エジプト:エルシーシ統治下での1年に及ぶ人権侵害
大統領は人権上の進展を帳消しにしているが、西側の支援を受けている
(Beirut June 8, 2015) – President Abdel Fattah al-Sisi of Egypt has presided over the flagrant abuse of human rights since taking office a year ago pledging to restore stability. Violence by armed groups and the government has escalated.
(ベイルート、2015年6月8日)-エジプト大統領アブドゥル・ファッターハ・エルシーシは1年前、同国の安定回復を公約して大統領に就任して以降、目に余る人権侵害の指揮を執ってきた。武装グループと政府による暴力はエスカレートしてきている。
The United States and European governments should stop overlooking Egyptian government abuses, including a lack of accountability for many killings of protesters by security forces, mass detentions, military trials of civilians, hundreds of death sentences, and the forced eviction of thousands of families in the Sinai Peninsula.
エジプト政府は、「治安部隊がデモ参加者を多数殺害しておきながらその説明責任を果たしていない」、「極めて多数の人々を拘束している」、「民間人を軍事法廷で裁いている」、「数百件に及ぶ死刑判決を出している」、「シナイ半島から数千の家族を強制退去させている」、などの人権侵害を行なっており、米国と欧州各国政府は、それへの見て見ぬ振りを止めなければならない。
Over the past year, al-Sisi and his cabinet, governing by decree in the absence of an elected parliament, have provided near total impunity for security force abuses and issued a raft of laws that severely curtailed civil and political rights, effectively erasing the human rights gains of the 2011 uprising that ousted the longtime ruler Hosni Mubarak.
過去1年、選挙された議会もないまま布告で統治するエルシーシとその内閣は、治安部隊による人権侵害にほぼ完全な免責特権を与えると共に、市民的・政治的権利を大きく切り縮める多くの法律を発令、長年の支配者だったホシ・ムバラクを失脚させた2011年蜂起が獲得した人権保護上の進展を事実上帳消しにした。
“The al-Sisi government is acting as though to restore stability Egypt needs a dose of repression the likes of which it hasn’t seen for decades, but its treatment is killing the patient,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “What makes it worse is that Western governments that subordinated human rights in their relations with Egypt during the Mubarak era seem ready to repeat their mistake.”
「エルシーシ政府は、エジプトの安定回復には、数十年経験していない弾圧という薬の投与が必要であるかのように振舞っていますが、実際はその治療で患者を殺しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)中東・北アフリカ局長代理ジョー・ストークは語った。「ムバラク時代に対エジプト関係で人権保護を下位に置いた過ちを、繰返しつつあると思われる西側各国政府が、事態を更に悪化させています」
No member of the security forces has been held accountable for the mass killings of protesters that followed the military’s July 2013 removal of Mohamed Morsy, Egypt’s first freely elected president, which al-Sisi orchestrated as defense minister. These included the killing of at least 900 people in a single day, August 14, during security operations to clear protest sites in Cairo.
エジプト初の自由選挙で選出された大統領ムハンマド・ムルシは、2013年7月に軍によって排除されたが、それを画策したのがエルシーシだ。ムルシ失脚後、治安部隊は、2013年8月14日にカイロで、抗議活動の本拠地撤去を目的とした作戦を敢行、1日で少なくとも900人を殺害するなど、デモ参加者を多数虐殺したにも拘らず、その責任を問われた治安部隊隊員はいない。
These killings amounted to probable crimes against humanity. But a government-commissioned fact-finding committee that investigated the events related to Morsy’s removal released only an executive summary of its findings in November 2014. The executive summary did not recommend any investigations into the mass killings, and Egypt’s prosecutor general has never announced an independent investigation.
それらの虐殺は、おそらく人道に対する罪に該当するが、ムルシ排除に関係した事件を調査した政府任命の事実調査委員会は、2014年11月にその調査結果の要旨を公表しただけだ。その要旨は大量虐殺に対して如何なる捜査をも勧告せず、エジプト検事総長は独自の捜査について一度も言及していない。
Attacks by insurgent groups increased in the North Sinai governorate immediately following Morsy’s removal, but both insurgent attacks and government arrests and violence have escalated sharply since an October 2014 attack on a military base there, Human Rights Watch research has found. Attacks on police and government infrastructure have also become common in mainland Egypt. The government has responded by clearing a kilometer-wide buffer zone on the border with the Gaza Strip, trying thousands of civilians in military courts, and arresting those who dissent.
