世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:中立機関が多数のデモ参加者が死亡した事件を調査するべき

バングラデシュ:中立機関が多数のデモ参加者が死亡した事件を調査するべき

政府が行動を起こさない限り、抗議デモのうねりは大量殺りくに繋がる恐れ

(New York, May 11, 2013) – The Bangladeshi authorities should immediately set up an independent commission to investigate the large numbers of deaths and injuries during the Hefazat-e-Islaam-led protests in Dhaka and elsewhere on May 5-6, 2013, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2013年5月11日)-バングラデシュ当局は、2013年5月5日から6日にかけダッカと全国各地で起きた、ヘファジャッティー・イスラムが率いるデモの際、多数の死傷者が出た事態を捜査するための、中立委員会を直ちに設立しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

The commission should also investigate violence that killed dozens in February, March, and April after protests and counter-protests broke out after the announcement of verdicts by the country’s International Crimes Tribunal (ICT).

委員会はまた、同国の国際犯罪法廷(以下ICT)による判決公表を受けて起きた、抗議デモ及びそれに反対するデモの後の2月、3月、4月に数十人を殺害した衝突についても捜査しなければならない。

The exact number of deaths during the May 5-6 protest remains unclear, with figures ranging from the official government figure of 11 deaths to Hefazat’s estimate of thousands. Independent news sources put the figure at approximately 50 dead, with others succumbing to injuries later. The dead include several security personnel.

5月5日から6日にかけての抗議デモで死亡した人の数は今持って不明だが、政府による公式死者数は11人、ヘファジャッティーの推計では数千人で、中立なニュースソースは、受けた傷が元で後に死亡した数を含め、およそ50人と推計した。治安部隊員も数人、死者に含まれている。

“Bangladesh will see a plethora of demonstrations this year in response to additional verdicts from the ICT and in the run-up to national elections,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Without an independent investigation, accountability, and improved policing methods, we could see serial bloodbaths.”

「バングラデシュでは今年、ICTから出された追加判決への反応と、国政選挙の前哨戦として、極めて多数のデモが行われる見込みです。中立な捜査、説明責任の追及、警察活動の改善が為されなければ、大量殺りくが連続発生する恐れがあります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

Human Rights Watch said that political tensions are likely to increase as more war crimes verdicts are handed down at the ICT and as elections scheduled for late 2013 or early 2014 approach. Opposition parties, including Hefazat, have already announced several protests scheduled over the next week. A flashpoint could be the reaction to the May 9 death penalty handed down by the ICT against Mohamed Kamaruzzaman, a leading official of the Jamaat-e-Islami party. Past war crimes verdicts have been a catalyst for protests and violence throughout Bangladesh.

ICTがこれから更に戦争犯罪に関する判決を下す際、そして2013年末或は2014年初頭に予定されている選挙が近付くにつれ、政治的緊張は高まる危険があるとヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。ヘファジャッティーを含む野党政党は既に、来週中に幾つかの抗議デモの予定を公表した。ICTが5月9日、イスラム協会の幹部ムハンマド・カマルザマンに、死刑を言い渡したのだが、それへの反応が紛争に火をつける可能性がある。過去に下された戦争犯罪に関する判決は、バングラデシュ全域で抗議デモと衝突の触媒となって来た。

Human Rights Watch called on opposition parties such as the main opposition Bangladesh Nationalist Party (BNP) and the Jammat-e-Islami Party, as well as independent organizations such as Hefazat, to condemn and take steps to deter their supporters from carrying out unlawful attacks, including on law enforcement officers or members of the public with different political views.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、バングラデシュ民族主義党(以下BNP)及びイスラム協会などの主要野党、更にヘファジャッティーのような中立団体に対し、法執行官や違った政治的意見を持つ一般市民に、支持者が違法な襲撃を行うのを非難すると共に、その抑制に向けて措置を講じるよう求めた。

Human Rights Watch called on the government to publicly order the security forces to follow the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which state that security forces shall “apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms,” and that “whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall: (a) Exercise restraint in such use and act in proportion to the seriousness of the offence and the legitimate objective to be achieved; (b) Minimize damage and injury, and respect and preserve human life.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、治安部隊が「法執行官による力と銃器の使用に関する国連基本原則」に従うよう、正式に命令することを求めた。同原則は、治安部隊が「強制力と銃火器の行使に踏み切る前に非暴力な措置を講じるよう」、更に「合法的な強制力と銃火器の使用が不可避な場合でも、法執行官は(a)として差し迫った違反行為の重大性や達成すべき合法的目標と均衡の取れた、重火器や強制力の行使をするよう抑制を利かし、(b)として損傷や怪我を最小限に抑えると共に人命を尊重保護しなければならない」と規定している。

Section 22 of the Basic Principles states that: “Governments and law enforcement agencies shall establish effective reporting and review procedures for all incidents…Governments and law enforcement agencies shall ensure that an effective review process is available and that independent administrative or prosecutorial authorities are in a position to exercise jurisdiction in appropriate circumstances. In cases of death and serious injury or other grave consequences, a detailed report shall be sent promptly to the competent authorities responsible for administrative review and judicial control.” Section 23 states that, “Persons affected by the use of force and firearms or their legal representatives shall have access to an independent process, including a judicial process. In the event of the death of such persons, this provision shall apply to their dependants accordingly.”

同基本原則第22条は、「政府と法執行機関はあらゆる事件に関し、実効ある報告書を作成すると共に、手続きを精査しなければならない・・・政府と法執行機関は、実効ある精査プロセスを可能にすると共に、中立な監督省庁或は検察当局が、適切な環境の下で司法権を行使する職務につくことを保証しなければならない。死者や重傷者、或いは他の重大な結果を招いた事件においては、不服審査と司法的統制を職務とする管轄権を有する当局に、詳細な報告書が速やかに提供されなければならない。」と規定し、第23条は、「力と銃器の行使によって被害を受けた人物或はその法的代理人は、司法プロセスを含む、中立なプロセスに乗れるようしなければならない。力と銃器の行使によって死者が出た場合、その都度この規定を犠牲者の扶養親族に適用しなければならない。」と規定している。

“The Bangladeshi government has a responsibility to victims, whether protesters, bystanders or police, to ensure that an effective investigation is carried out into each death,” Adams said.

「バングラデシュ政府は、実効ある捜査がそれぞれの死亡事件に対して行われるよう保証する、デモ参加者、見物人、或いは警察官に拘わらず、被害者に対して責任を有しています。」と前出のアダムスは指摘した。

Hefazat, the conservative Muslim group that draws support from thousands of religious seminaries, led a “siege of Dhaka” on May 5, with demonstrations taking place in other parts of the country. Human Rights Watch said that claims of “genocide” by Hefazat and other opposition parties are unfounded and have only served to heighten tensions.

ヘファジャッティーは、イスラム神学生数千人の支持を受ける保守的なイスラム教徒団体で、同国各地で起きたデモで、5月5日に行った「ダッカ包囲」を指導した。ヘファジャッティーと他の野党政党による、「虐殺」があったという主張は根拠がなく、緊張を高めただけだった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

“The toxic swirl of rumor and rhetoric surrounding the protest of May 5-6 will only get worse unless the government acts quickly in a transparent manner,” Adams said. “Given the lack of trust between various parties, it is imperative that these answers come from an independent and impartial body.”

「5月5日と6日の抗議デモを巡って有害でしかないウワサと誇張が渦巻いています。しかしそれは、政府が透明性を確保した手法で素早く行動を起こさない限り、事態を悪化させるだけでしょう。さまざまな当事者間において信頼関係がないことを考えると、中立で公平な機関からの回答が、欠かせないでしょう。」とアダムスは指摘した。

Human Rights Watch expressed concern that Hefazat recruited boys from madrassahs to participate in the “siege.” Many of the boys were unaware of the risks of marching into Dhaka. Independent journalists told Human Rights Watch that after the protests were broken up by security forces, they encountered groups of boys who had never been to Dhaka before and were terrified by the experience of seeing dead bodies and large-scale violence. The boys asked journalists for directions to bus stations so they could go home. They were no longer accompanied by adults.

