世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:国内全域で活動家を狙った逮捕が続く

シリア:国内全域で活動家を狙った逮捕が続く

抗議運動参加者の家族や隣人が恐怖の壁の再建のために拘束されている

(New York) - Syria's security forces continue their nationwide campaign of arbitrary arrests and intimidation against political and human rights activists, holding them incommunicado, forcing them to sign undertakings to stop protesting, and in some cases torturing them, Human Rights Watch said today. 

(ニューヨーク2011年5月15日)-シリア治安部隊が国内全域で、政治活動家や人権擁護活動家を恣意的に逮捕して隔離拘禁下に置き、脅迫して抗議運動を止めることを約束する書面に強制的に署名させ、更に拷問まで加えている場合がある、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

"Syria's leaders talk about a war against terrorists, but what we see on the ground is a war against ordinary Syrians - lawyers, human rights activists, and university students - who are calling for democratic changes in their country," said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. "Syria's emergency law may have been lifted on paper, but repression is still the rule on Syria's streets."

「シリア指導者は対テロ戦争を行っているように話しているが、我々が現場で目撃しているのは、自分の国の民主的変革を求めている、一般シリア国民や人権擁護活動家、大学生に対して仕掛けている戦争である。シリアの緊急事態法の撤廃は架空のものであり、現実のシリアの街頭では弾圧がまだ日常的に行われている。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長は語った。

Human Rights Watch urged Syria's authorities to immediately reveal the whereabouts of the targeted activists, to ensure that no harm is done to them in detention, and to release all those held for exercising their basic rights to free expression and association.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはシリア当局に以下に掲げる事項を強く求めている。 

標的とされた活動家の所在を直ちに明らかにすること。

拘束中に危害を加えないよう保証すること。

表現と結社の自由に関する権利を行使して拘束された全ての人々を釈放すること。

In some cases, the security forces have resorted to detaining relatives and neighbors of the government critics, in an effort to obtain information on their whereabouts or force them to stop their activism, prompting many activists to send their families into hiding.

政府批判者の所在に関する情報入手のため、或いは彼らの活動を止めさせるために、治安部隊は幾つかのケースで、親族や隣人を拘束する手段にまで出ている。

On May 13, security forces detained human rights lawyer Catherine al-Talli, 32, in the Damascus suburb of Berze, at around 6 p.m. She was in a shared minivan taxi, when security forces stopped the vehicle, came on board and detained her, a family member told Human Rights Watch. The security services are holding her incommunicado and have not provided any information on her whereabouts. 

5月13日午後6時頃治安部隊は、人権派弁護士キャサリン・アル-ターリ(32歳:Catherine al-Talli)氏をダマスカス市内のベルゼ(Berze)郊外住宅地で拘束した。家族によると、彼女は乗り合いミニバンタクシーに乗っていたが、治安部隊がその車両を停止させ乗り込んできて、拘束されたそうである。治安部隊は彼女を隔離拘禁しており、その所在に関する情報を全く提供していない。

On May 12, security forces in Homs detained Mohammad Najati Tayyara, a prominent human rights activist who frequently appeared in the media to provide information on Syria's crackdown on protests. Security forces picked him up off the streets of Homs, a friend of Tayyara told Human Rights Watch, and have not provided any information on his whereabouts since then. 

5月12日治安部隊は、著名な人権保護活動家であり頻繁にメディアに登場してシリアの抗議運動に対する弾圧に関する情報を提供していた、モハマド・ナジャティ・タイヤラ氏を、ホムス(Homs)市内で拘束した。タイヤラ氏の友人はヒューマン・ライツ・ウォッチに、治安部隊がホムス市内の街頭で彼を逮捕・連行して、それ以降彼の所在に関する情報を全く明らかにしていないと話している。

On May 11, security forces detained Wael Hamadeh, a political activist and husband of prominent rights advocate Razan Zeitouneh, from his office. The security forces had gone to the couple's house on April 30 searching for them but detained instead Hamadeh's younger brother Abdel Rahman, 20, when they could not find them. The couple had been staying with different friends to avoid being caught. To date, there is still no information about Abdel Rahman Hamadeh's whereabouts.  Zeitouneh told Human Rights Watch: I don't know what made Wael go to work. He had stopped going lately. We don't know which security service picked him up. We just know that they showed up at his office and took him.

