世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:人権侵害を伴う恣意的な渡航禁止を撤回せよ

エジプト:人権侵害を伴う恣意的な渡航禁止を撤回せよ

人権派弁護士が海外渡航を最近妨げられた

(Beirut November 2, 2016) – The Egyptian authorities should stop imposing travel bans to prevent human rights defenders from leaving the country and speaking out about Egypt’s appalling human rights record, Amnesty International and Human Rights Watch said after another prominent human rights lawyer was banned from traveling. The bans are part of a larger campaign to suppress independent, critical voices inside the country.

(エジプト、2016年11月2日)-人権擁護者がエジプトを離れ同国の最悪な人権状況について発言するのを、同国当局は渡航禁止措置で妨げているが止めるべきだ、とアムネスティー・インターナショナルとヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は、もう1人の著名な人権派弁護士が渡航を禁止された後に述べた。禁止措置は、同国での独立的な或いは批判的な意見を抑圧する、より大規模なキャンペーンの一環だ。

Early this morning, airport immigration officials prevented human rights lawyer and defender Malek Adly from boarding a flight to France without informing him of the reason for the ban, as required by law, he said by phone. Since the armed forces ousted President Mohamed Morsy in July 2013, the authorities have arbitrarily banned at least 12 other directors, founders, and staff members of Egyptian nongovernmental organizations (NGOs) from traveling abroad. Others who have been prevented from traveling outside the country include dozens of members of political parties, youth activists, bloggers, journalists, and academics.

その日の朝に空港の出入国管理官は、人権派弁護士で人権擁護者であるマレク・アドリーがフランス行きのフライトに搭乗するのを妨げたが、その際法律で求められている禁止措置の理由を伝えなかった、と本人が電話で語った。エジプト軍が2013年7月にムハンマド・ムルシ大統領を追放して以降、当局は同国NGOの代表・設立者・職員少なくとも12人の海外渡航を禁じた。他にも、政党党員、青年活動家、ブロガー、ジャーナリスト、研究者など数十人が海外渡航を禁じられている。

“The Egyptian authorities want to sever the connection between the Egyptian human rights movement and the outside world,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “The Egyptian government’s international supporters should insist on allowing the country’s human rights defenders to be heard.”

「エジプト当局は、同国の人権保護運動と外界の関係を切断したいのです」、とHRW中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「エジプト政府の国際的な支援者は、同国の人権擁護者が海外に行って意見を聞いてもらえることが可能になるよう、強く求めるべきです」

The authorities have imposed many of these travel bans arbitrarily or as part of an abusive criminal investigation into the registration and funding of NGOs. They are contrary to international human rights law and Egypt’s Constitution, both of which protect the right of Egyptians to leave and enter their own country, blatantly violate the rights to freedom of movement and association, and stifle the right to freedom of expression.

当局は渡航禁止措置の多くを、恣意的に或いはNGOによる登録と資金調達への人権侵害を伴う刑事捜査の一環として科した。それは自国に出入りするエジプト国民の権利を保護する国際人権保護法やエジプト憲法に抵触すると共に、移動・結社の自由の権利を明らかに侵害、更に表現の自由の権利を抑圧している。

Under the International Covenant on Civil and Political Rights and the African Charter on Human and People’s Rights, both of which Egypt has ratified, everyone has the right to leave any country, including their own. Both treaties allow countries to impose restrictions on that right as long as they are provided by law and necessary and proportionate to protect national security, public order, public health, morals, or the rights and freedoms of others.

エジプトが批准している「市民的及び政治的権利に関する国際規約(第12条)」と「人及び人民の権利に関するアフリカ憲章」のもとで、全ての人は自国を含むいずれの国からも離れる権利を有している。両条約はそれらの権利について各国に、法律で定められ、国の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の権利及び自由を保護するために必要である場合にのみ、制限を課すことを認めている。

The Egyptian Constitution further guarantees the right to freedom of movement in Article 62. It states that a reasoned judicial order is required to impose such restrictions and, even then, this should only be for a specified period of time.

エジプト憲法は第2条で、移動の自由についての権利を更に保証している。そのような制限を課す場合には、理路整然とした司法による命令が求められ、制限する場合でも特定の期間に限られるべきだ。

In many of the cases documented by Amnesty International and Human Rights Watch, airport authorities gave no reason for stopping the person from boarding a flight abroad and have refused to provide any formal documentation of the travel ban. In some cases, officers of the Interior Ministry’s National Security Agency questioned the traveler, searched their luggage and phones, and seized their passport without justification. In others, the Office of the Public Prosecutor ordered the bans in relation to criminal investigations without informing the individual of the particular case or charges against them. In most cases, the people barred from traveling have not been told when or if the ban will end.

アムネスティー・インターナショナルとHRWが検証・取りまとめた事例の多くで、空港当局は人々のフライト搭乗を阻止した理由を一切伝えておらず、渡航禁止の正式書類を提示することも拒否してきた。内務省国家保安局の職員が、旅客に尋問し、荷物と電話を検査、理由もなくパスポートを押収した幾つかのケースや、検察局が、特定の事件や掛けた容疑について個人に知らせることなく、検事捜査に関連して渡航禁止を命令したケースも一部にあった。渡航を禁止された人々は殆どの場合、その措置が何時終わるのか、或いは終わる可能性があるのかについて伝えられていない。

In three cases known to Amnesty International and Human Rights Watch, political and human rights activists who have challenged the arbitrary travel bans imposed on them in relation to the abusive criminal investigation into the funding and registration of their NGO have had their case rejected in court.

