インド:児童への性的虐待を隠ぺいする沈黙と無視
警察、医師、裁判所は方針と考え方を変え被害者を支援する必要がある
(New Delhi, February 7, 2013) – The Indian government should improve protections for children from sexual abuse as part of broader reform efforts following the gang rape and murder of a student in New Delhi in December 2012, Human Rights Watch said in a new report released today.
(ニューデリー、2013年2月7日)-2012年12月にニューデリーで起きた、学生ギャングレイプ・殺人事件を受けての、広範な改革努力の一環として、インド政府は性的虐待からの児童保護を改善しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。
Child sexual abuse is disturbingly common in homes, schools, and residential care facilities in India. A government-appointed committee set up after the New Delhi attack to recommend legal and policy reform has found that child protection schemes “have clearly failed to achieve their avowed objective.”
インドの家庭・学校・入所ケア施設では、子どもへの性的虐待(以下児童性的虐待)が憂慮すべき程日常的に起こっている。ニューデリー襲撃事件の後、法と政策の改革を勧告するために設立された、政府指名の委員会は、児童保護スキームが「公言した目的を全く達成していなかった」ことを明らかにした。
The 82-page report, “Breaking the Silence: Child Sexual Abuse in India,” examines how current government responses are falling short, both in protecting children from sexual abuse and treating victims. Many children are effectively mistreated a second time by traumatic medical examinations and by police and other authorities who do not want to hear or believe their accounts. Government efforts to tackle the problem, including new legislation to protect children from sexual abuse, will also fail unless protection mechanisms are properly implemented and the justice system reformed to ensure that abuse is reported and fully prosecuted, Human Rights Watch said.
全82ページの報告書「沈黙を打ち破る:インドでの児童性的虐待」は、性的虐待からの児童保護や被害者の取り扱いにおいて、現在の政府の対応が不十分である実態を検証している。多くの児童が、心に深い傷を残す検診と自らの説明を聞こうとしない或いは信じない警察その他当局によって、事実上2度目の虐待を受けている。性的虐待から児童を守る新しい法律を含めた、問題に対処する政府の取組は、保護制度が適切に施行され、性的虐待が告発されると共に徹底的に訴追されよう、司法制度が改善されない限り失敗に終わるであろう。
“India’s system to combat child sexual abuse is inadequate because government mechanisms fail to ensure the protection of children,” said Meenakshi Ganguly, South Asia director at Human Rights Watch. “Children who bravely complain of sexual abuse are often dismissed or ignored by the police, medical staff, and other authorities.”
「児童性的虐待と闘うインドの制度は、政府機構が児童保護の確保を怠っているので不十分です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ南アジア局長のミーナクシ・ギャングリーは指摘した。「勇敢にも性的虐待を申し立てた子どもが、警察・医療従事者・その他当局者によって、多くの場合軽視或は無視されているのです。」
The report uses detailed case studies rather than a quantitative analysis to examine government mechanisms to prevent and respond to child sexual abuse. Human Rights Watch conducted more than 100 interviews with victims of child sexual abuse and their relatives, government child protection officials and independent experts, police officers, doctors, social workers, and lawyers who have handled cases of child sexual abuse.
児童性的虐待を予防し対処する、政府制度の検証にあたって、今回の報告書は質や量を分析するのではなく、詳細な事例調査を採用している。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、児童性的虐待の被害者とその家族、更に児童性的虐待事件を取り扱った政府児童保護当局者、中立な専門家、警察官、ソーシャルワーカー、弁護士など100人以上に聞き取り調査を行った。
Addressing child sexual abuse is a challenge all over the world, but in India shortcomings in both state and community responses add to the problem, Human Rights Watch said. The criminal justice system, from the time police receive a complaint until trials are completed, needs urgent reform. Poorly trained police often refuse to register complaints. Instead, they subject the victim to mistreatment and humiliation.
児童性的虐待への対処は、世界中で課題となっているが、インドでは州とコミュニティーの対処双方が、問題を増大させている。警察が告発を受けてから裁判が結審するまでの、刑事訴訟制度は緊急に改正される必要がある。お粗末な訓練しか受けていない警察は、多くの場合告発の受理を拒否するばかりか、被害者に虐待と屈辱を加えているのが現状だ。
Doctors and officials said that the absence of guidelines and training for sensitive medical treatment and examination of victims of child sexual abuse contribute to trauma. In four of the cases documented by Human Rights Watch, doctors had used the “finger test” as a part of the examination of girl rape victims, even though forensic experts say that the test has no scientific value, and a top-level government committee has called for it to be abolished.
医師や当局者は、児童性的虐待の被害者への微妙な医学的治療と検査に向けた、ガイドラインと訓練の欠如が心に深い傷をもたらしていると指摘した。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめたケースの内4件で、専門家が科学的意味ナシと指摘し、最高レベルの政府委員会がその廃止を求めてきた「フィンガー・テスト」を、医師がレイプ被害者の少女に対する検査の一環で行っていた。
“It is hard enough for a sexually abused child or their relatives to come forward and seek help, but instead of handling cases with sensitivity Indian authorities often demean and re-traumatize them,” Ganguly said. “The failure to implement needed police reforms to be more sensitive and supportive to victims has made police stations places to be dreaded.”
「性的虐待を受けた子どもや家族にとっては、名乗り出て救済を求めるさえ大変なのですが、その事件を細心の注意を払いながら取り扱うのを怠り、インド当局は多くの場合、被害者の品位を傷つけ、再び心に深い傷を負わせているのです。」と前出のギャングリーは指摘した。「被害者により細心の注意を払う頼れる存在となるために、必要な警察改革の実施を怠ったことで、警察署は恐ろしい場所になってしまいました。」
The sexual abuse of children in residential care facilities for orphans and other at-risk children is a particularly serious problem, Human Rights Watch said. Inspection mechanisms are inadequate in most parts of the country. Many privately run facilities are not even registered. As a result, the government has neither a record of all the orphanages and other institutions operating in the country nor a list of the children they are housing. Abuse occurs even in supposedly well-run and respected institutions because of poor monitoring.
孤児や潜在的に危険な状態にある児童を、入所させケアする施設における、児童性的虐待は、特に重大な問題だ。同国の監視制度は、ほぼ全域において不十分で、多くの民間施設は、登録もされていない。結果として政府には、国内で運営される全孤児院他の施設についてのデータも、そこに入居する児童のリストもない。監視がお粗末な故に、運営状態が良いとされ尊敬を集めている施設でも、虐待は発生している。
Set up by the government in December 2012 in the wake of the Delhi attack, a committee headed by Justice J.S. Verma has made several recommendations to address sexual assault and expressed particular concern over the plight of children in residential care institutions. Instead of facilitating investigations into allegations of child sexual abuse, managers of facilities engage in denials and dismissal of complaints. After investigating allegations of abuse in one such facility, Vinod Tikoo of the National Commission for the Protection of Child Rights said that it revealed a massive breakdown. “It is not neglect. It is systemic failure,” he told Human Rights Watch.
ニューデリー襲撃事件を受け、2012年12月に政府が設立した、J.S.ヴェルマ裁判官率いる委員会は、性的暴力に対処するための幾つかの勧告を出し、入所ケア施設における児童の惨状について特に懸念を表明した。しかし施設管理者は、児童性的虐待疑惑への調査促進ではなく、しきりに告発の否定や取り合わないようにするのが実態だ。「国家子どもの権利保護委員会」のヴィノド・ティクーは、そのような施設の1つにおける虐待疑惑を調査した後、大規模な不正が明らかにし、ヒューマン・ライツ・ウォッチに「怠慢ではありません。組織的な欠陥です。」と述べた。
“Shockingly the very institutions that should protect vulnerable children can place them at risk of horrific child sexual abuse,” Ganguly said. “State governments should immediately implement a more effective system to register and rigorously monitor government, private, and religious child care institutions.”
