キルギスタン・タジキスタン国境紛争による真の犠牲者
HRWによる調査はキルギスタンとタジキスタン双方による戦争犯罪を示唆
2023年5月30日 オープンデモクラシー掲載
HRW危機&紛争上級調査員ジャン・バティスト・ガロパン
Ahmadjon, a three-year-old boy from Tajikistan, died in a hospital on 16 September 2022 from two injuries to the abdomen sustained earlier that day. His family’s car had come under attack as they tried to flee fighting on the Kyrgyzstan border, most likely by Kyrgyz forces. “He didn’t even cry,” his mother told us. Two ambulances were also targeted.
タジキスタン人の少年アフマドジョン(3歳)は2022年9月16日に病院で、腹部の2ヶ所にその日早く受けた傷が原因で死亡した。家族の車がキルギスタンとの国境における戦闘から逃れようとしていた際、攻撃されたのだが、それを行った可能性が最も高いのはキルギスタン軍である。「あの子は泣くこともなかった」、と母親は私たちに語った。2台の救急車も狙われた。
The same day, Abboz, a 14-year-old Kyrgyz boy, saw his father, Suhrob Kenjebaev, killed in front of him, as the family’s car also came under fire. Abboz’s mother, who was wounded, told him to keep silent when Tajik soldiers surrounded the car. They eventually left the family for dead.
同じ日にキルギスタン人の少年アボズ(14歳)は、家族の車が銃撃され、父親であるスフロブ・ケンジェバエフが目の前で殺されるのを見た。その事件で負傷したアボズの母親は、タジキスタン兵が車を取り囲んだ際に、静かにしているようにとアボズに言い、兵士たちは最終的にその家族を放置して立ち去った。
Ahmadjon and Abboz are among the scores of civilians whose lives have been ravaged by the callous and apparently unlawful actions of the forces of Kyrgyzstan and Tajikistan during their border conflict of September 2022.
アフマドジョンとアボズは、2022年9月の国境紛争の際にキルギスタンとタジキスタン、両軍の無慈悲で違法な行為によって人生を無茶苦茶にされた、多くの民間人の一部だ。
The fighting was brief but intense, spanning four days over a roughly 110-kilometre stretch of a border that the two countries have never properly delineated since they gained independence in 1991 from the Soviet Union. The contested region contains critical choke points along rivers that provide strategic water resources to Batken – the district capital city on the Kyrgyzstan side – and to large swathes of irrigated farmland in Tajikistan.
両国が1991年にソビエト連邦から独立した後、適切に定められたことがない、約110kmの国境に沿って拡大した戦闘は、短期間だが激しかった。紛争の対象となった地域には、キルギスタン側の州都バトケン及びタジキスタンにある広大な灌漑農地にとって、極めて重要な水源となっている複数の川に沿った戦略的要衝となる水路がある。
Small-scale clashes have periodically broken out along the border since then, but the September 2022 conflict was the largest to date. An estimated 51 civilians may have been killed and up to 121 injured. Both sides killed and injured civilians in attacks that may amount to war crimes.
小規模の武力衝突は独立以降国境沿いで時折起きてきたが、2022年の武力紛争は今日までで最大であり、民間人が推計で51人殺害され、最大で121人が負傷した。両陣営が戦争犯罪に該当する可能性のある攻撃で、民間人を死傷させている。
Human Rights Watch, where I work as a senior crisis and conflict researcher, investigated this internationally under-reported conflict and sought to understand the circumstances of the attacks that affected civilians. To prepare the report, our team interviewed 86 people, visited the sites of attacks on both sides of the border, reviewed photos, videos, medical records, and satellite imagery, and carried out 3D reconstructions and basic ballistic analysis. Our research and analysis, published on 2 May, was guided by international humanitarian law, which regulates the conduct of military operations to protect civilians and medical personnel from some of the worst consequences of war.
私が危機&紛争上級調査員として働いているHRWは、その国際的にはあまり報道されなかった武力紛争を調査すると共に、民間人に危害を及ぼした攻撃の状況を理解しようとした。その報告の準備に向け私たちのチームは、86人に聞取り調査し、国境両側の攻撃があった現場を訪れ、写真・ビデオ・カルテ・人工衛星画像を精査し、3D復元と基本的な弾道分析を行った。5月2日に公表された私たちの調査と分析は、民間人と医療従事者を戦争による最悪の結果から守るべく、軍事作戦における行為を規定する国際人道法の指針に導かれたものだ。
Human Rights Watch’s mandate is to establish the facts of how forces engage in conflict and whether they are following the internationally agreed-upon laws of war. These apply to all parties to a conflict, regardless of their role in initiating or escalating the fighting. While the laws of war allow military and other forces to attack their opponents and other military objectives, they impose on them two key requirements: they must distinguish at all times between military targets and civilian objects, and they must carry out attacks and deploy their forces in a manner that minimises harm to civilians.
