世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国/リビア:ライスはリビア政府に人権問題を改善するよう強調すべき

米国/リビア:ライスはリビア政府に人権問題を改善するよう強調すべき

拷問と政治犯に深い懸念

(ワシントンDC,2008年9月2日)-リビへの歴史的訪問において、米国国務長官コンドリーザ・ライスは、リビ政府とその指導者ム・アッマル・アル-カダフィに、政治犯を釈放すること、平和的な批判者を刑務所に入れる法を廃止すること、拷問を止めることなどを強調すべきであると、本日、ヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。

(Washington, DC, September 2, 2008) – During her historic visit to Libya this week, US Secretary of State Condoleezza Rice should press the Libyan government and leader Mu`ammar al-Qadhafi to release political prisoners, abolish laws that imprison peaceful critics, and end the use of torture, Human Rights Watch said today.  

ライスは9月5日、北アフリカ旅行の一環としてリビアを訪問することを予定している。米国務長官が同国を訪れるのは1953年以来初めてのことである。

Rice is planning to visit Libya on September 5 as part of a North Africa tour. It will be the first visit by a US secretary of state to the country since 1953.  
 “ビジネスへの関心や対テロ共同行動などが米国とリビア関係の緊張緩和の背景にある推進力ではあるが、しかし、人権と法の支配を犠牲にしてのことであってはならない。”とサラ・リー・ウィトソン、HRW中東・北アフリカ局長は述べた。“単に政府や指導者に対する平和的な批判を表明しただけのために、多くのリビア人が今も刑務所に入れられ、中には失踪している者もいる。”
“Business concerns and counterterrorism cooperation are driving forces behind the US-Libya détente, but they should not come at the expense of human rights and the rule of law,” said Sarah Leah Whitson, director of Human Rights Watch’s Middle East and North division. “Scores of Libyans are still in prison – some of them disappeared – simply for expressing peaceful criticism of the government and its leaders.”  
 ライス国務長官宛の書簡の中で、HRWは人権問題に関する懸念を最大限に提起するよう強く促した。米国はリビアとの関係のさらなる発展の条件として、必要な改革を実行するリビア政府の具体的努力をあげるべきである、とHRWは述べた。
In a letter to Secretary Rice, Human Rights Watch urged her to raise human rights concerns at the highest levels. The United States should condition further developments in the US-Libya relationship on concrete efforts by Tripoli to enact needed reform, Human Rights Watch said.  
 本日公表されたリビアに関する最新版の背景報告書“危機にある人権”の中で、HRWは同国における主要な人権侵害を取りまとめた。
In an updated background paper on Libya also released today, “Rights at Risk,” Human Rights Watch documents the main human rights violations in the country.  
 その中で特に懸念されるのは独立した政治活動がほぼ全面的に禁止されていることである。リビアの法律71は、1969年にム・アッマル・アル-カダフィを権力の座に押し上げたアル-ファティー革命の原理に反対する政治的イデオロギーに基礎を置く如何なるグループの活動をも犯罪とみなす。同法第三条は、そのようなグループを結成、参加もしくは支援した者に死刑を科すとしている。長年に渡り、リビア政府は同法に違反したとして数百名の人々を刑務所に入れ、その内、何人かには死刑を宣告してきた。
Of particular concern is the near-total ban on independent political activity. Libya’s Law 71 criminalizes any group activity based on a political ideology opposed to the principles of the al-Fateh Revolution, which brought Mu`ammar al-Qadhafi to power in 1969. Article 3 of the law imposes the death penalty on those who form, join, or support such groups. Over the years, Libyan authorities have imprisoned hundreds of people for violating this law, and sentenced some to death.  
 リビア政府はメディアを厳しく制限している。リビア人は検閲されていない情報に関してはインターネットと衛星テレビに依存している。同国の政治指導者若しくは制度を批判したものは厳しい処罰に遭う。
The government severely restricts the media. Libyans depend on the internet and satellite television channels for uncensored news. Those who criticize the country’s political leaders or system face harsh penalties.  
 反体制の者としてよく知られるファシ・アル-ジャミは、アル-カダフィを批判し、自由なメディアと自由な選挙を求めたために、2002年以来ずっと拘留されたままである。当局は、アル-ジャミを約1年の間、精神病院に監禁し、家族、弁護士に接触をさせず。適切な医療も受けさせなかった。彼は、糖尿病、高血圧、心臓病を患っている。
One well-known dissident, Fathi al-Jahmi, has been in detention almost continuously since 2002 for criticizing al-Qadhafi and calling for a free press and free elections. For about one year the authorities kept al-Jahmi in detention in a psychiatric hospital, where he had no contact with family or lawyers, and was denied his proper medications. Al-Jahmi suffers from diabetes, hypertension, and heart disease.  
 2008年3月、ヒューマン・ライツ・ウォッチと人権のための内科医(PHR)の医師は国営トリポリ医療センターで監視下に置かれていたアル-ジャミを訪問した。PHRの医師はアル-ジャミがより良い医療を受けてはいるものの、2004年に最も直近に逮捕された時に比べて随分と容態が悪化していることを確認した。当局は今も帰宅することをアル-ジャミに許さず、又、リビアと外国のどちらでといった、治療における彼自身の選択を許していない。

