Katumbi to appear on May 9.

逮捕は4月22日と5月7日の間に、カツンビの本拠地、同国南東部カタンガ州の元州都ルブンバシ市内と周辺で行われた。カツンビに対する「退役米国兵士数人を含む、傭兵募集」容疑での捜査は、政治的動機に基づいている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)考えているが、ルブンバシ検察局は5月7日に、カツンビに5月9日に出頭するよう命令している。

“The arrests and attacks in Lubumbashi appear to be more than just the usual police harassment, but targeted actions against a presidential aspirant and close supporters,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The government should urgently reverse course and ensure that opposition parties and all Congolese are freely able to express their views and peacefully assemble.”

「ルブンバシでの逮捕と攻撃は、いつもの警察の嫌がらせを超えており、大統領選挙予定候補者とその近しい支持者を標的にしています」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「政府は速やかに方針転換すると共に、野党政党とコンゴ国民すべてが、自らの意見表明と平和的な集会を自由にできるよう保証すべきです」

On April 24, police fired teargas at Katumbi and a large crowd of peaceful demonstrators in Lubumbashi to block an opposition rally at which Katumbi was to speak. Two opposition party headquarters in Lubumbashi were recently vandalized.

警察は4月24日、ルブンバシでの平和的なデモに参加していた大きな群集に催涙ガスを発射、カツンビが演説を行う予定だった野党集会の開催を阻止した。また最近ルブンバシにある2ヶ所の野党政党本部が、襲われ破壊された。

Congo’s communications minister Lambert Mende told Radio France Internationale (RFI) on April 25 that “the police used teargas to disperse people who wanted to block traffic [on the roads in Lubumbashi]. There were some administrative arrests,” he added. “But without significant consequences, in my opinion.”

ランバート・メンデ通信メディア相はフランスラジオ国際放送局(RFI)に4月25日、「警察は、(ルブンバシの道路上の)交通を遮断しようとした人々を、催涙ガスで解散させた。何人か行政拘禁したが、個人的見解としては、大事には至らない」、と述べた

The recent developments in Lubumbashi come in the context of a broader crackdown against activists, opposition party members and others who have urged that presidential elections be organized according to the constitutional timetable, Human Rights Watch said.

直近のルブンバシにおける事態は、活動家、野党党員、その他大統領選挙を憲法の定めるタイムテーブルに従って行うよう強く求める人々が、広く弾圧されている状況の中で起きた、とHRWは指摘した。

Political parties organized public meetings in cities across Congo on April 24 to commemorate the country’s multiparty democratization process, which began 26 years ago. The opposition also sought to use the meetings to protest attempts to extend President Joseph Kabila’s stay in power beyond his constitutionally mandated two-term limit, which ends on December 19. The meetings in Kinshasa, the capital, and the eastern cities of Goma and Bukavu proceeded peacefully.

コンゴ民主共和国の多党制に基づく民主化は26年前に始まり、それを記念して4月24日には、複数の政党が同国全域の都市で大衆集会を開催している。野党はその集会を利用して、憲法で2期までと制限されている大統領の任期(12月19日が任期末)を超えて、権力の座に居座ろうとするジョセフ・カビラ大統領に抗議しようとした。首都キンシャサと同国東部のゴマとブカヴでの集会は平和裏に進んでいる。

A similar meeting in Lubumbashi had been organized by the G7, a platform of seven political parties dismissed from President Kabila’s majority coalition in September 2015 after publicly calling on the president to organize presidential elections on time and support a successor. On March 30, the G7 announced their support for Katumbi as a presidential candidate. The former governor of Katanga province, Katumbi defected from Kabila’s political party in September to join the opposition.

同様の集会がルブンバシでもG7によって開催された。G7は憲法の定めるスケジュールに従って選挙を行い、後継者を支援するよう、2015年9月に大統領に正式要請した後、大統領の連立与党から追放された7政党の連合体で、3月30日には、カツンビを大統領候補者として支持する旨表明していた。カタンガ州の元知事カツンビはカビラの政党を抜け野党政党に参加している。

Early in the morning on April 24, police deployed heavily throughout Lubumbashi’s neighborhood known as the Kenya commune, where the political meeting was to take place. Police searched all vehicles and passengers entering the neighborhood and blocked a number of streets.