HRWの任務は、軍がどの様に武力紛争で交戦するのか、軍が国際的な合意を得た戦争法に従っているのかに関し事実を確立することだ。戦争法は武力紛争の全当事勢力に適用される、戦闘を始める或いはエスカレートさせるのかという彼らの役割に関りはない。戦争法は軍他の武装部隊による敵他の軍事目標への攻撃を認めるが、2つの重要な義務を課している。彼らは常に軍事目標と民用物を区別しなければならず、更に民間人への危害を最小限に抑えるような方法で、攻撃を行うと共に武装部隊を配置しなければならないのだ。
By speaking to witnesses we established that on a single day of fighting, 16 September, forces from Kyrgyzstan and Tajikistan repeatedly failed to abide by these principles. We found that Tajik forces shot and killed at least eight civilians on that day, including older men with disabilities in their homes.
目撃者に話を聞くことによって私たちは、9月16日における1日の戦闘で、キルギスタンとタジキスタンの両軍が繰返しそのような原則を順守しなかったことを立証し、タジキスタン軍が同日、障害を抱えていて自宅にいた複数の高齢男性を含む民間人少なくとも8人を殺害したことを明らかにした。
During their brief occupation of Kyrgyz villages, Tajik forces controlling the area failed to stop Tajik-speaking people in civilian clothes carrying out widespread looting and the burning of hundreds of civilian structures, including homes, medical facilities, kindergartens, schools, and official buildings, in what may have been an attempt to clear the area of its population. Under international humanitarian law, the deliberate killing of civilians, looting, and attacks on infrastructure not primarily used for military purposes are all war crimes.
キルギスタン側の複数の村を短期間占領していた際、その地域を支配していたタジキスタン軍は、タジキスタン語を話す私服の人々が、占領地域から住民を除去する試みであった可能性がある、民家・医療施設・幼稚園・学校・役所など数百の民用建物に対する略奪と焼討を止めなかった。国際人道法の下で、故意に民間人を殺害すること、略奪、主に軍事目的で使われていないインフラへの攻撃は全て、戦争犯罪である。
Kyrgyz forces, meanwhile, attacked ambulances and cars being used by civilians. They also carried out a laser-guided bomb strike on a busy town square in the Tajik town of Ovchi Kal’acha, killing ten civilians and injuring at least 13 others, attacks that may also be war crimes.
一方キルギスタン軍も、救急車と民間人によって使われていた車両を攻撃、更にタジキスタン国境の町オフチ・カラチャの混雑する広場にレーザー誘導爆弾での空爆を行い、民間人10人を殺害、少なくとも13人を負傷させており、その攻撃も戦争犯罪となる。
The conflict ended as quickly as it had started. A ceasefire was agreed upon on 16 September. The two countries are involved in negotiations to delineate the border, but fighting could resume at any instant.
武力紛争は始まって直ぐに終わった。停戦は9月16日に合意され、両国は国境を定めるべく交渉を始めたが、戦闘は何時でも再開する可能性がある。
And for the victims and their families, life has changed forever. “My life was destroyed,” said Zoidbek Dadobekov, a 50-year-old construction worker from the Tajik town of Ovchi Kal’acha, who was severely injured in the laser-guided bomb strike and is now disabled, leaving his family destitute. “The future of my children, instead of studying, is migrant labour.”
そして犠牲者とその家族にとっては、一生が変わってしまった。「人生がぶっ壊されてしまったよ。俺の子供はの未来は、勉強ではなく、出稼ぎ労働者だよ。」、とレーザー誘導爆弾による空爆で重傷を負って障害者となり、家族が困窮の極みに放置されたままのオフチ・カラチャ町の建設労働者ゾイドベク・ダドベコフ(50歳)は語った。
One 53-year-old man from the Kyrgyz village of Bakai – almost entirely burned down when under the control of Tajik forces – told us he was thankful to be alive. Unable to guarantee the safety of his family in any future outbreak of conflict, he has decided not to return for now, staying instead at a nearby village. He is one of 4,000 Kyrgyz civilians who, as of January, remained displaced due to the events of September 2022.
キルギスタンのバカイ村はタジキスタン軍の支配下にあった際に、ほぼ完全に焼き尽くされたのだが、その村のある男性(53歳)は私たちに、生きていられることに感謝していると語った。この先武力紛争が起きた場合家族の安全を保障することは不可能であるため、彼は帰郷しないと決断し、現在は近くの村に留まっている。彼は、今年1月現在、2022年9月の事件が原因で国内難民化したキルギスタン民間人4,000人の内の1人だ。
What should happen now 今なすべきこと
The victims of unlawful attacks and their families deserve justice. Kyrgyzstan and Tajikistan should urgently investigate all alleged violations or abuses by their forces, impartially prosecute those responsible, and compensate victims. They should also provide appropriate training for their forces in international humanitarian law to ensure that such violations are not repeated in any future conflict. International partners have a role to play in helping both countries in these endeavours.