ヘファジャッティーがイスラム神学校から少年を動員して、「包囲」に参加させている事態に関し、ヒューマン・ライツ・ウォッチは懸念を表明した。多くの少年はダッカに行進する、危険について認識していない。複数の独立系ジャーナリストが、治安部隊によって力づくで抗議デモを解散させられた後、以前ダッカに来たことがなく、複数の遺体と大規模な衝突を目撃した経験に恐れおののいた、少年グループ複数に出会った話をしていた。少年たちはジャーナリストたちに、バス停の方向を尋ね、それで家に帰れたらしい。彼らはその時既にもう、大人に付き添われていなかった。

“Putting children in harm’s way is extremely irresponsible,” Adams said. “Hefazat can’t credibly claim that it didn’t understand the risks, particularly as many of its supporters engaged in attacks on police that were then met with an armed response.”

「子どもを危険な道を歩ませるのは、極めて無責任な行為です。特に、支持者の多くが警察への攻撃に携わり、警察の武力による対応に遭っている訳ですから、危険を理解していなかったという、ヘファジャッティーの主張は信頼できません。」とアダムスは指摘した。

Human Rights Watch called on the government to ensure media and civil society are able to independently report on the protests. Two television stations that support opposition political parties, Islamic TV and Diganta TV, were taken off the air by the government on the night of May 5-6 and remain off the air at the time of writing. The stations were reporting live from the site of the protests. In April, the government shut down opposition newspaper Amar Desh and jailed its editor, Mahmdur Rahman, and other journalists. The government has also jailed some bloggers who had expressed atheist sentiments in their writings.

メディアと市民社会が独立中立な立場で、抗議デモに関して報道できるようにすることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に求めた。野党政党を支持するイスラミックTVとディガンタTVのテレビ局2社は、5月5日夜から6日にかけて放送を禁止され、この記事を執筆時点でも放送中止が続いている。その2社は抗議デモの現場からライブで報道を行っていた。4月に政府は、野党系新聞社アマル・デシュ紙を閉鎖し、編集者を投獄した。更に自らのブログに無神論者としての意見を表した、何人かのブロガーも投獄している。

“The government’s claims to be the most open and democratic in Bangladesh’s history are undermined by censorship of critical voices,” Adams said. “The government can take reasonable steps to pre-empt incitement to violence, but it is not necessary to close TV stations to do this.”

「バングラデシュの歴史上もっとも開かれ民主的であるという政府の主張は、批判的な意見への検閲で台無しです。政府は暴力扇動に先手を打つ、合理的な措置を取り事が出来ますが、TV局を閉鎖してそれを行う必要はありません。」とアダムスは指摘した。

 

以下は訂正(赤字部分)と修正を加えた5月3日付け記事(送信したのは5月7日)です。

Although BNP and Jamaat recently postponed their planned May 2 strike after the collapse of a garment factory building which killed hundreds, Hefazat-e-Islam, the conservative Muslim group that draws support from thousands of religious seminaries, has called for a “siege of Dhaka” on May 5 that will likely spur demonstrations throughout the country. An April 6 “long march” drew tens of thousands of Hefazat-e-Islam supporters to Dhaka, while related demonstrations took place around the country.

数百人が死亡した縫製工場倒壊事故の後に、バングラデシュ民族主義党とイスラム協会は5月2日に予定していたストライキを延期した。しかしイスラム神学生数千人の支持を受ける保守的なイスラム教徒団体、ヘファジャッティー・イスラムは、「5月5日ダッカ包囲」を呼びかけ、それは同国全域での抗議デモに拍車を掛ける可能性がある。4月6日に行われた「ロング・マーチ」は、ヘファジャッティー・イスラム支持者数万人をダッカに終結させ、関係するデモが同国全域で行われた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事