世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ フィリピン:虐殺で不処罰への無為無策が明らか

フィリピン:虐殺で不処罰への無為無策が明らか

中立な調査と完全なる訴追が極めて重要だ

(New York, November 24, 2009) – The massacre of at least 47 people in Maguindanao in the southern Philippines tragically shows the failure of Gloria Macapagal-Arroyo’s administration to hold accountable perpetrators of extrajudicial killings, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年11月24日)-フィリピン南部マギンダナオ(Maguindanao)で少なくとも47名が虐殺される事件が起きたが、それはグロリア・マカパガル・アロヨ政権が超法規的処刑の犯人に責任を問わないで来たことを、悲劇的に明らかにするものである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Given allegations of involvement by members of the security forces and local militias, Human Rights Watch urged the government to initiate a fully independent investigation led by the National Bureau of Investigation (NBI).

治安部隊と地元民兵が関与しているという疑惑を考慮し、ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、国家捜査局(NBI)が率いる十分に中立な調査を開始するよう、強く求めた。

“Far too many people have been gunned down in the Philippines while President Arroyo has sat on her hands,” said Elaine Pearson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “The possible involvement of state forces in the Maguindanao massacre means that security personnel shouldn’t be allowed to interfere in an independent investigation.”

「アロヨ大統領が何もしない間に余りにも多くの人々が撃ち殺されてきた。」とエレイヌ・ピアソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア副局長は語った。「マギンダナオでの虐殺に国軍部隊が関与しているという疑惑は、治安部隊要員は中立な調査への干渉を許されるべきでない、ということを意味している。」

On November 23, 2009, a dozen family members of Vice Mayor Ishmael Mangudadatu of Buluan and about 40 others travelled to the government Commission on Elections office in Maguindanao, in the Autonomous Region of Muslim Mindanao, to file Mangudadatu’s candidacy for governor in the May 2010 elections. Witnesses told the media that before 10 a.m., approximately 100 armed men stopped the group’s convoy on a remote section of highway near the town of Ampatuan. The armed men abducted the group, which included at least 12 Mangudadatu family members, 12 journalists and two lawyers.

2009年11月23日、ブルアン(Buluan)の副市長イスマエル・マングダダツ(Ishmael Mangudadatu)の家族12名とその他40名は、イスラム教自治地域ミンダナオのマギンダナオにある政府選挙管理委員会事務所に向かって移動していた。2010年5月に予定されている州知事選挙へのマングダダツの立候補届けを提出するためである。「午前10時前におよそ100名の武装した男たちが、アンパツアン(Ampatuan)の町の付近、高速道路の辺ぴな所で立候補届けの一行を停止させ、一行を拉致した。拉致された者にはマングダダツの家族、ジャーナリスト12名、弁護士2名が含まれていた。」と目撃者はメディアに語っている。

The authorities reported finding 47 bodies, including Mangudadatu’s wife and two sisters. The bodies, bearing gunshot wounds, were found in the victims’ vehicles and buried in shallow graves.

当局はマングダダツの妻、姉妹2名など47名分の遺体を発見したと報告した。犠牲者の自動車にあった或いは地中浅く埋められていた遺体には、銃で撃たれた痕が残っていた。

Mangudadatu told the media that because he had been receiving threats, he had sent his wife and other female family members to file his certificate of candidacy because he felt they would be safe. According to local media, he said, “I was expecting they will not harm them because they were all women.” No security escorts were sent to accompany them as I trusted the police and military could protect them.”

マングダダツは「自分が脅迫を受けていたので、妻と他の女性家族を立候補者としての証明書提出のために送り出した。一行は全員女性だから安全だと思った。」とメディアに語っている。地元メディアによると彼は「みんな女性だから危害を及ぼされることはないだろうと思った。警察と軍が彼女たちを守れると信頼していたので、護衛は一人もつけなかった。」と語ったそうである。

There are reports that the women were raped before they were killed. Police Chief Superintendent Felicisimo Khu told the Philippine Daily Inquirer that “all the women had their pants unzipped.”

女性たちは殺害される前にレイプされたという報道がある。警察警視正フェリシスィモ・クー(Felicisimo Khu)はフィリピン・デイリー・インクアイアー紙に「全女性のパンツのジッパーが引き下げられていた。」と語った。

There are indications that the killings were politically motivated. A military spokesman, Lt. Col. Romeo Brawner, was quoted in news reports as having said, “The suspects are bodyguards of [Maguindanao Governor Andal] Ampatuan, local police aides, and certain lawless elements.”

大量殺人は政治的動機に基づいたものだという指摘がある。軍のスポークスマン、ロメオ・ブラウナー(Romeo Brawner)中佐は「容疑者は[マンギダナオ知事アンダル]アンパツアンのボディーガード、地元警察助手、一部の無法分子である。」とニュース報道に述べたと伝えられている。

Gov. Ampatuan, patriarch of the powerful Ampatuan family, cannot run for re-election in the May 2010 elections because of a three-term limit.  His son Andal Ampatuan Jr. is expected to run in his place. The governor has a paramilitary force that is estimated to number 500.

強大な権力を持つアンパツアン家の家長であるアンパツアン知事は、3期までの立候補制限により2010年5月に再選を求めて立候補することはできない。息子のアンダル・アンパツアン・ジュニアが彼の代わりに立候補すると予想されている。知事は準軍事組織を保有しており、その兵力は500名と見積もられている。

Philippine National Police Chief Jesus Verzosa ordered that the deputy provincial police chief of Maguindanao, Chief Inspector Sukarno Dicay, be relieved of his duties while the killings are investigated after witnesses reported seeing him with the armed men during the abduction. Concerns have also been raised about the slow response by the police and military to the abductions.

マギンダナオ州警察副長官主任警部スカルノ・ディケイ(Sukarno Dicay)が拉致の際、武装した男たち一緒にいたのを見たと目撃者が訴えた後、フィリピン国家警察長官ヘサス・ベルゾサ(Jesus Verzosa)は、大量殺害が捜査されている間の休職を彼に命令した。拉致事件に対する警察と軍の遅い対応にも懸念が生じている。

Arroyo condemned the killings in the “strongest terms” and vowed that “no effort will be spared to bring justice to the victims.” However, today the presidential adviser on Mindanao affairs, Jesus Dureza, met with members of the Ampatuan family and told the media that, “They have assured us that they will cooperate fully in the investigation.”

アロヨは「最も強い言葉」で大量殺害を非難し、「犠牲者に法の正義をもたらすため全力を尽くす」と明言した。しかしながら本日、ミンダナオ関連大統領アドバイザー、ヘサス・デュレザはアンパツアン家の家族と会い、メディアに「調査に全面的に協力するとアンパツアン家が保証した。」と述べた。

Human Rights Watch expressed deep concern that the administration’s personal relationships with the Ampatuan family were likely to hinder rather than aid an impartial investigation into all those responsible for the killings.

アロヨ政権のアンパツアン家との個人的関係が大量殺人の責任を負うべき者全てに対する公平な捜査の助けというよりもむしろ邪魔になる危険性の高さに、ヒューマン・ライツ・ウォッチは深い懸念を表明した。

“Ampatuan family members should be questioned by the National Bureau of Investigation, not having chats with senior presidential advisors,” Pearson said. “President Arroyo’s words on justice will ring hollow so long as the perpetrators of this terrible massacre remain unpunished.”

「アンパツアン家の家族は国家捜査局に尋問されるべきであり、大統領アドバイザーなどという政府要職の地位にある者と会話して済むものではない。」とピアソンは述べた。「アロヨ大統領の法の正義の実現に関する言葉は、この恐ろしい虐殺事件が処罰されないままで限り虚しく響くであろう。」

Arroyo declared a state of emergency today in Maguindanao, Sultan Kudarat, and Cotabato City, giving greater powers to the armed forces, which have been implicated in numerous extrajudicial killings. Human Rights Watch called on the Arroyo administration to ensure that the armed forces uphold and protect human rights in securing these areas.

アロヨは本日マギンダナオ州、スルタン・クダラット州、コタバト市に非常事態宣言を行い、膨大な数の超法規的処刑に関与していると見なされている武装部隊に一層の権限を与えた。ヒューマン・ライツ・ウォッチはアロヨ政権に該当エリアの警護をする際に、武装部隊が人権を守るよう保証することを求めた。

“Extrajudicial killings will continue to be a serious problem in the Philippines until they are competently, transparently, and impartially investigated, and perpetrators including members of security forces are fully prosecuted,” Pearson said. “The history of election-related violence in the Philippines makes the lead up to the May 2010 elections a period of special concern.”

「超法規的処刑はそれが満足いくよう、透明性を高く保ち、公平に捜査され、治安部隊の隊員を含めて犯人が十分に訴追されるまでは、フィリピンにおける重大な問題でありつづけるだろう。」とピアソンは語った。「フィリピンでの選挙関係暴力の歴史は、2010年5月の選挙への道筋を特別に不安な期間にしている」

Background on extrajudicial killings in the Philippines

フィリピンにおける超法規的処刑の背景

Since 2001, when President Arroyo took office, hundreds of left-wing political party members, human rights activists, journalists, and outspoken clergy have been killed or forcibly disappeared, but only six cases have been successfully prosecuted. Although the military has been implicated in many of the crimes, none of the 11 persons convicted in these cases were active military personnel at the time of the killing. The killings surged after Arroyo's declaration in June 2006 of an "all-out war" against the communist New People's Army insurgency.

2001年にアロヨ大統領が就任して以来、左翼政党メンバー・人権活動家・ジャーナリスト・ハッキリものを言う聖職者など数百人が殺害され若しくは強制失踪している。しかし有罪判決に結びつく訴追はその内僅か6件しか行われていない。軍が多くの犯罪に関与していると見なされているが、それらの事件で有罪判決を受けた11名の内誰も殺害が行われた時に現役の軍人だった者はいない。2006年にアロヨが共産主義者新人民軍に対して「全面戦争」を宣言した後、超法規的処刑は急増した。

The Arroyo administration has not sufficiently investigated numerous extrajudicial killings in which the military has been implicated. It has yet to take strong action against local government-backed “death squads” in Davao City and elsewhere, and has tolerated unnecessary delays in investigations into these killings.

軍が関与していると見なされている、膨大な数の超法規的処刑を、アロヨ政権は十分に捜査してこなかった。ダバオ市や各地での自治体政府支援の「暗殺部隊」に対しても、いまだに強い措置を講ぜず、暗殺部隊による超法規的処刑に対する調査の不必要な遅れも黙認してしまっている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事