反政府グループによる攻撃は、ムルシ排除直後に北シナイ県で増加したが、反政府グループによる攻撃と政府による逮捕・暴力の双方が急激にエスカレートしたのは、2014年10月に同県の軍事基地が攻撃されて以降であることを、HRWの調査は明らかにした。警察と政府インフラに対する攻撃は、エジプト本土でも日常的となった。政府はそれに対応して、ガザ地区との国境に設けた幅1kmの緩衝地帯を撤去し、民間人数千人を軍事法廷で裁判に掛け、反対した者を逮捕している。
In its annual report, released in May 2015, the quasi-governmental National Council for Human Rights (NCHR) stated that the “right to life witnessed horrible deterioration” in 2013 and 2014. The report said that violence had resulted in about 2,600 deaths in that period, including 700 security personnel, 1,250 supporters of the Muslim Brotherhood – the organization to which Morsy belonged – and 550 other civilians.
準政府の人権国民評議会(以下NCHR)は2015年5月に公表した年次報告書で、2013年と2014年中、「生存権は恐ろしい程悪化した」と言明、更に同時期に暴力で、治安部隊要員700人、ムルシが所属するムスリム同胞団1,250人、民間人550人を含む、約2,600人が命を落としたと述べた。
Since al-Sisi came to power, the authorities have continued to aggressively enforce a de facto protest ban and routinely dispersed anti-government demonstrations with force. In January 2015, at least 20 people died during events surrounding the fourth anniversary of the 2011 uprising. Prosecutors charged a member of the Central Security Forces (CSF) for the January 24 killing of a leftist activist but also charged 17 people who witnessed her killing with violating the anti-protest law. In February, at least 19 soccer fans died in a stampede outside a Cairo stadium after police fired tear gas into a crowd of hundreds lined up to pass through an enclosed metal corridor. Prosecutors charged members of one of the team’s fan clubs and alleged Brotherhood members for the stampede, but no police officers.
エルシーシが権力の座に就いて以降、当局は事実上の抗議活動禁止を強引に執行し続け、日常的に武力で反政府デモを解散させてきた。2011年蜂起の4周年記念を巡る幾つかの行事が行われた2015年1月中に、少なくとも25人が死亡している。検察官は、1月24日に起きた女性左翼活動家殺人事件で、中央治安部隊隊員1人を起訴したが、一方でその殺人を目撃した17人を抗議活動禁止法違反容疑で起訴した。2月には警察が、金属製フェンスで囲まれた通路を通り抜けるために列を成していた群衆数百人に催涙ガスを発射、カイロスタジアムの外で将棋倒しが起き、サッカーファン少なくとも19人が死亡した。検察官は一方のサッカーチームのファンクラブ会員でムスリム同胞団員だという者複数を起訴したが、警察官を起訴していない。
A congressionally mandated US State Department report on Egypt’s political situation submitted in May 2015 found that “a series of executive initiatives, new laws, and judicial actions severely restrict freedom of expression and the press, freedom of association, freedom of peaceful assembly, and due process, and they undermine prospects for democratic governance.” Yet in March, President Barack Obama resumed supplying military equipment to Egypt and announced that most military aid would continue, albeit with policy changes, to be implemented later, that would eliminate Egypt’s ability to buy on credit and more strictly define the uses of such aid.
議会命で米国国務省が作成し2015年5月に提出された、「エジプトの政治情勢に関する報告書」は、「行政府による一連の指導・新法・訴訟が、表現と報道の自由、結社の自由、平和的な集会を行う自由、適正手続を大きく制約すると共に、民主的統治への見通しを損なっている」、ことを明らかにした。ところが3月にオバマ大統領は、その後実施された政策転換で、エジプトの信用取引での購買力を削減し、軍事援助の利用をより厳格に定義したものの、エジプトへの軍事物資供給を再開し、殆どの軍事援助を継続する意向である旨公表している。
The European Union (EU) and its 28 member states have failed to find a collective, firm, and principled response to Egypt’s crackdown on dissent and the imprisonment of critical journalists, activists, and political opposition following blatantly unfair trials. While EU High Representative Federica Mogherini has expressed dismay about hundreds of death penalties and noted that a May 16 verdict preliminarily sentencing Morsy to death was “not in line with Egypt’s obligations under international law,” she failed to insist on the release of those who are wrongfully imprisoned.