 

5月11日治安部隊は、政治活動家であり著名な人権擁護推奨者であるラザン・ゼイトウネフ(Razan Zeitouneh)氏の夫でもあるワエル・ハマデフ(Wael Hamadeh)氏を逮捕連行した。治安部隊は4月30日にも夫妻を追って自宅に行き、ハマデフ氏の弟アブデル・ラフマン(Abdel Rahman)氏を逮捕している。その時、夫妻は逮捕を避けるために別の友人と一緒にいて、治安部隊はそこで彼らを発見できなかったのである。今日までアブデル・ラフマン・ハマデフ氏の所在に関する情報はない。イトウネフ(Razan Zeitouneh)氏はヒューマン・ライツ・ウォッチに、以下のように話している。「何で彼が仕事に行ったのか分からないんです。最近は外出を控えていたんですよ。どの治安部隊が逮捕したのかも分かりません。分かってるのは治安部隊が彼の事務所に来て連行していったって事だけなんです。」

Security forces also detained nine people after a peaceful sit-in at Arnous Square, in central Damascus, on May 10, and released only two, dermatologist Dr. Mazen al-Sayyid and student Ahmad al-Qattan. Syrian authorities have sought to try Jalal Nofal, a psychologist, and Ammar Ayruka in court on charges of provoking a riot, for their role in the demonstration. According to an activist, their lawyer reported seeing signs of torture, including beatings, on their faces. The remaining five - Ammar Dayoub, Malak al-Shanawani, Mohannad Amin Hussein, Ali Omar, and Omar al-Katib - have not been heard from since their arrests.

治安部隊は5月10日にも、ダマスカス市中央部のアルノウス広場(Arnous Square)で平和的な座り込み運動を行った後の人々9名を拘束し、その内の2名、皮膚科医のマゼン・アル-サイード(Mazen al-Sayyid)医師と学生であるアフマド・アル-カターン(Ahmad al-Qattan)氏のみしか釈放していない。シリア当局は心理学者のジャラル・ノファル(Jalal Nofal)氏とアマール・アイルカ(Ammar Ayruka)氏を、その抗議運動の際に暴動を起こすよう扇動したという容疑で、裁判に掛けようとしている。ある活動によれば弁護士が彼らの顔に、暴行など拷問の跡があったことを目撃したと伝えているそうである。残りの5名、アマール・ダイオウブ(Ammar Dayoub)氏、マラク・アル-シャナワニ(Malak al-Shanawani,)氏、モハナード・アミン・フセイン(Mohannad Amin Hussein)氏、アリ・オマル(Ali Omar)氏、オマル・アル-カティブ(Omar al-Katib)氏の消息を逮捕以来不明である。

This is the second arrest in a month for Malak al-Shanawani, a women's rights activist, first detained at her workplace on April 10 for participating in anti-government protests.

女性の権利活動家であるマラク・アル-シャナワニ(Malak al-Shanawani,)氏にとって今回の逮捕は、4月10日に仕事場で反政府抗議運動に参加したために最初に逮捕され以来、1ヶ月で2度目のことである。

"The Syrian government is leaving no stone unturned in its efforts to detain and punish every last voice for civil society reform in the country," said Whitson.

「シリア当局は国内で市民社会の改革を訴える声を上げる者を、逮捕して処罰する措置を徹底して行っている。」と前出のウィットソンは語った。

Activists have told Human Rights Watch that the security forces are exerting enormous pressure on their families and neighbors, forcing many to send their own families into hiding. A prominent opposition activist, who preferred not to publish his name for fear of further reprisals against his family, told Human Rights Watch:

「治安部隊は活動家の家族や隣人に強烈な圧力を加えており、多くの活動家の家族の身を隠さざるを得ない状況に追いやっている。」とある活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。著名な反政府活動家であり、家族への更なる報復を恐れて名前を公表しないよう望んだ、ある活動家がヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語った。

They went to my home and broke the door; when they couldn't find anyone there, they went to my neighbor. They asked him if he could tell them where they could find me, my wife, or one of my children. He refused, so they arrested him. But he is a known Ba`ath supporter, so they released him after 10 hours. They then went to my wife's shop and did the same thing with two men who own a grocery store and electronics shop near her workplace. One was in prison for two days, and the other is still in prison now. My wife and small child are now living in one place, and my other two children in another. I am in hiding in Damascus, changing my location every two days.

「やつらボクの家に行ってドアを壊して入ったけど、そこでは誰も見つけられなかったんで、隣の家に行ったんです。そこの家の男性に、私や妻それから子どもの1人を何処に行ったら見つけられるか教えてくれるか?って聞いたんです。でもその人が拒否したので、逮捕したんです。ところがバース党支持者で知られた人だったもんだから、10時間後には釈放されました。次に妻がやっている店に行って、彼女の仕事場の近くで雑貨屋と電機屋を持っている2人の男性にも同じことをしました。1人は2日間刑務所に入れられ、もう1人は今も刑務所にいます。妻と小さな方の子どもは今、ある所で、他の2人の子どもは別の場所で生活しています。ボクもダマスカス市内に隠れていて、2日毎に居場所を変えているんですよ。」

Razan Zeitouneh told Human Rights Watch that she had asked her elderly parents to go into hiding because she could not bear the thought of the security forces detaining them to exert pressure on her.