自らが属するNGOの資金調達や登録に対する人権侵害を伴う捜査に関連して、恣意的な渡航禁止措置を科された政治活動家と人権擁護活動家が、異議申し立てを申し立てをしたが、裁判所で却下されたというケースを、アムネスティー・インターナショナルとHRWは3件承知している。

“The Egyptian authorities are blatantly relying on open-ended arbitrary travel bans as a tactic to intimidate human rights defenders and hamper their work, stifling their rights to freedom of expression and freedom of movement.” said Najia Bounaim, North Africa deputy regional director for campaigns at Amnesty International. “All travel bans imposed on human rights defenders or political activists solely for peacefully exercising their rights should be immediately and unconditionally lifted.”

「エジプト当局は、人権擁護者を脅し彼らの活動を邪魔する戦術として、何時果てるともない恣意的な渡航禁止措置を露骨に利用して、表現の自由と移動の自由についての権利を圧殺しています」、とアムネスティー・インターナショナル北アフリカ地域局長代理ナジア・ブーナイムは指摘した。「自らの権利を平和的に行使したに過ぎない、人権擁護者や政治活動家に科した全ての渡航禁止措置は、直ちに無条件で撤回されるべきです」

Egyptian authorities began cracking down on international and local nongovernmental organizations in 2011, when they opened an investigation into the groups’ registration and funding. Known as Case 173, the investigation culminated in a June 2013 ruling by a Cairo criminal court sentencing 43 foreign and Egyptian employees of international groups to prison sentences ranging between 1 and 5 years.

エジプト当局は2011年に国内外のNGOに弾圧を始め、NGOの登録と資金調達に捜査を開始した。事件番号173として知られる捜査は、2013年6月にカイロ刑事裁判所が、国際NGOの従業員である外国人とエジプト人43人に、懲役1年から5年の刑を言渡した判決でクライマックスを迎えた。

The court also ordered the closure of the international organizations in question: the International Republican Institute, the National Democratic Institute, Freedom House, the International Center for Journalists, and the Konrad Adenauer Foundation. Amnesty International and Human Rights Watch both condemned the ruling at the time and urged the authorities to respect the right to freedom of association and enable NGOs to carry out work in the country without hindrance.

裁判所はまた、問題になった国際団体、共和党国際研究所、民主党国際研究所、フリーダムハウス、インターナショナル・センターフォー・ジャーナリストの閉鎖を命じた。アムネスティー・インターナショナルとHRWは当時その判決を非難し、結社の自由につての権利を尊重するよう、NGOが妨害を受けずにエジプト国内で活動できるよう、当局に強く求めた。

Since late 2014, a new panel of investigative judges has increasingly targeted local human rights groups as part of Case 173.

2014年末以降、捜査判事の新たなパネルが、事件番号173の一環として国内の人権保護団体を益々標的にするようになった。

Those affected by travel bans related to Case 173 are: Gamal Eid, director of the Arab Network for Human Rights Information; Hossam Bahgat, founder of the Egyptian Initiative for Personal Rights; Mohamed Zaree, Cairo office director of the Cairo Institution for Human Rights Information; Hoda Abdelwahab, executive director of the Arab Center for the Independence of the Judiciary and Legal Profession; Mozn Hassan, founder and executive director of Nazra for Feminist Studies; Nasser Amin, founder of the Arab Center for the Independence of the Judiciary and Legal Profession; Reda Eldanbouki, executive director of the Women’s Center for Guidance and Legal Awareness; Esraa Abdelfattah, Egyptian Democracy Academy director; and Hossam el-Din Ali, Ahmed Ghoneim, and Bassem Samir, all of the Egyptian Democratic Academy.

事件番号173に関係した渡航禁止措置を受けた者は以下の通り。

人権情報のためのアラブネットワーク代表             ガマル・エイド

個人的権利のためのエジプシャン・イニシャティブ創設者    ホッサム・バフガト

人権情報のためのカイロ研究所 カイロ支所長          モハメド・ザリー

司法と法曹家の独立のためのアラブセンター代表        ホダ・アブデルワハブ

フェミニスト研究のためのナズラ創立者兼代表者         モズン・ハッサン

司法と法曹家の独立のためのアラブセンター創立者       ナセル・アミン

ガイダンスと法律認知のための女性センター代表         レダ・エルダンブーキ

エジプシャン民主アカデミー代表             エスラー・アブデルファッターフ

エジプシャン民主アカデミー                    ホッサム・エウディン・アリ

エジプシャン民主アカデミー                       アフメド・ゴネイム

エジプシャン民主アカデミー                        バッセム・サミル

The authorities have also banned Mohamed Lotfy, executive director of the Egyptian Commission for Rights and Freedoms, from leaving the country. It is unclear whether this is related to Case 173 or another criminal investigation. In June 2015, Lotfy was prevented from boarding a flight to Germany, where he was due to speak at a parliament round table about the deteriorating human rights situation in Egypt. President Abdel Fattah al-Sisi began an official visit to Germany and met with Chancellor Angela Merkel the next day.

当局はまた、権利と自由のためのエイプシャン委員会代表、モハメド・ロツフィーの出国を禁止したが、その措置が、事件番号173或いは別の刑事捜査に関係しているか否かは不明だ。2015年6月にロツフィーは、エジプト国内における人権状況の悪化について国会円卓会議で話す予定だった、ドイツ行きフライトへの搭乗を妨げられた。アブドゥル・ファッターハ・エルシーシ大統領は、その翌日にドイツ公式訪問に旅立ち、アンゲラ・メルケル首相と会談している。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事