エジプトが反体制派を弾圧すると共に、批判的なジャーナリスト・活動家・政治的敵対勢力を、あからさまな不公正裁判の後に投獄しているのに対し、欧州連合とその28加盟国は、断固とした原則に基く一致した対応をしなかった。フェデリカ・モゲリーニ欧州連合上級代表は、数百件も出された死刑判決について遺憾の意を表し、最終的な判決ではないものの5月16日にムルシに死刑判決が言い渡されたのは、「国際法の下におけるエジプトの責務に沿ったものではない」と指摘したが、不当に投獄されている人々の釈放を強く求めるまでには至らなかった。
The EU has repeatedly pledged to place human rights at the core of its relations with third countries and stand up for those who defend human rights and rule of law. However, when Mogherini attended a March economic conference in the Egyptian city of Sharm al-Sheikh, she said her visit was a signal of the EU’s “continuous support” to Egypt and she remained silent on gross government abuses, the closing space for civil society, and continued impunity for grave government abuses.
EUは第3国との関係において人権問題を中心に置くと共に、人権と法の支配を保護する人々の味方になる旨、再三約束してきた。しかしモゲリーニは3月にエジプトのシャーム・アルシェイク市で開催された経済会議に出席したおり、自らの訪問はEUがエジプトに「支援を継続する」シグナルであると発言した一方で、政府が大規模な人権侵害を行っていること、市民社会の活動スペースを閉じていること、政府による重大な人権侵害を免責し続けていることには、依然として沈黙を守った。
The US and EU should press al-Sisi and his advisers to roll back the numerous repressive laws passed in the past two years and release the many people unjustly detained for exercising their human rights, Human Rights Watch said.
米国とEUはエルシーシとその顧問たちに、過去2年の間に成立させた極めて多数の弾圧的法律を破棄すると共に、自らの人権を行使したがために不当に拘留されている多くの人々を解放するよう圧力を掛けるべきである。
“Continued silence from the United States and Europe legitimizes al-Sisi’s flawed logic that the state’s clampdown on its own citizens will yield stability,” Stork said. “It’s not too late to push the Egyptian government to correct its course.”
「米国とEUによる沈黙の継続が、国家による自国民への弾圧が安定を成し遂げるという、エルシーシのでたらめな論理を正当化しています」、とストークは指摘した。「エジプト政府に歩むべき道を正すよう圧力を掛けるのに、遅すぎることはありません」
Mass Arrests and Detention and Abuses in Detention
The authorities detained, charged, or sentenced at least 41,000 people between July 2013 and May 2014, straining Egypt’s prisons and aggravating hugely overcrowded conditions in the police stations and security directorates where the Interior Ministry now holds detainees, many of them without trial. In its report, the NCHR stated that prisons were at 160 percent capacity, and police stations at 300 percent. The authorities have also used unofficial facilities, including military bases and security agency sites to house detainees. Torture and ill-treatment at these facilities are routine.
当局は2013年7月から2014年5月までに、少なくとも41,000人を逮捕・拘留し或は懲役刑を言渡し、エジプトの刑務所をパンク寸前にすると共に、内務省が現在被拘留者を収容(多くは裁判に掛けないまま)する、公安局と警察署における深刻な過密環境を悪化させた。NCHRによれば刑務所が収容能力の160%で、警察署は300%だそうだ。当局はまた、軍事基地と治安機関用地など、非公式施設を使って被拘留者を収容している。そういった施設では拷問や虐待が日常的に行われている。
Judges have routinely approved lengthy periods of pretrial detention for accused Brotherhood members and activists who oppose the government, while allowing members of the security forces and others who support al-Sisi to be freed on bail. In one case, 494 people arrested at Cairo’s Al Fath Mosque in August 2013 during the fallout from Morsy’s removal and who are being tried together have been held in detention since their arrest.