「弱い立場にある子どもを守るべき施設そのものが、恐ろしい児童性的虐待に子どもをさらしていたのは衝撃的です。」とギャングリーは指摘した。「各州の政府は、政府、民間、宗教によって運営される児童ケア施設を登録し、厳格に監視する、より効果的なシステムを直ちに実施するべきです。」
Human Rights Watch welcomed the enactment of the Protection of Children from Sexual Offences Act in 2012. By adopting this law, the Indian government took a significant step in acknowledging and attempting to address the widespread sexual abuse of the country’s children. Under the law, all forms of child sexual abuse are now specific criminal offenses for the first time ever in India. The law also establishes important guidelines for the police and courts to deal with victims sensitively and provides for the setting up of specialist child courts.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、2012年に「性犯罪からの児童保護法」が成立したことを高く評価している。その法律の導入によって、同国でまん延してきた児童性的虐待への対処を承認・試行するなど、インド政府は重大な前進を遂げた。同法のもとで、あらゆる形態の児童性的虐待がインドで初めて今、明確な刑事犯罪になっている。同法は又、被害者に細心の注意を払いつつ処遇するための、警察と裁判所に向けた重要なガイドラインを確立すると共に、専門の児童法廷を設立するよう規定している。
However, the government needs to ensure proper implementation of the act and other relevant laws and policies so that there is a vigilant safety net, Human Rights Watch said. This is particularly vital because children are often sexually abused by people known to them and regarded as authority figures, such as older relatives, neighbors, school staff, or the staff and older children in residential care facilities for orphans and other at-risk children. Implementation of existing measures to improve the well-being of the country’s children, including the Integrated Child Protection Scheme, the Juvenile Justice Act, and creation of independent child rights commissions, remains a challenge.
しかし政府は、その法律及び他の関係法と政策の適切な施行し、緊張感を持ったセイフティー・ネットの存在を確保する必要がある。児童は多くの場合、知り合いや、年上の親族・隣人・学校職員のような児童にとって権威ある人物、孤児や他の潜在的に危険な状態にある児童用入所ケア施設の職員や年上の児童から、性的虐待を受けるので、そのことは特に重要である。更に同国の児童福祉改善に向けた、「総合児童保護スキーム」、「未成年者の法的扱いに関する法」を含む、現行措置の施行と共に独立した「子どもの権利委員会」の創設が課題として残っている。
The Indian government should provide training and resources to ensure that the police, doctors, court officials, and government and private social workers, including child welfare authorities, managers of children’s residential care institutions, and school authorities, respond properly when there are allegations of child sexual abuse. The government should take immediate steps to address the lack of faith in government institutions that prevents many people from reporting child sexual abuse by holding to account those that fail to handle such cases in a prompt and sensitive manner.
警察、医師、裁判所職員、児童福祉当局者や児童入所ケア施設管理者を含む政府及び民間のソーシャルワーカー、学校当局者などが、児童性的虐待疑惑が浮かんだ場合に適切に対応するよう、インド政府は訓練と人的物的資源を提供しなければならない。政府は、事件を迅速かつ細心の注意を払いながら、処理しなかった者たちの責任を追及することによって、児童が性的虐待を受けたと告発しようとする多くの人々を妨げている、政府機関への不信感に対処する措置を直ちに講じるべきである。
India is a party to the core international human rights treaties that protect children, including the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), the Convention on the Rights of the Child, and the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women. These treaties impose an obligation on states at all levels of government to take measures to protect children against sexual violence and abuse, and to provide a remedy where fundamental protections have been violated. The ICCPR not only holds a state responsible for protecting individuals from abusive state action, but for responding appropriately and effectively to abuses committed by private actors.
インドは「市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)」、「子どもの権利条約」、「女性差別禁止条約」など、児童を保護する主要な国際人権保護条約の締約国である。それらの条約は、性的暴力や性的虐待から児童を保護するために、あらゆるレベルの政府に対策を講じると共に、基本的な保護が侵害された場合に救済策を施すよう義務付けている。ICCPRは人権侵害を行う国家から、個人を守るだけではなく、民間人・機関によって行われた人権侵害に、適切かつ実効ある対処をするよう国に責任を課している。
“The Indian government at the highest levels recognizes that much more needs to be done to protect the country’s children from sexual abuse, but it has yet to take significant steps to address problems of discrimination, bias, and sheer insensitivity,” Ganguly said. “As many officials have pointed out to us, creating laws or providing training is an important step, but this has to be followed up with concrete action. Just as important, a change in mindset is needed where both abusers and those who protect them by neglecting their duty are held accountable.”
「インド政府の最高幹部は、性的虐待から同国の子どもを守るために、行うべきことがもっと沢山あることを認識していますが、差別と偏見、及び全くの無神経の問題に向き合うために、大きな前進を遂げなければなりません。」とギャングリーは指摘した。「多くの当局者が私たちに示したように、法律を作り或は訓練を施すことは、重要な進歩なのですが、それには具体的な行動が伴わなければなりません。同じくらい大切なのは、虐待者と義務を放棄して虐待者を保護する者の両者が責任を問われる必要が
あるというように、考え方を変えることなのです。」
The following quotes are from interviews by Human Rights Watch. The names of victims or family members have been replaced with pseudonyms to protect their privacy.
以下はヒューマン・ライツ・ウォッチによる聞き取り調査の際に得た証言の引用である。プライバシー保護のために被害者や家族の名前は、偽名に変えてある。
“The police refused to register the complaint quickly. I didn't like how they behaved. Some of them told me that I must have wanted to go with those boys. They told me to admit I was their girlfriend. When I went for the check-up, the doctor said I had been beaten up, bitten and scratched, but she said there was no internal injury. I started to feel helpless. Nobody believed me, and nobody believes me now. The villagers keep saying horrible things about me.”
– Neha (pseudonym) was raped when she was 16 years old by two men from her village.
「警察は訴えをさっさと受け取ることを拒否したの。あの人たちのやり方は嫌いよ。何人かは、その男の子たちと、君は一緒に行きたかったに違いないって言ったわ。私がその連中のガールフレンドだったってことを認めるように言うのよ。検査に行ったら、医者は殴られて、噛まれ、擦り傷を負ってるけど、内部には傷がないって言うの。私は誰にも助けてもらえないって感じ始めた。誰も信じてくれなかったし、今も誰も信じてくれない。村の人は私の事でヒドイ事を言い続けてるわ。」
–ネハ(偽名)は16歳の時に、同じ村の男2人にレイプされた。
“When I got to the police station I was interrogated by the station chief.... I was kept in the police station and was locked up. They kept insisting that I change my statement otherwise they threatened that something would happen to me.... They kept me in jail for 12 days. They didn't let me meet my parents. When I think of that time I'm afraid.”
– Krishna (pseudonym) was raped in June 2012, when she was 12 years old.
「警察に行ったら、署長さんに調べられたの・・・警察署に居させられて、閉じ込められたのよ。あの人たちは、私の訴えを変えろって言い続け、そうでないと、私に何か良くないことが起きるって脅したのよ。私は留置場に12日間入れられてた。両親にも会わせてくれなかったわ。あの時の事を思うと怖い。」
–クリシュナ(偽名)は2012年6月、12歳の時にレイプされた。
“The doctor was very young. I don’t think she knew much about rape. She kept asking if there was any bleeding, if she had a problem walking. For six to eight hours after the examination my daughter did not urinate because it was hurting her so much.”
– Sara (pseudonym) describing the medical examination of her three-year-old daughter.
「医者はとても若かったです。私は彼女がレイプについて沢山の知識があると思えません。彼女は出血があるかどうか、歩くのに支障があるかどうか、を聞き続けたの。検査の後6時間から8時間の間、娘は痛くてオシッコをしなかったのよ。」
–サラ(偽名)は3歳の娘の検査ついて語った
“Institutions fear a bad name if something wrong is reported, which in turn affects their funding. Thus there is an unwritten rule that no abuse should be reported and if it does get reported it must be denied at the very outset.”
– Bharti Ali, HAQ: Centre for Child Rights, a New Delhi nongovernmental organization.
「施設は何か悪いことを訴えられて、評判が悪くなるのを恐れ、それが彼らの調査に影響してるんです。虐待を決して訴えさせない、訴えられたら、はなから否定しなければならないっていう、暗黙の規則があるんです。」
–ブハルティ・アリ、ニューデリーのNGO、「HAQ(ウルドゥー語で権利・ライツの意味)子どもの権利センター」共同代表