被害者とその家族には当然にして法の正義が実現するべきである。キルギスタンとタジキスタンは自軍によって行われたと申立てられた、全ての犯罪行為や人権侵害を大至急捜査しなければならない。両国はまた国際人道法に従って自軍に適切な訓練を施し、そのようは犯罪行為が将来の武力紛争において繰返されることが無いようにするべきだ。国際的なパートナーは両国のそのような努力を助けるという役割を担っている。
Kyrgyzstan and Tajikistan can also pledge to better safeguard civilians by endorsing the Safe Schools Declaration and the Political Declaration on the Use of Explosive Weapons in Populated Areas – two texts that dozens of governments around the world have already endorsed, showing their support for greater protection of students and civilian populations during conflict. By joining these other countries, Kyrgyzstan and Tajikistan would be committing to limiting the use of educational institutions for deploying their forces and reassessing their military practices to minimise the use of explosive weapons in populated areas, where weapons that affect wide areas are often indiscriminate.
キルギスタンとタジキスタンはまた、「安全な学校宣言」と「人口密集地における爆発性兵器の使用に関する政治宣言」を承認することで、民間人の保護を強化するよう誓約してもいいのでのではないか。武力紛争下における学生と民間人住民に対する保護強化への支援を明らかにしている2本の宣言文書は、世界数十ヶ国の政府によって既に承認されている。それらの国々の仲間入りをすることで、キルギスタンとタジキスタンは自軍を配置して教育機関を使用することを制限するよう約束すると共に、殺傷力を及ぼす範囲が広い兵器の使用が、多くの場合に無差別となる、人口密集地での爆発性兵器の使用を最小限に抑えるよう、自軍の軍事活動を再評価することになるだろう。
Kyrgyzstan should also accede to the Rome Statute to become a member of the International Criminal Court, giving the court jurisdiction over crimes committed within Kyrgyzstan’s territory or by its forces.
キルギスタンはまたローマ規定を受け入れて、国際刑事裁判所(ICC)の加盟国になり、キルギスタン領で行われた或いは自軍によって行われた、犯罪に関する司法管轄権を同裁判所に与えるべきだ。
Most civilians we spoke to on both sides yearn for peace. Many have fond memories of the time they were able to cross the border – currently closed – and interact with their neighbours. Some sold their apricot harvest across the border. Others would shop at the bazaar in the next town. Still others reminisced about attending weddings of neighbours on the other side.
私たちが国境の両側で話を聞いた民間人の殆どが平和を切望している。多くが、現在閉鎖されている国境を超えることが出来、隣国に人々と交際できた時代の、良き思い出を有している。収穫したアンズを、国境を越えて売っていた人、国境を越えた隣町のバザールで買い物をしていた人、国境を越えて隣人の結婚式に出席した思い出を語る人もいた。
Until they come to an agreement on their border dispute, and once they agree to demarcate, the two countries should ensure that their arrangements respect the rights of local communities, including their access to education, adequate housing, and water. Residents should be able to provide an adequate standard of living for themselves, including generating an income through legal cross-border economic activities, as necessary.
国境紛争に関する合意に達するまで、更に国境画定に合意した時点で、それらの合意が教育を受ける権利、適切な住居に住まう権利、水利権など、地方コミュニティの諸権利を尊重するよう、両国は保証しなければならない。住民は必要に応じて、合法的な国境越えの経済活動を通じて収入を得るなど、適切な生活水準を維持できてしかるべきである。
In the event of a land swap that deprives people of their homes and other property, the two countries should ensure that anyone deprived of property is compensated in line with international law.
人々から住宅他の財産を奪うことになる領土交換をする場合、両国は財産を奪われる人々が全て、国際法に準じて補償されるようにしなければならない。
An important sign of progress came this week when negotiators from both governments agreed to refrain from using armed drones in their border areas. We hope the two countries will go further and follow other recommendations to protect civilians. The people who live on the border deserve to see the end of this cycle of conflict and abuse, so they can live safe and fulfilling lives.
両国政府の交渉団が国境地域における武装ドローンの使用を控えることに合意して、事態が進展する重要な兆候が今週見えた。私たちは両国が、民間人を保護するために、更なる前進を成し遂げ、他の勧告に従うことを期待している。国境で生活している人々にとっては、武力紛争と人権侵害の連鎖の終焉を為し遂げ、安全に生活し人生を全うできることが必要だ。