裁判官は、ムスリム同胞団構成員や反政府活動家の容疑を掛けられた者に対しては、長期間の審理前拘禁を当たり前のように認め、その一方で治安部隊隊員やエルシーシを支持する者には保釈を認めている。ムルシ排除の余波が続いていた2013年8月に、カイロのアルファス・モスクで逮捕され、一緒に裁判に掛けられた494人は、捕われて以降拘留されたままだ。
In July 2014, the Interior Ministry said that 7,389 people arrested in connection with the unrest surrounding Morsy’s overthrow remained in pretrial detention. It has not released updated statistics. On June 6, 2015, the Interior Ministry announced that 200 detained high school students would take their final exams in prison.
内務省は2014年7月、ムルシ失脚を巡る騒乱に関係して逮捕された7,389人が依然として審理前拘禁中であると述べ、それ以降の最新データは公表していない。同省は2015年6月6日、拘束中の高校生200人が刑務所内で期末試験を受けることになる旨公表した。
Egyptian human rights organizations documented at least 124 deaths in custody since August 2013 as a result of medical negligence, torture, or ill-treatment. The Justice Ministry’s Forensic Medical Authority said in December 2014 that at least 90 people died that year in police stations in the Cairo and Giza governorates alone. At least three former Brotherhood parliament members have died in custody. In May 2015, the Nadim Center for the Rehabilitation of Victims of Violence and Torture documented 23 deaths for which it said security forces were most likely responsible, including four from medical negligence, three from torture, and two after the victims went missing.
エジプトの人権保護団体は2013年8月以降、医療過失・拷問・虐待などの結果、少なくとも124人が拘留中に死亡した事実を取りまとめている。司法省の法医学当局は2014年12月に、カイロとギザ両県にある警察署内だけで同年中に少なくとも90人が死亡したと述べた。少なくとも3人の元同胞団国会議員も拘留中に死亡している。「ナディム暴力と拷問の被害者向けリハビリセンター」は2015年5月、治安部隊が加害者である可能性が最も高いと主張する、23件の死亡事件を取りまとめたが、その中には医療過失によるもの4件、拷問によるもの3件、被害者が行方不明になった後のもの2件があった。
Prosecutors opened an investigation into one case, the death of lawyer Karim Hamdy. Two Egypt Homeland Security officers were arrested on February 25 in connection with the investigation, and a court released them on bail of 15,000 Egyptian pounds (US$1,310) on March 28.
検察官は、カリム・ハムディ弁護士の死亡事件について捜査を開始、その捜査に関連して2月25日、エジプト国土安全保障部員2人が逮捕されたが、裁判所は3月28日に15,000エジプトポンド(1,310米ドル)の保釈金で2人を釈放した。
Rather than reassessing policies on pretrial detention in the face of allegations of ill-treatment in police custody or dropping charges against those unjustly detained, the Interior Minister has issued decrees officially designating some police stations as prisons.
警察での拘留中に虐待を受けたという申立てに直面して、審理前拘禁政策を再評価するとか、不当拘留されている人々への起訴を取下げるのではなく、内務省は幾つかの警察署を刑務所として正式指定する布告を発した。
Mass Trials, Military Trials of Civilians, and Death Sentences
集団裁判・民間人の軍事法廷での裁判・死刑
The harsh crackdown and arrest campaign that began after the July 2013 coup has sent numerous secular activists to prison, including human rights defenders Yara Sallam and Mahienour al-Masry, April 6 Youth Movement co-founder Ahmed Maher, and blogger Alaa Abdel Fattah. Other secular activists have been sentenced to long prison terms in mass trials. In February 2015, a judge sentenced activist Ahmed Douma, women’s rights defender Hend al-Nafea, and 228 others to life in prison for participating in a December 2011 protest.
2013年7月のクーデター後に始まった厳しい取締と逮捕キャンペーンは、ヤラ・サルラム、モヒエヌール・エルマスリー、「4月6日青年運動」の共同設立人アフメド・マヘル、ブロガーのアラー・アブデル・ファターなどの非宗教系活動家を極めて多数投獄した。他にも非宗教系活動家複数が、集団裁判で長期の懲役刑に処された。ある裁判官は2015年2月に、活動家のアフメド・ドゥーマ、女性の権利保護者ヘンド・エルナフェア、他228人に2011年12月の抗議活動に参加した容疑で、終身刑を言い渡した。
Many members of the Muslim Brotherhood including its leaders have also been prosecuted under al-Sisi. Judges have handed down at least 547 death sentences and many more sentences of life imprisonment for political violence or activities, many after mass trials involving alleged Brotherhood supporters and other Islamists. In separate decisions on May 16, a criminal court recommended the death penalty for 122 people, including Morsy, the noted academic Emad Shahin, and half a dozen top Brotherhood officials. The court will rule on whether to finalize those death sentences on June 16. To date, only one of these death sentences has been approved by the Court of Cassation, a requirement before they can be carried out.