警察は4月24日早朝、政治集会が行われる予定だったルブンバシのケニア・コミューンとして知られる地区全域に多数展開、同地区に入る車と通行人を全て検査し、多数の道路を封鎖した。

After learning he would not be able to enter the neighborhood by vehicle, Katumbi entered on foot, avoiding the police barriers. A crowd of supporters accompanied him as he walked the several kilometers toward the Kenya stadium, the planned meeting site. As they neared the stadium, police began firing teargas toward Katumbi and the crowd around him, preventing the meeting from taking place.

車で同地区に入ることは出来ないと知ったカツンビは、警察の置いた障害物を避け徒歩で入った。カツンビが集会予定地のケニア競技場に向かって数キロ歩いた際、支持者の群集は彼に付き添った。競技場に近づくと、警察は催涙ガスをカツンビと周辺の群衆に向けて発射、集会開催を阻止した。

Police and Republican Guard soldiers also blocked a team of human rights observers and security officers from the United Nations peacekeeping mission in Congo, MONUSCO, from entering the Kenya commune that morning. They were only able to enter toward the end of the day, by going around the police barriers.

警察と共和国防衛隊の兵士はまた同日の朝、国連コンゴ平和維持ミッション(以下MONUSCO)に所属する人権監視員と治安要員による、ケニア・コミューン立入も阻止した。彼らが警察の妨害を迂回して入れたのは、その日が終わる頃だった。

In Lubumbashi during the days leading up to and following the scheduled public meeting, security forces arrested Katumbi’s former cabinet director; 6 of Katumbi’s employees; 2 sons of a G7 opposition leader, Pierre Lumbi, and 3 of their business employees; at least 10 opposition party members and others who had come out to participate in the scheduled public meeting; one of Katumbi’s former security guards; and 4 human rights activists who were observing as security forces searched Katumbi’s farm without a warrant. Sixteen of these have since been released, while 11 remain in detention. Human Rights Watch has received reports of additional arrests of those close to Katumbi that it is seeking to confirm.

ルブンバシ市内では予定された大衆集会の前後数日の間に治安部隊が、カツンビの元内閣官房長官、カツンビの雇用人6人、野党G7の指導者ピエール・ランビの息子2人、息子が所有する企業の従業員3人、大衆集会に参加するために出てきた野党党員他少なくとも10人、カツンビの元ガードマン1人、カツンビの農場を令状なしで捜査する治安部隊を監視していた人権保護活動家4人、合計27人を逮捕した。その内16人はそれ以降釈放されたが、11人は依然として拘留されている。HRWはカツンビに近しい人々が更に逮捕されたという報告を受け、現在確認中である。

Opposition party headquarters in Lubumbashi were attacked before and since the planned meeting. Police vandalized the headquarters of the National Union of Federalists of Congo (Union Nationale des fédéralistes du Congo, UNAFEC), one of the G7 members, in Lubumbashi on April 19 and 20 and have kept it shut under police guard. On April 26, unidentified assailants set fire to the Lubumbashi headquarters of another G7 party member, National Union of Federalist Democrats (Union Nationale des Démocrates Féderalistes, UNADEF).

ルブンバシにある野党の本部も数ヶ所、計画されていた集会の前後で襲撃された。警察は、G7の構成政党の1つコンゴ連邦主義国民連合(以下UNAFC)のルブンバシにある本部を4月19日と20日に破壊行為を加え、それ以降警察の警護下で閉鎖し続けている。4月26日には正体不明の襲撃者が、もう1つのG7構成政党、連邦主義民主国民連合(以下UNADEF)のルブンバシ本部に放火した。

After the justice minister’s announcement of the investigation into Katumbi on May 4, there were reports that Katumbi might be arrested or taken in for questioning. Three Congolese human rights activists went to Katumbi’s house on the morning of May 5 to monitor the situation from outside. They told Human Rights Watch that about a dozen vehicles with suspected National Intelligence Agency (Agence nationale de renseignements, ANR) and other security force officials, most in civilian clothes, were deployed along the avenue in front of Katumbi’s home. At about 3 p.m., an ANR official told the activists, “We know you very well, you work against the nation and you’re spying on our agents.” He then added, “We’re on an official mission, and we order you to leave the ‘sector’ immediately and not to come back.” The activists then left the area.

5月4日に司法相がカツンビへの捜査を表明した後、カツンビが逮捕され尋問に連行されたという報道が複数あった。5月5日朝、カツンビの自宅に行き、外から状況を監視した3人のコンゴ人人権保護活動家によれば、国家情報局(以下ANR)と思われる約12台の車両と殆どが私服の治安部隊隊員が、カツンビ自宅前の街路に沿って配置されていたそうだ。午後3時頃、ANR局員が3人に、「お前たちをよく知っている。お前らは国家に不利益な活動をしており、我々の機関員をスパイしている」、と述べ更に「我々は公務についており、この“地区”から直ちに立去り、戻って来ないよう命令する」、と付け加えたそうだ。活動家たちはその後、同地域から引き揚げている。

These recent incidents highlight the importance of MONUSCO increasing its military and police presence in Lubumbashi, a political hotspot where there is currently a minimal UN presence. MONUSCO should fully implement its mandate to protect all those at risk from political violence and threats in the area, Human Rights Watch said.

直近に起きたそのような事件は、政治的なホットスポットでありながら、現在国連の存在が薄いルブンバシ市内において、MONUSCOが軍事及び警察の機能を増強させる重要性を浮彫にしている。MONUSCOは、同エリア内で政治的な暴力と脅迫からの危険に直面しているすべての人々を保護する任務を、全うしなければならない。

Over the past year and a half, government officials and security forces have arrested dozens of opposition leaders and activists, fired on peaceful protesters, banned demonstrations organized by the opposition, shut down media outlets close to the opposition, intimidated and threatened those who have considered joining the opposition, and prevented opposition leaders from moving freely around the country. In numerous recent cases, the justice system and other state institutions – including the ANR, police, and Republican Guard – have acted in a partisan manner on behalf of the government, Human Rights Watch said.

過去1年半年の間に政府当局者と治安部隊は、数十人の野党指導者と活動家を逮捕し、平和的なデモ参加者に発砲し、野党が主催したデモを禁止し、野党に近い報道機関を閉鎖し、野党に参加していると見なした人々に嫌がらせと脅迫を加え、野党指導者が国内を自由に動き回るのを妨げてきた。最近起きた多数の事件において、司法制度他の国の機関は、ANRや警察、共和国防衛隊を含め、政府に偏向した形で活動してきている、とHRWは指摘した。

Preparations for presidential elections have stalled, and many senior government officials and members of Kabila’s ruling coalition have said that elections cannot be held before the end of the year. They have called for a national dialogue to discuss the way forward. Many of the main opposition parties have refused to participate in the dialogue, citing fears it is merely a ploy for Kabila to stay in power.

大統領選挙の準備は滞り、多くの政府高官とカビラの連立与党は、年末までに選挙は行えないと述べてきた。彼らは事態を進展させる方法を議論すべく、国民的な対話を呼び掛けているが、主要野党の多くは、対話はカビラの権力居座りに向けた企てに過ぎないという懸念に言及し、それへの参加を拒否してきた。

“Arresting those close to opposition leaders, vandalizing their party offices, and using teargas to disrupt peaceful demonstrations sends a frightening message about future election security,” Bekele said. “Government officials should get serious about their calls for dialogue by creating a climate of confidence and ending the campaign of harassment and violence.”

「野党指導者に近い人々を逮捕し、政党事務所に破壊行為を加え、平和的なデモを中断させるために催涙ガスを撃ち込んでいる実情は、将来の選挙における安全性について、恐ろしいメッセージを送っています」、と前出のベケレは指摘した。「政府高官は、信頼を醸成し嫌がらせと暴力のキャンペーンを止めることで、対話への呼びかけを本格化すべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事