世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ クーデター後のミャンマー:“暗殺部隊”と超法規的処刑

クーデター後のミャンマー:“暗殺部隊”と超法規的処刑

超法規的処刑の犯行声明を出した親軍事政権武装グループに咎めなし

2022年11月3日 ディプロマット誌掲載 HRWアジア支局調査員 マニー・マウン

It was late at night on June 21 when about 20 armed men arrived at a home in a remote part of southern Myanmar. They accused the owner of funding a pro-democracy militia and took her away at gunpoint in an unmarked vehicle. Early the next morning, her family found her body outside her house, bearing marks of torture and a bullet wound to her chest.

ミャンマー南部の辺境地にある民家に武装した男20人が着いたのは6月21日深夜だった。男たちはその家の女主人を親民主派民兵組織に資金援助していると罵り、銃を突き付けて正体不明の車両に乗せて連れ去った。翌朝、家族は拷問の跡と胸に銃傷を負った、彼女の遺体を自宅の外で発見した。

“Her mouth was dislocated … her nose was bloodied; her face was covered with dark bruises and both of her hands were covered with blood where they appeared slashed with knife,” a family member told me. “It was unbearable to look at.”

「顎が外れていて・・・鼻から血を流し、顔は浅黒い痣で覆われ、両手はナイフで切られたようで血塗れでした。見られたもんじゃなかったよ。」と、家族の一員が私に言っていた。

Since the February 1, 2021 military coup in Myanmar, the junta has brutally suppressed widespread opposition. The police and military have arbitrarily detained more than 15,700 people and killed at least 2,300, according to the nongovernmental Assistance Association for Political Prisoners. Human Rights Watch has documented widespread and systematic abuses since the coup, including extrajudicial killings and torture, that amount to crimes against humanity.

ミャンマーでは2021年2月1日のクーデター以降、軍事政権が反対派に対して広範囲に残虐な弾圧を加えてきた。非政府組織「政治犯支援協会」によれば、警察と軍は15,700人超を恣意的に逮捕勾留し、少なくとも2,300人を殺害してきている。ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)はクーデター以降、超法規的殺人と拷問を含む、人道に対する罪に相当する広範で組織的な人権侵害を記録取りまとめてきた。

Many of the violations are attributed to the state security forces, but some involve pro-junta militias that emerged shortly after the coup. The Phyu Saw Htee, a network of intelligence units and military supporters that have received basic training and even weapons from the military, reinforce the military’s security apparatus and have carried out countless attacks on political activists and other civilians.

多くの人権侵害行為は同国治安部隊に起因するが、一部はクーデター直後に出現した親軍事政権民兵組織が関与している。軍から基本的訓練と武器すら受けてきた、情報部隊と軍支援者のネットワーク「ピュ・ソー・ティ」は、軍の治安機関を補強すると共に、政治活動家他の民間人に数えきれない程の攻撃を行ってきた。

In April, the military announced it would form public militias made up of former military personnel, pro-military civilians, soldiers, and police to combat resistance to the junta. The Thway Thout Ah-Pwe, or “Blood Comrades” militia, formed soon after and launched “Operation Red,” targeting members of the ousted National League for Democracy (NLD) party and anti-junta groups.

軍は4月に、軍事政権へのレジスタンスと戦うために、元軍人・親軍民間人・兵士・警察官から成る公営民兵組織を作成する旨告知した。ズウェイ・ゾウト・アフ・プー或いは「血の同志」という民兵組織がその直後に作られ、政権から追われた国民民主連盟(NLD)の党員と反軍事政権グループのメンバーを標的にした、「レッド・オペレーション(赤作戦)」を敢行した。

Within a week of forming, they claimed to have tortured and killed at least eight NLD members. They mark their victims by placing lanyards with the group’s logo over their the bodies and then sharing graphic images on social media, earning themselves the moniker of “death squads.”

結成1週間で同民兵組織はNLD党員少なくとも8人を拷問・殺害したことを認めた。犠牲者の遺体にグループのロゴのついたヒモを置いて自らの犯行の印とし、次に画像をソーシャル・メディア上でシェア、「デス・スクワッド(暗殺部隊)」という通り名を貰うようになった。

Since then, they have killed dozens of people. In October, they reportedly killed another 11 NLD members and supporters in Mandalay. Junta authorities have denied any association with them, but have taken no action to stop them either. Similar pro-junta armed groups have claimed responsibility for killings elsewhere in the country.

以降、数十人を殺害し、伝えられる所では10月に、マンダレー市でNLD党員と支持者11人を殺害している。軍事政権は如何なる結びつきも否定しているが、止めさせる行動も一切起こしていない。同様の親軍事政権武装グループが、同国各地で虐殺の犯行声明を出している。

Social media posts on platforms such as Telegram suggest that these pro-junta militias have a direct affiliation with the military. Certain channels and groups frequently share propaganda and calls for violence against anti-junta groups. There are various indicators that the military may own, control, and sponsor some of these channels, according to an organization that is researching pro-military activity on Telegram.

