世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中東/北アフリカ:今年のラマダンでは正当に扱うように

中東/北アフリカ:今年のラマダンでは正当に扱うように

雇い主は家事労働者の権利を尊重する責任をよく考えるべきである

(ニューヨーク、2008年9月2日)―内省と断食の一ヶ月、ラマダンの開始にあたって、中東と北アフリカにおける家事労働者の雇い主は、1ヵ月に及ぶ雇用主らの会合の支度をするために超過勤務する、家事労働者の権利について考えることに特に配慮すべきであると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは本日述べた。

(New York, September 2, 2008) – At the beginning of Ramadan, a month of reflection and fasting, employers of domestic workers in the Middle East and North Africa should take special care to consider the rights of domestic workers, who work extra hours to aid with the month-long gatherings of their employers, Human Rights Watch said today.  

HRWは、中東と北アフリカでの移民家事労働者と児童家事労働者に対する人権侵害と搾取について、時に奴隷労働になってしまっている状況について広く取りまとめてきた。人権侵害は、賃金搾取、数ヶ月若しくは数年にも及ぶ賃金不払い、監禁、休憩・超過勤務手当・休暇なしの長時間労働、身体的そして性的暴力などを含んでいる。

Human Rights Watch has extensively documented the abuse and exploitation of migrant domestic workers and child domestic workers in the Middle East and North Africa, sometimes in conditions that amount to slavery. Abuses include wage exploitation, months or years of non-payment of wages, forced confinement, extensive work hours without periods of rest, overtime pay, or even a day off, and physical and sexual violence.  
 “中東における家事労働者の多くは、屈辱的処遇を受けており、多くの雇用主は家庭内労働者に労働基本権があるなど考えたこともないようだ”とサラリー・ウィストン、HRW中東・北アフリカ局長は語った。“精神的内省を深めるこの特別な期間に、雇用主は、家を掃除し、子どもの世話をし、家族の食事を用意するために辛抱強く働く女性に対する人権侵害的取り扱いを止めるべきである。”
“Many domestic workers in the Middle East are treated shamefully, and many employers seem to have no idea that domestic workers have basic labor rights,” said SarahLeah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “In this special time of spiritual reflection, employers should end the abusive treatment of the women who work tirelessly to clean their homes, care for their children, and feed their families.”  
 HRWは、家事労働者を雇うにあたり5つの最低限の義務を尊重するよう雇用主に強く求めた。
Human Rights Watch urged employers to respect five minimum obligations in their employment of domestic workers:  
• 雇用主は家事労働者にその賃金を遅滞なくと全額支払わなければならない。また、一日の仕事が、合理的かつ通常の範囲内の労働時間を超える場合は、時間外勤務手当を支払い、勤務日の間に適切な休暇期間を与えなければならない。
• Employers should pay domestic workers their wages promptly and in full. They should pay domestic workers for overtime performed in excess of reasonable, normal hours of daily service, and grant proper rest periods between work days.  
•雇用主は、一週間に少なくとも一日の休日と一日の間に一定の休憩時間を与え、家庭外にいることや家事労働者の選択に任せられた人々と一緒にいることを含め、労働者が好きなように自由時間を過ごすことを認めなければならない。

  • Employers should provide at least one day a week off and daily break times, and allow workers to spend this free time as they see fit, including outside the household and with persons of their choice.  
    •雇用主は、口頭、肉体的、若しくは、性的を問わず家事労働者を人権侵害してはならないし、他の者による同様の人権侵害を黙認してはならない、人権侵害に遭った場合には直ちに警察当局に報告しなければならない。
  • Employers should not verbally, physically, or sexually abuse their domestic workers; nor should they tolerate such abuse by others, and should immediately report abuse to police authorities.  
    •雇用主は、移動と結社の自由を享受する家事労働者の権利を尊重しなければならないし、どんな環境下であろうとも強制的に監禁してはならない。雇用主は、家事労働者のパスポートの本人所持を認めなければならないし、家事労働者の、家族、友人に電話をする権利や大使館に連絡する権利、家の外に出かける権利、若しくは、携帯電話を所有する権利を認めることを含めた、個人的な通信に対して恣意的若しくは差別的な制限を加えてはならない。
  • Employers should respect the right of domestic workers to enjoy freedom of movement and association and under no circumstances should subject them to forced confinement. Employers should allow domestic workers to keep their passports in their possession and place no arbitrary or discriminatory restriction on their personal communications, including recognizing their right to call their families, friends and contact their embassies, travel outside the house, or to keep mobile phones.  
    •雇用主は、家具調度品を備え付け、プライバシーが尊重される、適切な宿泊施設を労働者に供給しなければならない。
  • Employers should provide workers with suitable accommodation such as a furnished private bedroom, so that their privacy is respected.  
    “政府は国際的労働基準を守らせ、労働者の権利とそもそもの尊厳を雇用主とともに尊重する第一義的法的義務を負っている。” 国際的労働基準を実施する第一義的な法的義務は政府にあるが、労働者の権利と尊厳の尊重は雇用主から始まるとウィトソンは述べた。“同地域の評判を著しく傷つけている人権侵害は雇用主が家事労働者の権利を尊重しない限りなくならない。” こうした人権侵害行為がこの地域の評判を著しく損なっているが、雇用主が家庭内労働者の権利を尊重しない限りこれは止まない。」
    “Governments have the primary legal obligation to enforce international labor standards, but respect for the workers’ rights and dignity starts with employers,” said Whitson. “The abuses that have so marred the reputation of the region won’t disappear until employers respect the rights of domestic workers.”  
    レバノンでは、主にスリランカ、フィリピン、エチオピアなどから推計20万人の家事労働者を雇用しているが、家事労働者が口にする最も共通する苦情は、賃金の不払いと遅延、仕事の場である家庭への監禁、休日がない、口頭及び肉体的人権侵害などである。カイロのアメリカン大学のレイ・ジュレイディニ博士によって行われた600名の家事労働者に対する2006年の調査によると、56%の家事労働者が1日に12時間以上働き、34%は定期的な休みがなかったという。このような困難な労働条件は命に関わる重大な結果を生み出してきている。結果にもつながっているHRWの公表した最近の調査では、レバノン内での外国人家事労働者が、最も多くは自殺により、又、雇用主から逃れようとして失敗した挙句、一週間に一人以上の割合で死亡していることが明らかになっている。
    In Lebanon, which employs an estimated 200,000 domestic workers, primarily from Sri Lanka, the Philippines, and Ethiopia, the most common complaints made by domestic workers include non-payment or delayed payment of their wages, forced confinement to the workplace, no time off, and verbal, as well as physical, abuse. According to a 2006 survey of 600 migrant domestic workers conducted by Dr. Ray Jureidini of the American University of Cairo, 56 percent said they work more than 12 hours a day and 34 percent have no regular time off. These difficult work conditions have had deadly consequences as recently released research by Human Rights Watch shows that migrant domestic workers in Lebanon are dying at a rate of one per week, most often from suicide and during failed attempts to escape from their employers  
    サウジ・アラビアの家庭は、推計150万人の主にインドネシア、スリランカ、フィリピン、ネパールからの家事労働者を雇用している。正確な人権侵害事件の数に基づいた信頼しうる統計はないけれども、サウジ社会省と労働者の出身国の大使館は、毎年、雇い主又は派遣元への苦情を訴える数千人の家事労働者を保護している。最も共通する苦情の中には数ヶ月から10年に及ぶ、過剰労働、賃金不払いなどがあった。この王国の労働法は、家事労働者を対象外とし、他の労働者に保障された毎週ごとの休日や超過勤務手当などの権利を認めていない。多くの家事労働者は一日18時間、一週7日、働かなければならない。中には家事労働者は、窃盗、不倫、若しくは“魔法”など、いいかげんな容疑で、刑務所に入れられたりムチ打ちの刑に処されたりしている。

Saudi households employ an estimated 1.5 million domestic workers, primarily from Indonesia, Sri Lanka, the Philippines, and Nepal. While no reliable statistics exist on the exact number of abuse cases, the Saudi Ministry of Social Affairs and the embassies of labor-sending countries shelter thousands of domestic workers with complaints against their employers or recruiters each year. Excessive workload and unpaid wages, for periods ranging from a few months to 10 years, are among the most common complaints. The kingdom’s Labor Law excludes domestic workers, denying them rights guaranteed to other workers, such as a weekly rest day and overtime pay. Many domestic workers must work 18 hours a day, seven days a week. Some domestic workers face imprisonment or lashings for spurious charges of theft, adultery, or “witchcraft”.  
 アラブ首長国連邦内の、雇用主と同居生活を送る内勤のスリランカ人家事労働者は、超過勤務手当なしの固定月給である。多くの外国人家事労働者は、賃金不払い、賃金の部分支給、賃金搾取、職場である家庭への監禁、過度な長時間労働、休日なし、などの職場での人権侵害に遭っている。
In the United Arab Emirates, in-house Sri Lankan domestic workers who live with their employers almost always are paid fixed monthly salaries without payment for overtime. Many migrant domestic workers face workplace abuses such as non-payment or underpayment of wages; wage exploitation; forced confinement in the workplace; excessively long working hours; and no rest days.  
モロッコでは、5歳、6歳といった児童家事労働者が、民間家庭で一週間100時間若しくはそれ以上、休憩時間や休日なく日常的にせっせと働いている。雇用主は頻繁に彼らを肉体的に又は口頭で精神的に人権侵害し、教育を受けさせず、時には適切な食事を与えず、医療を受けさせることもしない。少女の中には又、雇用主若しくは、その家族によるセク・ハラに苦しむ者もいる。人権侵害され、家族や仲間から孤立し、あまりにも多くの児童家事労働者が長く続く肉体的精神的苦痛を味わっている。 
In Morocco, child domestic workers as young as five or six routinely toil in private homes one hundred or more hours per week without rest breaks or days off. Their employers frequently abuse them physically and verbally, deny them an education, and sometimes even deny them adequate food and medical care. Some girls also suffer sexual harassment by employers or employers’ family members. Abused and isolated from family and peers, too many child domestics suffer lasting physical and psychological harm.  
 HRWは、中東及び北アフリカにおける労働担当省や精神的指導者が、ラマダンの月である機会を捉え、ラマダン月がラマダンに従う同地域の人々にかきたてる、熱意と前向きな勇気を持って、家事雇い主とその家族に対して家事労働者の権利を尊重することを強く求めるよう呼びかけた。

Human Rights Watch called upon labor ministries and spiritual leaders within the region to take the opportunity of the month of Ramadan to urge household employers and their families to respect the rights of domestic workers with the enthusiasm and willing strength that the month invokes for the many people observing it within the region.  

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事