前出のラザン・ゼイトウネフ(Razan Zeitouneh)氏はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「自分に圧力を掛けるために年老いた両親を治安部隊が逮捕すると思うと、とても耐えられないので、両親に身を隠すよう頼んだ。」と話していた。

A veteran 67-year-old human rights activist from Salamiyeh, a city in central Syria that is home to the Middle East largest group of Isma`ili muslims, told Human Rights Watch that a group of 30 young men, many on motorcycles, drove up to his house on May 13 at around 3pm:

イスマイリ派イスラム教の中東最大の拠点であるシリア中央部の都市サラミーエ(Salamiyeh)の67歳のベテラン人権活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、30名の若い男たちの集団(多くはバイクに乗っていた)が、5月13日午後3時頃、自宅に乗りつけて、以下のような事を行ったと話してくれた。

They drove up and started throwing stones on my house. I was out, and only female members of the family were inside. They had to rush to close the shutters. They kept throwing rocks for 15 minutes. They want to terrorize us. I am worried for my family. We were able to recognize some of the attackers. Some work as bodyguards for the head of local branch of the Ba`ath party.

「ヤツラ、乗り付けるとボクの家に石を投げ始めたんですよ。ボクは外に出て、家族の内女性だけが家に残り、よろい戸を閉めに走らなければならなかった。ヤツラは15分間石を投げ続けていました。私たちを怖がらせたかったんです。ボクは家族が心配です。襲撃した連中には知っている者もいて、バース党の地方支部代表のボディーガードとして働いている者もいました。」

The Salamiyeh activist, whom security services had detained for 24 hours on May 10 along with another 69 protesters and activists from the town, told Human Rights Watch that the aim of the arrest and intimidation campaign was to force activists to sign undertakings to stop protesting.

そのサラミーエの活動家を、治安部隊は5月10日の同市の抗議運動参加者と活動家69名と伴に24時間拘束している。彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに「逮捕と脅迫の目的は、活動家に抗議運動を止めるのを約束する書面に無理やり署名させることだ。」と話している。

Another Damascus-based activist who was recently detained and released concurred:

最近拘束され釈放された、もう1人のダマスカスを拠点とする活動家は前述の意見に同意して以下のように話してくれた。

They are obsessed with the protests. They just want them to stop and are willing to do anything to make them stop. Those refusing to sign the undertakings get referred to criminal trials for inciting riots or risk seeing security forces showing up at their home, office, or even their spouse's office.

「ヤツラは抗議運動の対応で頭がいっぱいなのさ。抗議運動を止めさせることだけを望んでいて、止めさせるためなら何でもやる気だよ。止めるって約束する文書に署名しないヤツは、暴動を扇動したっていう容疑で裁判に掛けられるか、さもないと自宅や事務所、連れ合いの事務所にだって、治安部隊のご登場を見る羽目になっちゃう危険があるんだ。」

"When families and neighbors of wanted activists are fair game for the security services and their Ba`ath thug agents, you know that the government is morally bankrupt," said Whitson "Behind the empty rhetoric of promises and national dialogue, there is a systematic campaign to rebuild Syria's wall of fear with only one purpose: allowing Asad and his cronies to maintain their absolute grip on power."

「狙いを付けた活動家の家族や隣人が治安部隊やバース党のゴロツキ機関のかっこうの的であるようなら、シリア政府の道徳規範は崩壊しているというのが分かる。公約と国民的な対話という空虚な美辞麗句の裏には、アサド大統領とその取り巻きの絶対的権力維持を許すという唯一の目的のため、“シリアの恐怖の壁”を再建しようという組織的な動きがある。」とウィットソンは語った。

Human Rights Watch has called for sanctions against Syrian officials who bear responsibility for the use of lethal force against peaceful protesters and the arbitrary detention and torture of hundreds of protesters and for an international investigation into the grave human rights violations in Syria.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、平和的な抗議運動を行う者に対して殺傷力のある武力を行使したり、数百人の抗議運動参加者を逮捕し拷問を加えたりした、その責任を負うシリア当局者に制裁を加えるとともに、シリアにおける重大な人権侵害に対する国際的調査を行うよう求めて来た。

The United States and European Union have imposed sanctions on certain high-ranking officials in the regime but have so far avoided imposing sanctions on President Bashar al-Asad. On April 29, the UN Human Rights Council called for an urgent investigation by the UN high commissioner for human rights into killings and other human rights violations in Syria.

米国と欧州連合は、同政権の特定の高官に制裁を加えたが、これまでのところバシャル・アル-アサド大統領に制裁措置を取る事を避けてきている。4月29日に国連人権理事会は、シリアでの大量殺人やその他人権侵害に関して、国連人権高等弁務官による緊急調査を行うよう求めている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事