世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ミャンマー:ロヒンギャ族がラカイン州内の戦闘で危険に晒されている

ミャンマー:ロヒンギャ族がラカイン州内の戦闘で危険に晒されている

数十人の民間人が戦場となった村で殺害され、10万人超が難民化

(Bangkok, February 9, 2024) – Fighting in Myanmar’s Rakhine State has surged in recent weeks, causing civilian casualties and large-scale displacement, Human Rights Watch said today. Myanmar’s junta and the Arakan Army ethnic armed group should take immediate measures to minimize harm to ethnic Rohingya and other civilians caught up in the hostilities.

(バンコク、2024年2月9日) ミャンマーのラカイン州内における戦闘が最近数週の間に急増し、民間人に死傷者と多数の国内難民を生じている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ミャンマー軍事政権と特定民族から成るアラカン軍は、敵対行為に巻き込まれたロヒンギャ族他の民間人への危害を最小限に抑えるべく緊急措置を講じるべきだ。

On November 13, 2023, renewed fighting between the Myanmar military and Arakan Army ended a year-long unofficial ceasefire in Rakhine State. Since January, 2024, Myanmar military forces have attacked Arakan Army fighters deployed in Rohingya villages particularly in south Buthidaung township, which has resulted in civilian casualties and destruction of property, according to local residents, Rohingya groups, and the media. Over 100,000 people in Rakhine State, many displaced by previous violence, have again had to relocate.

2023年11月13日に再開したミャンマー軍とアラカン軍の戦闘は、ラカイン州での非公式な停戦を終了させた。地元住民・ロヒンギャ族団体・メディアによると、ミャンマー軍部隊は2024年1月以降、特にブティダウン郡南部にあるロヒンギャ族の村々に派遣されたアラカン軍戦闘員に攻撃を加え、民間人に死傷者と財産の破壊を生じさせた。ラカイン州で10万超の人々が、その内の多くは以前の衝突で難民となった人々だが、再度移住せざるを得なくなった。

“Myanmar military and opposition forces need to do all they can to minimize civilian casualties and destruction of homes and property,” said Shayna Bauchner, Asia researcher at Human Rights Watch. “Rohingya villages that were devastated by military atrocities in 2017 are again at grave risk of attack.”

「ミャンマー軍と反政府部隊は、民間人犠牲者と家や財産の破壊を最小限に抑えるために、出来ることを全てやる必要があります。2017年に軍の残虐行為で破壊されたロヒンギャの村々が、また攻撃の大きな危険に晒されているのです。」、とシャイナ・バウチナーHRWアジア局調査員は語った。 

Nine witnesses from Hpon Nyo Leik, a predominantly Rohingya village tract in Buthidaung township with over a dozen hamlets, said that Arakan Army fighters entered the area in late January in an apparent effort to gain control over a nearby Myanmar military command. The military soon responded with helicopter gunship attacks, artillery shelling, and ground assaults.

ロヒンギャ族が大半を占め、12超の集落で構成されるブティダウン郡ホン・ニョ・レイク村の目撃者9人は、アラカン軍戦闘員が近くにあるミャンマー軍司令部の支配権を得るべく、1月下旬に同地域に入ったと語った。軍は武装ヘリコプターによる攻撃、砲撃、地上攻撃で応じた。

“The Arakan Army suddenly entered our area and started deploying all around the village,” a 30-year-old villager said. “Soon after, three artillery shells fell in our area. One of the shells exploded in the local market, critically injuring four people. The explosion of another shell injured six people, and the third one injured three.” When the villagers told the Arakan Army that their presence was making them unsafe, the fighters said they would leave when they received orders to do so. “We Rohingya are dying, caught between the two parties,” the villager said.

「アラカン軍が俺たちの地域に突然入って来て、村の周り全部で配置に就きはじめました。そしたら直ぐ、砲弾が3発俺たちの地域に落ちたんです。1発は地元のマーケットに落ち、4人に重傷を負わせました。もう1発の爆発で6人が負傷、3番目では3人が怪我をしたんです。」、と1人村民(30歳)は語った。村民たちがアラカン軍に、彼らの存在は自分たちを危険にすると訴えたところ、戦闘員たちは、立ち去るよう命令を受けたらそうすると言ったそうだ。「2つの勢力に挟まれて、死んでるのは、俺たちロヒンギャ族なんだ。」、とその村民は語った。

Residents and rights groups have reported that during the fighting in late January, between 12 and 24 Rohingya civilians were killed, while as many as 100 more may have been injured. More than 100 homes are believed to have been damaged or destroyed, according to Rohingya groups. “On Friday morning [January 26] the military intensified its offensive,” the villager said. “One of my cousins died on the spot. Almost all of my family members were injured and admitted to the hospital. My brother is still struggling to recover as one of the bomb fragments in his body hasn’t been removed.”