In March 2008, Human Rights Watch and a doctor from Physician for Human Rights (PHR) visited al-Jahmi at the state-run Tripoli Medical Center, where he was under guard. The PHR doctor was allowed to medically examine him in private. He determined that al-Jahmi is getting better treatment, but is considerably sicker than at the time of his most recent arrest in 2004. The authorities have still not permitted al-Jahmi to return home or obtain the medical care of his choosing, either in Libya or abroad.  
 2008年6月、国家治安維持裁判所は、警察の暴力に反対して平和的なデモを行なおうと計画した11名の男性に6年から25年の懲役刑を科した。中心的主催者であるイドゥリス・ブフェド博士は、25年の懲役刑を受けたが、ガンを患っている。そのグループと供に逮捕された、アブドゥ・アル-ラマン・アル-コテウィは、今も行方不明で、2007年2月にそのグループが逮捕されて以来18ヶ月に渡って消息不明である。
In June 2008, a state security court sentenced 11 men to prison terms of six to 25 years for planning to hold a peaceful demonstration in Tripoli against police violence. The main organizer, Dr. Idris Boufayed, who received a sentence of 25 years, suffers from cancer. Another man arrested with the group, `Abd al-Rahman al-Qotaiwi, remains missing, having not been accounted for in the 18 months since the group was detained in February 2007.  
 アル-ジャミ、ブフェドは双方ともに裁判で当局の許可を得ず外国政府高官と接触を持ったとして非難されていた。HRWの情報によれば、その高官というのは米国の外交官であったという。
Both al-Jahmi and Boufayed were accused in their trials of unauthorized contact with a foreign government official. According to Human Rights Watch’s information, the official was a diplomat from the United States.  
 拘留者に対する拷問はリビアに関する重大な懸念事項である。米国国務省2007年版人権の実情に関するカントリー・リポートでは、リビアでの拷問の方法は:棍棒での殴打、電気ショック、指のへし折り、ビニール袋を顔に被せての窒息などが含まれている。

Torture of detainees is a serious concern in Libya. According to the US State Department’s 2007 Country Reports on Human Rights Practices, methods of torture in Libya included: clubbing, applying electric shock, breaking fingers, and suffocating with plastic bags.  
2008年3月、スウェーデン政府はモハメッド・アデル・アブ・アリの亡命申請を却下した後、彼をリビアに帰した。リビア当局は彼が到着すると逮捕、数週間後、家族は彼が死亡したことを当局によって知らされた。 
In May 2008, the Swedish government returned Mohammed Adel Abu Ali to Libya after rejecting his asylum request. Libyan authorities detained him on arrival, and two weeks later they informed his family that he had died.  
 ライス国務長官は今回の訪問で “このような虐待的慣習を止めるよう” リビア当局に促すべきであるとHRWは書簡の中で述べた。“懸念を最大限に提起することにより、貴殿は、「人権尊重が米国とリビアの関係の中心に位置し、又、両国関係の更なる発展は、リビアが人権保護の実践を国際的水準にまで持ち上げることにかかっている。」という事実を明らかにすることになるでしょう。”

 Secretary Rice should use her visit to encourage Libyan authorities “to end these abusive practices,” Human Rights Watch wrote in its letter. “By raising your concerns at the highest levels, you will show that respect for human rights stands at the core of U.S.-Libya relations, and that further development of the relationship depends on Libya bringing its human rights practices up to international standards,” the letter said.  
 とりわけ、HRWは、ファシ・アル-ジャミやブフェドのグループなど政治犯の全ての釈放と、法律71や刑法の様々な条項のような、平和的な政治活動に罰則を科す、法や規制の廃止を、関係を深めるための条件にするようライス国務長官に強く求めた。

Specifically, Human Rights Watch urged Secretary Rice to condition the deepening of ties on the release of all political prisoners – Fathi al-Jahmi, the Boufayed group, and others – and the abolition of all laws and regulations that sanction the punishment of peaceful political activity, such as Law 71 and various articles of the penal code.  
 米国はビジネス機会や対テロ共同行動のさらなる発展よりも本来むしろリビアとのより親密な関係の構築に関心をもっている。“私たちは、間近に迫った訪問で米国政府は「ビジネス機会や対テロ共同行動のさらなる発展という目標を人権問題や法の支配を犠牲にして追求しない」ということを示すよう強くライス国務長官に求めるものである。”と書間は述べた。
The United States is interested in developing closer relations with Libya primarily to further develop business opportunities and counterterrorism cooperation. “We strongly urge you to use your upcoming visit to demonstrate that Washington will not pursue these objectives at the expense of human rights and the rule of law,” the letter said.  

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー