世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 北朝鮮:強制労働の上に築かれた経済制度

北朝鮮:強制労働の上に築かれた経済制度

新証言が子どもでも労働を強制され、強制収容所に送られる実態を暴露

(New York, June 13, 2012) – The North Korean government continues to require forced, uncompensated labor from workers, including even schoolchildren and university students, Human Rights Watch said today. In recent interviews with Human Rights Watch, North Korean defectors say they have faced years of work for either no wages or symbolic compensation and either had to pay bribes or face severe punishments if they did not report for work at assigned workplaces.

(ニューヨーク、2012年6月13日)-北朝鮮政府が学童や大学生を含む、労働者に強制・無償労働を義務付け続けている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。最近ヒューマン・ライツ・ウォッチが行った聞き取り調査で、脱北者は長年に渡って無賃金或いは形だけの補償で労働させられ、若しくは指定された労働現場に働くために出頭としなかった場合、ワイロを払わなければならなかったか、厳しく処罰されるかのどちらかだったと話していた。

Defectors reported to Human Rights Watch that they were required to work at an assigned workplace after completing school. The effective collapse of much of the North Korean economy means that many of these jobs are either unpaid or provide minimal substitute compensation in the form of food or other rations. Failure to report to an assigned job for those who try to earn money in other ways can result in being sent to a forced labor camp for six months to as long as two years.

脱北者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちは放課後、割り当てられた仕事場で働くことを義務付けられていたと訴えていた。北朝鮮経済の大半は事実上崩壊しており、それはそれらの仕事が無賃金若しくは、食料品やその他の配給品という形での最低限の代用補償を提供するだけであることを意味する。他の方法で金銭を稼ごうとして、割り当てられた仕事に行かなかった場合は、半年から2年の間での強制労働収容所に送られる危険がある。

“The harsh reality faced by North Korean workers and students is unpaid forced labor and exploitation,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Those who refuse face being sent to forced labor camps where they must do hard labor, face physical abuse from guards, and are treated as less than human.”

“北朝鮮の労働者や学生が直面している過酷な現実は、無報酬強制労働と搾取です。拒否した者は強制労働収容所に送られ、そこでは過酷な労働を行わなければならず、看守からの身体的虐待に遭い、人間以下の存在として取り扱われるのです。” とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長代理、フィル・ロバートソンは語っている。

Human Rights Watch interviewed approximately 65 defectors in South Korea and Thailand over the past six months. One female North Korean defector who left North Korea in December 2009 told Human Rights Watch that “anyone who quits his job … is legally punished for the reason of being unemployed …” and will be “taken to the forced labor camp for between three to six months. Anyone who doesn’t work is assumed to be a criminal in North Korea.” Another male who escaped from North Korea in March 2011 said that “… if you are placed somewhere [to work], you must go there without question” and “it is impossible to refuse working because you didn’t like it, it’s compulsory without a doubt.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは過去6ヶ月の間に韓国やタイで、約65人の脱北者に聞き取り調査を行った。2009年12月に北朝鮮から逃げ出した、ある女性脱北者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「仕事を辞めた人は皆・・・無職であるという理由で、法律的に処罰されます。そして3ヶ月から6ヶ月の間、強制労働収容所に連れて行かれるのです。北朝鮮では、働かない者は皆、犯罪者と見なされます。」と話していた。2011年3月に北朝鮮から逃げ出した、もう1人の男性は、「[働きに]何処かに配置されたら、質問することなくそこに行かなければなりません。イヤだからといって働くのを拒否する事は出来ません、疑問を挟む余地などない義務なのです。」と話していた。

Another defector told Human Rights Watch “After I finished school, the authorities forced me to work at the government mine but it’s far away from my home. I had to take care of my sick father because my mother had died … so I had to bribe the authorities so they would put me in the ceramics factory nearby … then I was forced to labor at the ceramics factory …”

もう1人の脱北者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「放課後、政府の鉱山で働くよう強制されましたが、自宅からスゴク遠かったんです。母が死んでしまっていたので、病気の父の面倒を看なければならず・・・、当局にワイロを渡さなければなりませんでした。それで当局は近くのタイル工場に配置し・・・それから後はタイル工場で強制労働させられたんです。」と話していた。

Failing to report to work can result in physical punishment at the hands of work-place managers. A defector told Human Rights Watch “The factory manager would summon me and beat me and curse at me because I didn’t go to work. Many people saw me getting beaten…. I told them I didn’t come to work because I didn’t have anything to eat…The more I talked, the angrier they got, and they kicked and beat me…It was not just me, it would happen to other people as well. If a person did not come to work, the authorities would go to their home to find them. They would beat them severely and curse at them, saying ‘Why didn’t you come to work?’”

労働に行かなければ、その職場の管理者から体罰を加えられる危険がある。ある脱北者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「工場長は働きに行かないと、僕を呼びだし、殴り、罵ったもんですよ。沢山の人が殴られるのを見てました・・・。僕は食べる物がなくて、働きに行かなかったんだと話しました。言えば言うほど、彼らは怒り、殴る蹴るをしたんです・・・。僕だけじゃありません、他の人にも同じような事が起きました。誰か1人働きに行かないと、上の人が探しに家に行くんですよ。滅茶苦茶殴って、『何で働きに来ねんだ』って罵るんです。」と話していた。

North Korean defectors said that a lack of pay for work means economic survival for them and their families depends on their ability to do their own informal business. For this, bribes must be paid to local officials and to the enterprise manager to release a person from his or her daily work requirement for time to start their own business, such as home production, informal selling of goods at local markets, or itinerant trading between provinces or even across the border into China. One female defector told Human Rights Watch, “There were no rations so I presented some money to the company [where she worked] and started a business. Unemployed persons are supposed to go to the forced labor camp…so I constantly paid a certain amount of money to the company while I secretly ran a business…”

働いて給料が貰えないということは、自分たちの非公式な稼ぎを行う能力に、自分と家族の経済的生き残りが掛かっていることを意味する、と脱北者は話していた。これに関しても、義務となっている彼或いは彼女の労働から、家作り・地元市場での非公式な物品販売・各地方間或いは時には国境を越えて中国まで行く行商など、自分の生業を始められるよう解放してもらうために、地元当局者と企業管理者へのワイロは欠かせない。ある女性脱北者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「配給品がなかったので、幾らかの金を[彼女が働いていた]会社にあげて、それで商売を始めたの。失業者は強制労働収容所に送られる事になってるのよ・・・。だからあたしは、内緒で商売をしている間、会社に結構な金を何時も払ってたわ。」と話していた。

“North Korean government officials force people to work for free and don’t give them enough to eat, and then extort them when people try to organize other ways to survive” said Robertson. “This is truly a predatory regime, with an economic system built on exploitation and abuse.”

「北朝鮮政府当局者は国民にタダで働くのを強制した上に、食べる物も十分に与えません、そしてその挙句に、国民が生き残るための手段を講じようとすると、そこから恐喝までしているのです。これはまさしく、搾取と虐待の上に構築された経済制度を持つ略奪政権です。」と前出のロバートソンは語っている。

Article 31 of North Korea’s constitution clearly prohibits child labor while also setting the minimum age for children to work at 16. Yet parents told Human Rights Watch that children in secondary school studied in the morning but were regularly sent for unpaid school-organized work details in the afternoon. A former teacher who fled North Korea in 2011 told Human Rights Watch that, “I saw one teacher who would teach in the morning only and bring the students who were 11 or 12 years old to do outside work…in the afternoon. The kinds of work students did were planting, repairing roads, participating in the construction of a swimming pool…students would have lectures until 1 p.m. and then they suffered from [these] kinds of heavy labor….”

北朝鮮憲法第31条は、労働する子どもの最低年齢を16歳と設定する一方で、児童労働を明確に禁止している。しかし親たちはの話では、中学校の生徒は、朝こそ勉強しているが、午後には通常、学校が細目まで組織した無報酬労働に送られるのだそうだ。2011年に北朝鮮から逃げ出した元教師はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「朝だけ教えて、午後には・・・外へ仕事をしに11歳や12歳の生徒を連れていく教師を見ましたよ。生徒の仕事の種類は、植え付け・道路補修・水泳プール建設作業への参加などでしたね・・・生徒は午後1時まで講義を受けて、それから[そのような]重労働に耐えるんです。」と話していた。

Another former student told Human Rights Watch “When I was between 11 and 15 years old I had to work on the government farm almost every day… We finished class at 1 p.m. and had to rush back home to eat lunch because the school didn’t provide food for the students. The school would announce that we’d have to meet back at the school field and bring our own farm tools. They forced everyone, even the small children, to work. In the morning the teacher would instruct the students what jobs they must do during the day and what tools they needed. I felt bad because this didn’t benefit our family and I had many responsibilities to do for my family but the government forced me to work for them. I was always very exhausted as a child.”