ムスリム同胞団の構成員多数が指導者も含めて、エルシーシのもとで訴追された。裁判官は政治的な暴力容疑や活動容疑に対して、少なくとも547人に死刑判決を言渡し、それを上回る人々に終身刑を言い渡したが、その多くは同胞団支持者と疑われた者や他のイスラム主義者をまとめて行った集団裁判の後の判決だった。刑事裁判所は5月16日に出した別の判決で、ムルシや著名な政治学者エマド・シャヒン、同胞団幹部6人を含む122人に、死刑を勧告した。裁判所は6月16日に、その死刑勧告に関する最終判決を出す見込みだ。現在まで死刑執行前の要件とされている、破棄院よる承認を得た死刑判決は1件だけだ。
After a period of two and a half years after the 2011 uprising in which Egypt carried out no executions, the authorities have executed 27 people since al-Sisi took up office. Among them, seven had been convicted of murder in connection with political violence, six of them following unfair trials in a military court. The six men were executed despite credible evidence that at least three of them had been in detention at the time of the crimes for which they were accused.
2011年蜂起の後、2年半年間エジプトは死刑を執行しなかったが、当局はエルシーシの大統領就任以降27人を処刑した。内7人は政治的暴力に関連した殺人容疑で有罪とされた者だが、6人は軍事法廷で不公正な裁判を受けた後の有罪判決だった。処刑された6人の内少なくとも3人には、容疑を掛けられた犯罪の発生時刻に拘留されていた信頼性の高い証拠があった。
In October 2014, al-Sisi issued a decree expanding military court jurisdiction to all “public and vital facilities” for two years. Since then, prosecutors have referred at least 2,280 civilians for military trial, according to a Human Rights Watch count based on media reports. In May, one of these military courts, in Alexandria, sentenced six children to 15 years in prison, according to the National Community for Human Rights and Law.
エルシーシは2014年10月に布告を出し、軍事法廷の司法管轄権を2年間「全ての公共重要施設」に拡大した。HRWがメディア報道に基づいて積算した数によれば、検察官はそれ以降、少なくとも2,280人の民間人を軍事法廷に付託している。「人権と法律のための国民共同体」によれば、アレクサンドリアのある軍事法廷は5月、子ども6人に懲役15年の刑を言い渡している。
Sinai Evictions
シナイ半島での強制退去
In October 2014, following an attack on an Egyptian army checkpoint in the Sinai Peninsula by the insurgent group Ansar Beit al-Maqdis, also known as Sinai Province, the Egyptian armed forces began evicting thousands of families from their homes along the border with the Gaza Strip. Al-Sisi claimed that armed groups in the Sinai had received weapons and fighters through tunnels from Gaza.
シナイ半島にあるエジプト陸軍検問所が反政府グループ、「シナイ州」としても知られるアンサル・ベイト・アルマクディスによる攻撃を受けた後の2014年10月、エジプト武装軍は、ガザ地区との国境沿いにある民家から、数千の家族を強制退去させ始めた。シナイ半島の武装グループは、ガザ地区からのトンネルを通じて武器と戦闘員を得ている、とエルシーシは主張した。
The removal of thousands of families from the border zone violated protections against forced evictions under international human rights law. The US State Department May 2015 report on Egypt to the US Congress stated that “government forces have committed arbitrary or otherwise unlawful killings during dispersal of demonstrators, of persons in custody, and during military operations in the northern Sinai Peninsula.”
国境地帯から数千の家族を排除する行為は、強制退去から住民を保護する国際法上の規定に違反している。米国国務省の2015年5月版米国下院向けエジプト報告書は、「政府軍がデモを解散させる際にデモ参加者や、シナイ半島北部の軍事活動の際に拘留中の人々を、恣意的に或は不法に殺害した」、と述べた。