1月下旬の戦闘の際にロヒンギャ族民間人12人から24人が殺され、100人超が負傷した、と住民と人権団体は報告した。複数のロヒンギャ族の団体によれば、100軒超の家屋が損害を受け又は破壊されたと考えられている。「金曜日の朝(1月26日)に軍が攻撃を強化しました。いとこの1人が即死して、家族のほぼ全員が怪我で病院に入りました。男兄弟の1人は、砲弾の破片が体の中から取り除けなくて、中々回復しません。」、とその村民は語った。

A 66-year-old villager said: “An artillery shell hit and killed my son. There were dozens of funerals all around, but I only dared to attend my son’s funeral. He was 42 and the father of five children.”

66歳の村民は、「砲弾にやられて、息子が殺されました。周り中で数十の葬式があったけど、私が出たのは息子の葬式だけでした。息子は42歳で、子供が5人いました。」、と語った。

Another villager, 42, said: “During the attack, we had to leave the village, wrapping the dead bodies in blankets. After about five or six hours, we returned to the village to complete the burials.”

もう1人の村民(42歳)は、「攻撃の時には、村を離れなんばならなくて、遺体を毛布でくるんでおいたんです。5時間か6時間位して村に帰り、埋葬を済ましたんです。」と語った。

Rohingya villagers said that all the beds in the hospital in Buthidaung and local clinics were filled and that the facilities had stopped admitting people. Clinics were running low on supplies and charging injured patients exorbitant prices.

ブティダウン郡の病院と地元診療所のベッドは全て埋まり、施設は人々の受入れを止めた、とロヒンギャ族の村民たちは語った。診療所は必需品が不足し、負傷した患者に法外な料金を請求していた。

Some residents described the Myanmar military’s airstrikes on their village as indiscriminate bombardments. “The military is not just targeting the Arakan Army,” said a 47-year-old Rohingya villager. “They are using their helicopters to shoot all over the village.”

一部の住民は、ミャンマー軍による自分たちの村への空爆を無差別爆撃だと説明した。「軍はアラカン軍だけを狙ってるんじゃありません。ヘリコプターを使って村中を銃撃するんです。」と47歳のロヒンギャ村民は語った。

Many people fled for shelter in nearby villages but have had little to no access to food or medical supplies, and received no humanitarian support. “My family of 25 people is now displaced and scattered,” a villager said. “We spend our days uncertain about food and shelter.” Rohingya families expressed concerns about food stocks dwindling and unharvested crops rotting in the fields.

多くの人々が近くの村に避難したが、食料や医薬品の入手は殆どできず、人道支援も受けなかった。「私の家族25人は今、難民で、散り散りです。食べ物と避難先に不安を感じながら毎日を過ごしています。」、とある村民は語った。残っている食糧が減り、作物が収穫できないまま畑で腐ることに、ロヒンギャ族の家族は懸念を表明した。

Fighting was continuing into early February. During two phone interviews on February 1 with villagers who had remained in Hpon Nyo Leik, gunshots and explosions could be heard in the background.

戦闘は2月初旬まで続いた。 2月1日にホン・ニョ・レイクに残っていた村民との電話を使った2回の聞取り調査の際には、背後で銃声と爆発音が聞こえた。

“No one can enter the village,” a 35-year-old villager said. “It’s not yet safe to go back since the fighting is still going on. The internet is completely down in Buthidaung township. Maybe for two hours a day we can make phone calls, but after that no more calls, as the network is down. No shops are open, everything remains closed. No one is coming to help us, not the authorities or the UN or any international agency.”

「誰も村に入れません。戦いがまだ続いてるんで、帰るのはまだ安全じゃないんです。ブティダウン郡は、インターネットが完全に駄目です。1日に2時間位電話が出来ますが、その後は電話もダメです。ネットワークが駄目なんです。お店は1つも開いてません,皆閉まってます。誰も助けに来てくれません。当局も国連も国際機関もダメです。」、と35歳の村民は語った。

The junta has continued to block urgently needed humanitarian aid to civilians in conflict areas, a form of collective punishment that is a war crime. The military is blocking major roads and waterways, destroying nonmilitary supplies, imposing severe restrictions on aid workers, and shutting down telecommunications services. The humanitarian organization Médecins Sans Frontières (MSF) said on January 16 that the authorities were preventing the operation of its 25 mobile clinics in Rakhine State and warned of a “catastrophic impact on people’s health.”

軍事政権は。紛争地域の民間人に緊急に必要な人道援助物資の搬入阻止、集団的懲罰の一形態である戦争犯罪を続けてきた。軍は主要な道路と水路を封鎖し、非軍事物資を破壊し、援助事業従事者に厳しい制約を課し、電気通信サービスを遮断している。人道団体である、国境なき医師団は1月16日に、当局はラカイン州で25の移動診療所の活動を妨げた、と述べ、「それは住民の健康に破滅的な影響を及ぼす」と警告した。

Since the February 2021 military coup in Myanmar, the junta has driven the country further into a humanitarian and human rights catastrophe. The junta’s widespread and systematic abuses amount to crimes against humanity and war crimes.

2021年2月のミャンマーにおけるクーデター以降、軍事政権は同国を更に人道上そして人権上の大惨事に追込んだ。軍事政権による広範かる組織的な人権侵害は、人道に対する罪と戦争犯罪になる。

More than 700,000 Rohingya fled the Myanmar military’s crimes against humanity and acts of genocide in 2017. About 600,000 Rohingya remain in Rakhine State, confined to squalid camps and villages under a system of apartheid in which security forces have arrested thousands of Rohingya for “unauthorized travel” and imposed new movement restrictions and aid blockages. This has left the Rohingya particularly vulnerable to armed conflict.

2017年には70万超のロヒンギャ族が、ミャンマー軍による人道に対する罪とジェノサイド行為から逃げ出した。約60万のロヒンギャ族はラカイン州に留まり、アパルトヘイト制度のもとで荒廃した収容キャンプと村に閉じ込められた。そこでは治安部隊が数千のロヒンギャ族を、「許可なく移動した」という理由で逮捕し、移動への新たな制約と援助封鎖を課した。

Since December, civilian casualties have been reported in a number of other Rohingya villages in northern Rakhine State.

昨年12月以降、ラカイン州北部にある他のロヒンギャ族村々の多くで、民間人死傷者が報告されている。

The laws of war prohibit attacks that do not or cannot discriminate between civilians and combatants. Bombardments that treat a populated town or village as a single military objective are prohibited as indiscriminate. Parties to a conflict are required to take constant care to spare the civilian population and to take all feasible precautions to avoid or minimize the incidental loss of civilian life and damage to civilian objects. Warring parties, to the extent feasible, should avoid deploying their forces in heavily populated areas.

戦争法は、民間人と戦闘員を区別しない或は区別できない攻撃を禁止している。人口の集中した町や村を1つの軍事目標として扱う砲爆撃は無差別攻撃として禁止されている。民間人住民への攻撃を控えるよう、民間人の事故的な生命損失と民用物への損害を避ける或は最小限に抑えるために、実行可能な全ての予防措置を講じるよう、常に配慮することを、紛争の当事勢力は義務付けられている。戦闘当事勢力は可能な範囲で、高度人口密集地域に自部隊の配置を避けなければならない。

Several Rohingya said they felt caught between both sides. “If we talk to the military, the Arakan Army will suspect us,” a villager said. “But if the military or the government find any connection between us and the Arakan Army, I’m sure the military would kill the Rohingya.” He said that the Arakan Army has promised security to the Rohingya once they have fully captured the territory, but for the present they have sought to confiscate food and other support.

数人のロヒンギャ族が、両陣営の間で身動きが取れなくなったと感じたそうだ。ある村民は、「国軍と話せば、アラカン軍に疑われる。でも国軍か政府が俺たちとアラカン軍の間に何か繋がりを見つけたら、国軍がロヒンギャ族を殺すのは間違いないんだ。」、と語り、アラカン軍は領土制圧後のロヒンギャ族の安全を約束したが、当面は食糧を押収し他の支援を受けようとしている、と付け加えた。

Fighting near the border has spilled over into Bangladesh, including casualties from mortar fire. Influential foreign governments should respond urgently to the worsening crisis in Myanmar, Human Rights Watch said.

国境近くの戦闘は、バングラデシュに飛び火し、迫撃砲による死傷者などが出ている。影響力を有す外国政府は、ミャンマーでの悪化する危機に大至急対応すべきだ。

“Foreign governments should loudly express their concerns about the spiraling risks to the Rohingya population from the fighting in Rakhine State,” Bauchner said. “The junta needs to immediately lift the blockage on communications and humanitarian aid and stop their forces from violating international humanitarian law.”

「外国政府は、ラカイン州での戦闘で生じたロヒンギャ族住民への危険急増について、懸念を声を大にして表明するべきです。軍事政権は、通信と人道援助への妨害と直ちに撤廃すると共に、自軍による国際人道法の違反を止めさせる必要があります。」、と前出のバウチナーHRWアジア局調査員は語った。 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事