もう1人の元学生はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「11歳から15歳の間、僕は殆ど毎日政府の農場で働かなくちゃならなかったんです。授業を午後1時に終えて、昼御飯を食べに家に飛んで帰らなきゃいけなかった。学校は生徒に食べ物をくれませんでしたからね。学校は、僕たちが農作業用の道具を持って、校庭で再集合するようにってアナウンスしてましたよ。ちっちゃな子どもで全員、働かせるんです。朝の内に先生は、その日の内にやらなきゃいけない仕事とそれに必要な道具を、生徒に指導するんです。それが僕んちに何の得にもならないし、僕は家族のためにやらなきゃいけない責任をいっぱい持ってたから、嫌だったね。でも政府は家族のために働くのを強制したんだ。僕は子どもの時いつも本当に疲れてたよ。」と話していた。

Research in 2009 by the Citizen’s Alliance for North Korean Human Rights found that teachers and school administrators forced students to work in a variety of situations, including gathering foodstuffs for re-sale from mountainous areas, cutting down trees for use by the schools, collecting valuable raw materials according to a quota and submitting them for recycling as an alleged part of a government campaign, and working in agriculture on state-run farms. Students start working during middle-school years, when they are 11 years old, though in poorer provinces in the north, students are expected to be working as early as age 8 or 9. 

2009年に「北韓人権市民連合」が行った調査は、教師と学校管理者が、山間部からの転売用食材の収集・学校が使う材木の伐採・政府キャンペーンの一環だというリサイクル用の貴重な原材料の割当量に基づいた収集と供出・国営農場での農業労働などを含む様々な状況での労働を、生徒に強制している事実を明らかにした。生徒は中学生の年齢、11歳になると働き始めるが、北部のより貧しい地方では8歳か9歳位の年齢から働く事を求められている。

These reports are consistent with the findings of the UN Committee on the Rights of the Child, which in 2009 stated that North Korean children “allegedly engage, as part of their schooling, in work which by far exceeds vocational education goals and is physically highly demanding.”

国連子どもの権利委員会は2009年に調査結果を公表し、「北朝鮮の子どもは学校教育の一環として、職業教育の目的を遥かに超えると共に、体力も大いに要求される労働に携わっているそうだ。」と述べたが、今回の報告書はその結果と一致している。

“While the North Korean government puts on grand shows of children dancing and performing in synchronized pageants for the world to see, the daily reality for many children is grinding, forced labor made worse by a lack of necessary food,” said Robertson.

「北朝鮮政府は世界の人々が見る壮大なショーを上演し、そこでは子どもが踊り、シンクロナイズした行進をしていますが、一方で必要な食物の不足により強制労働が悪化し、多くの子どもの日常的現実は苛酷です。」とロバートソンは語っている。

The accounts of pervasive forced labor, and punishments for failure to comply with it, are corroborated by a 2009 study by the Korean Institution for National Unification (KINU).  Based on refugee reports, KINU found that North Korean authorities operate a network of jip-kyul-so (collection center) and ro-dong-dan-ryeon-dae (labor training centers) camps that hold people for a variety of so-called crimes, including absence from scheduled work or training, travel without permission, overstaying a travel permission, including cross-border travel to China where authorities are convinced the person was not attempting to go to South Korea, and other crimes.

まん延する強制労働とそれに従わなかった場合の刑罰の話は、韓国統一研究院(以下KINU)による2009年の研究で裏付けられている。難民からの報告をベースにKINUは、北朝鮮当局が、様々な行為を犯罪として人々を閉じ込める、収集センターと労働訓練センターのネットワークを運営している事実を明らかにした。中国への国境を越えた旅行は、そこでその者が韓国に行くその他の犯罪を企てないと、当局が確信した場合にのみ許されるが、許可なしでの旅行、許可された旅行日数超過、更に予定された労働や訓練への行かなかった場合も犯罪となる。

Human Rights Watch called for North Korea to join the International Labor Organization (ILO), which would commit the government to follow the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, which commits member states to eradicate forced labor, child labor, and respect the right to freedom of association and the right to collective bargaining. North Korea is one of few countries worldwide that are not members of the ILO and therefore do not comply with internationally recognized ILO standards.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは北朝鮮に国際労働機関(以下ILO)に加盟するよう求めた。ILOは政府に「労働における基本的原則及び権利に関するILO宣言」に従うよう義務付け、同宣言はILO加盟国に、強制労働と児童労働をなくし、結社の自由権と団体交渉権を尊重するよう義務付ける。北朝鮮はILOに加盟していない世界で数少ない国であり、従って国際的に認められたILO基準を順守していない。

“North Korea should end its holdout and join the International Labor Organization as a first clear step to eradicating forced labor,” said Robertson. “Adopting international standards will also steer the way to end child labor and ensure that childhood is a time for nurturing and learning – instead of toil and abuse.”

「北朝鮮は、強制労働をなくす第一歩として、保留を止め国際労働機関に加盟するべきです。国際基準の導入は、児童労働をなくす方向に舵を切ることとなり、子ども時代は労苦と虐待ではなく養育と学ぶ時期であることを保証するでしょう。」とロバートソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事