テレグラムのようなソーシャル・メディアへの投稿は、そのような親軍事政権民兵組織が軍と直接的な提携関係にあることを示している。幾つかのチャンネルとグループが頻繁にプロパガンダをシェアし、反軍事政権グループへの暴力を呼びかけている。テレグラム上の親軍事政権派による活動を調査している団体によれば、軍がそのようなチャンネルの一部を所有・支配・支援している様々な指標が存在するそうだ。

The military has a history of using unregulated militias to quash unrest, mainly in parts of the country where ethnic armed groups have engaged in decades-long civil wars. Now, in the ethnic majority Bamar heartland of central Myanmar, the military are equipping these militias with weapons and ammunition for use against popular resistance to the junta. 

少数派民族の武装グループが数十年もの間、内戦を行ってきた同国の幾つかの地域で主に、軍は長年にわたり統制の取れていない民兵組織を使って、不穏な動きを鎮圧してきた。ミャンマー中央部、多数派ビルマ族の中心地では、軍がそのような民兵に、軍事政権への民衆によるレジスタンスに対して使用するよう、武器・弾薬を与えている。

Anti-junta armed groups have in places put up strong resistance against the military. In cities such as Yangon and Mandalay, they have claimed responsibility for a number of targeted killings of both military personnel and civilians.

反軍事政権グループも所々で軍に対して強いレジスタンスを示してきた。ヤンゴンやマンダレーのような都市ではそのようなグループが、軍人と民間人の双方を標的とする数多くの標的殺人に、犯行声明を出してきている。

On September 20, the military spokesperson, Zaw Min Htun, said during a press conference

that acts such as donating to “anti-military groups,” purchasing treasury bonds from the

opposition civilian government, called the National Unity Government, or donating to it online

would be treated as financing for “terrorism,” punishable by up to seven years in prison

under the harsh 2014 Counter Terrorism Law.

軍広報官ザウ・ミン・フツンは9月20日の記者会見で、「反軍グループ」への寄付する、国民統一政府と呼ばれる反対派文民政府の発行した国債を購入する、オンライン上で反対派文民政府に寄付する、などの行為は、厳格な2014年テロ対策法のもとで懲役7年以下の刑に処すことができる、「テロリズム」への資金提供として取り扱われると述べた。

He added that violators face sentences of 10 years to life in prison. The junta’s courts are

neither independent nor provide due process.

更に彼は、違反者は懲役10年から終身刑に服すことになると付け加えた。軍事政権下の裁

判所は全く独立的ではないし、適正手続きも提供しない。

Pro-junta armed groups that have claimed responsibility for extrajudicial killings have faced

no consequences. Killings are not always documented, leaving it unclear which militias were

involved. After the killing of the homeowner in southern Myanmar, fear of informants, militias,

and the military prevented her family from speaking out. The killings are having the desired

effect of silencing dissent, and families recognize that the killings will go unpunished.

超法規的処刑に犯行声明を出してきた親軍事政権武装グループは複数あるが、報いを受けたグループはない。虐殺は必ずしも記録されず、どの民兵組織が関与したのか不明のままだ。ミャンマー南部での家主を殺害した後、密告者・民兵組織・軍を恐れた家族はものを言わなくなっている。虐殺は反対派を沈黙させるという狙い通りの効果を上げ、虐殺が処罰を逃れると認識している。

Accountability for crimes against humanity such as extrajudicial killings by the junta and

junta-backed militias will only come if there is concerted pressure from the United Nations

Security Council, regional bodies such as the Association of Southeast Asian Nations

(ASEAN), and concerned governments.

軍事政権とそれが支援する民兵組織による超法規的処刑のような人道に対する罪への説明責任は、国連安全保障理事会、東南アジア諸国連合(ASEAN)のような地域周辺機関、更に関係各国政府からの協調した圧力があった場合にのみ実現するであろう。

The United Kingdom recently drafted a U.N. Security Council resolution stressing the need

to end impunity for military abuses and calling for a global arms embargo on Myanmar. While

China and Russia may use their veto to block it, other governments should be publicly

voicing their support for holding Myanmar’s junta responsible and support a referral of

Myanmar to the International Criminal Court.

英国は最近、軍による人権侵害への不処罰を終わらせる必要があることを強調し、ミャンマーに世界的な武器禁輸措置を求める決議を、国連安全保障理事会決議に起草した。中国とロシアがそれに拒否権を行使して阻止する可能性があるが、他の各国政府はミャンマー軍事政権の責任追及を支持する旨公に声を上げると共に、ミャンマーの事態を国際刑事裁判所(ICC)に付託することを支持するべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事